APP下载

浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用

2014-06-18王慧然

文艺生活·中旬刊 2014年2期
关键词:绯闻美剧归化

王慧然

(河南大学外语学院,河南 开封 475000)

浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用

王慧然

(河南大学外语学院,河南 开封 475000)

文本以美剧《绯闻女孩》为例,从文化的角度探讨该剧字幕翻译上对归化翻译策略的广泛应用,旨在更好地理解翻译的本质,使翻译达到更好的效果。

字幕翻译;归化翻译;翻译策略

随着经济的发展和全球化进程的加快,国家与国家的文化交流越来越频繁,也越来越呈现多样化的趋势。电视剧作为文化传播的媒介,日益成为文化交流的重要工具。它不仅仅传播文化,还能反映当今社会的意识形态和价值取向。国外电视剧除了可以娱乐观众,还可以作为学习外语,学习外来文化的有效途径。但是由于外来电视剧传播的增多,字幕翻译越来越呈现良莠不齐的状况,字幕翻译也越来越受到人们的重视。

一、字幕翻译

所谓的字幕翻译主要指的是对电影或电视剧等荧幕下方的对话字幕,或者解说性字幕和文字等等将其转化成其他语言的形式。字幕翻译可以是语际间的,也可以是语内的。字幕翻译有着跟文学翻译不同的特点:口语化,时尚性,服务型,时空受限性,在翻译的过程中要体现其特点。

所谓口语化是指,美剧一般是以剧情为主的影视剧,主要是靠人物角色之间的互动来推动故事情节的发展。而其中最重要也最常用的互动手段就是对话。因此在翻译的过程中,尤其是对话翻译的过程中,要体现生活用语直白,生动的特点。其次,美剧作为娱乐的传播媒介,它们不可避免地要紧跟时代的潮流。在节目中所使用的英语自然而然会包含大量的新词和被赋予新鲜的意思。因此在翻译的过程中,大量地使用流行词汇会拉近观众和电视剧本身的距离,而且显得通俗易懂。与文学作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的声音,结合在一起才会有意义。最后由于字幕不能独立于声音和画面而存在,这就决定了它在时间停留和空间安排上都受到时空的限制。在翻译的过程中,要特别注意这一点。

二、归化翻译策略

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。归化翻译策略的特点是强调读者接受,即强调原文和译文读者翻译的对等。他认为归化是一种不可或缺的方法,归化能有效地避免语言和文化的冲突并能使有效的跨文化交际成为可能。

简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式,表达习惯和文化的处理都以目的语为归宿,用符合目的语的语言形式,表达习惯和文化传统的“最贴近自然对等”的概念进行翻译。

三、归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》中的应用

《绯闻女孩》的字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地传达该剧的幽默喜剧效果,大量使用归化的翻译策略。如果大量使用异化的翻译策略将美国文化中幽默成分机械性地移植到中国文化中,中国的观众就可能领悟不到幽默之所在。因此既要考虑到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧的幽默效果,使其字幕翻译更多地同当下中国的流行词汇进行结合,进而使受众获得文化上的认同感,从而达到最大限度的喜剧效果。在下面的例子中,字幕翻译较好地传达了原文的意思,又不失文化特色,使中国观众倍感亲切。

(一)采用汉语的诗句,谚语,成语等进行规划翻译

剧中较多地采用中国的谚语和成语,使表达出来的意思简洁,精准又深刻。例如:

(1)Jenny Humphrey:They’re justbook nerds.

他们就是食古不化。

(2)旁白:It’s important tostartyourday right.

一天之计在于晨。

(3)Dan Humphrey:Now thatmy father is fallen offhis pedestal. I’m freeofsuch delusions.

我父亲这次真是晚节不保,真是荒谬至极。

(4)Jenny Humphrey:Revenge isa dish bestserved serialized.

君子报仇十年不晚。

由于东西方文化的不同,译者在进行翻译的时候,大量地使用中国的谚语,成语会让中国的观众易于理解,拉近中国观众和美剧的距离。更容易理解和接受西方的文化。

(二)采用中文常用口语表达来进行翻译

字幕翻译本身是以剧情的演绎为主题,其中会有大量的对白。在翻译的过程中,要突出口语生动,活泼,简洁的特点,利用归化翻译的策略对西方文化进行准确的阐释。例如:

(1)BlairWaldorf:Chuck can find a woman’s favorite spot all by himself.

恰克能自己找出女人的可人之处。

(2)Lily:Did you havean affairwith Amira?

你和阿米拉有一腿吗?

(3)BlairWaldorf:Serena isnotcountry strong.

瑟琳娜又没有乡村情结。

(4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say,our pickers arebroken.

正如帕蒂·斯坦格所言,挑人眼力不敢恭维。

在以上例句中,把awoman’s favorite spot翻译成女人的可人之处,就处理得很精妙,让人一看就懂。例句中,have a affair with sb翻译成和某人有一腿,这一翻译,很传神,又能生动地体现出口语的的特点。 (三)采用归化策略对文化差异进行处理

在翻译本剧的过程中,会涉及到某些表达字面翻译过来中国的观众看起来接受会有一定的困难。这就要求译者在翻译的过程中,以准确传达剧情的要旨为重心,适当地忽略表达形式上的差异,追求意义上的忠实。例如:

(1)Lily(Serena妈妈):Rufus(Serena爸爸),you have reached an all-time low.

鲁弗斯,你真是空前的没水准。

(2)Blair Waldorf:You fell off the face of the earth without a word.

你就好像从人间蒸发一样。

(3)BlairWaldorf:Nelly got into Yale by playing clean,but no onedoesdirtybetter than BlairWaldorf.

内丽靠自己的实力进了耶鲁,但没人比布莱尔·霍道夫小动作更多了。

(4)BlairWaldorf:Nelly,don’t you look ethereal in this garden ofearthly delights.

内丽,别这么超凡脱俗,这个花园充满世间的欢乐。

(5)Some children will do everything in their power to destroy you.Otherswillwilt under the weight of your crushing expectations. And somewillbecome parents themselves.

一些孩子会不遗余力地毁掉你,还有一些孩子在你的殷殷期待下丧失了斗志,还有一些孩子自己就是个小大人。

四、结语

在字幕翻译的过程中,翻译的目的决定了翻译的策略。《绯闻女孩》这部美剧的翻译主要是为了让中国的观众了解西方当下年轻人的生活,西方的文化和人们的意识形态。因此翻译的目的是为了让中国的观众了解的,所以在翻译的过程中,更过地采用的是归化的翻译策略,使国内的观众很容易接受和理解。在翻译的过程中,不仅仅要尽量传达原民族的形象和文化特色,又要兼顾读者自身的接受能力和译文的可读性,从而促进不同文化之间的交流和融合。

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002,8.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]严子寒.外语电影字幕翻译评析[J].外语论坛.

[4]尤金·奈达.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社.

[5]田岩.浅谈互联网美剧翻译中的异化和归化[J].现代语文(语言研究),2013.9.

H059

A

1005-5312(2014)05-0137-01

猜你喜欢

绯闻美剧归化
布朗大学 『绯闻女孩』赛琳娜梦寐以求的名校到底魅力何在
浅析美剧对英语学习的影响
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
真实的谎言