语言象似性原则在文学翻译中的运用研究
2014-05-29杨年芬
杨年芬
摘要:廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。关键词:语言的象似性;意美;视觉美;听觉美中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)02-0160-03一、引言[HT5"SS]19世纪美国的哲学家C.S.Peirce对语言的“形式和内容的关系是任意的symbol”与“形式和内容之间有某种相似的icon”进行了区别,认为由一些常见规则所形成的逻辑象似存在于每一种语言中,指出了语言形式与语言意义之间有着密切的联系,即语言的象似性[1]。语言的象似性原则有:数量原则、接近原则、相继次序原则、对称原则、重叠原则、语音象似性原则等[2]。国内有一些学者(卢卫中、文旭、党争胜、马丽萍等)就语言的象似性在翻译研究领域地运用进行了研究[3],发现在翻译过程中,运用语言的象似性有助于增强语际间语用转换的准确性[4],从而实现功能对等;有助于从语言形式层面入手,在意义内容、话语风格和表达上再现原著[5],实现“信、达、雅”的理想翻译效果。《在亚当之前》(Before Adam)是美国现实主义作家杰克.伦敦的作品,是一部中篇幻想小说。作者运用艺术的手法、明快的语言描绘了一幅史前人类生活斗争和进化发展的画卷。廖美珍教授1999年将《在亚当之前》译成汉语,充分运用了语言的象似性原则,所用语言清新自然、地道流畅,译文很好地再现了原著的意义内容,话语风格和语言表达,创作出了跟原文一样,具有意美、音美、形式美等特点的译文。本文试从语言的象似性角度来赏析译文《在亚当之前》,以此解读语言的象似性原则在文学翻译中所起的作用。[JP2]二、语言的象似性原则在文学翻译中的运用及作用[JP][HT5"SS]文学作品语言的表达有色彩,有丰富的思想感情,有意味,蕴含着深远的意境,文学语言呈现给读者的艺术形象和画面,也就是文章的意美,会给读者带来一种美感,在翻译文学作品时,除了再现原文的内容外,还需要传递出原文的美感,翻译是一个审美再现的过程[6]。运用语言的象似性原则,有助于译者去充分地理解原文,认识、发掘原文的意美,然后把该原则运用到译文中,让译文贴近原文的内容与形式,传递出原文的意美,另外,运用语言的象似性组织的语言在形式和音韵上具有明显特点,跟原文一样,给译作读者带来视觉、听觉美的享受,因此在翻译文学作品过程中保留或创造象似性尤其重要[7]。(一)传递意美《在亚当之前》原文中,作者给读者描绘了一幅人类从猿向人进化过程的画面,是一幅充满斗争,适者生存过程的画面,在这幅画面中,既有史前人类平日生活的悠闲自在,又有维持生命的艰辛,史前人类要不断地与神秘的自然危险、异类、同类中的强者作斗争,在这个过程中进化发展,适者生存下来。在译文中,译者在语言的使用上常常遵循数量原则、距离原则、相继次序原则等,以此来准确地表达内容,传递出原文的意美。1. 数量原则(The quantity principle)较多的信息将用较多的语言代码来表达;不可预测的信息越多,所用的语言代码也多;信息越重要,所用的语言代码也越多。从下例可看出数量原则的运用,帮助译文传神达意,传递出原文的意美[8]。原文: Sometimes I was lying on my back. In this position ,it seemed that I spent many hours,watching the play of sunlight on the foliage and the stirring of the leaves by the wind[9].(文中引用的原文、译文均出自此出处。)译文:我有时仰面躺着,一躺就是数小时,看着阳光在头上的枝叶上闪烁,风儿轻轻摇着树叶。原文中作者用“on my back”来修饰“lying”,描述躺的姿势,译为“仰面躺着”, “仰面”二字表达了主人公躺着时的舒服、自在的感觉;用“many”修饰“ hours”,表达时间较长 ,译成“数”来修饰“小时”,“I spent many hours”,译为“一躺就是数小时”,表达了主人公的悠闲;“the play of sunlight on the foliage”,“阳光闪烁”,说明主人公躺的时候长,眼睛有点花,看太阳光时,是闪烁的,“the stirring of the leaves by the wind”, 译为“风儿轻轻摇着树叶”,“轻轻摇着”描写出了“风儿”的特点。“仰面”、“数”、“闪烁”、“轻轻”等较多的语言代码传递出了较多的信息,帮助勾画出了一幅史前人类悠闲自在的树上生活画面,传递出了原文的意美。2. 距离原则(The proximity principle)在功能、概念或认知上相互接近的内容,那么在语言表达时也相互接近[10],这符合人们的认知思维规律。如下例:原文:I knew her only as the mildeyed young female who made soft sounds and did not fight.译文:我只是把他当作一个目光温柔、口中发出温和的响声、不好斗殴的年轻女性来认识的。“目光温柔”是视觉上的印象,“口中发出温和的响声”是跟她交流时的感受——性情温和,“不好斗殴”是了解后对她本性的认识,这三个修饰语跟中心词“年轻女性”的距离恰好由表及里的表达出了“年轻女性”的性格特征,符合人们的认知思维规律,为读者展现出了在史前人类进化发展过程中存在的温柔、友善的女性形象。从以上译文可看出,该原则有助于强化、突出中心,传递原文的意美。3. 相继次序原则(Sequential order principle)语言符号的排列顺序遵循所描述的事情发生的先后顺序;重要的、紧急的信息放在前面;不好理解的、以及不好预测的信息放在前面。从以下两处译文可以看出以上原则的运用。原文1:Then he bent down and began gnawing the shaft of the arrow with his teeth.译文1:于是他便弯下腰来,用牙齿啃箭杆。原文用“and began”来连结“bent down”和“gnawing”两个先后发生的动作,译为先“弯下腰”,然后再“用牙齿啃”,这是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳帮助他拔箭的一幕,译文的排列顺序也遵循所描述事情发生的先后顺序,细致入微地刻画了一幅史前人类朋友间相互帮助的感人画面,传达出了原文的意美。原文2:...He gave me to understand that in that direction was some horrible danger, but just what the horrible danger was his paucity of language would not permit him to say.译文2:……他要我明白,那个方向有可怕的危险。但这个危险是什么,他说不出来,他的语言太贫乏。在原文中,“...what the horrible danger was”放在了“his paucity of language would not permit him to say.”的前面,译文也是按照这个顺序来表达,“但这个危险是什么”放在了“他说不出来,他的语言太贫乏”的前面。“但这个危险是什么”是不好理解、不好预测的内容,同时也是很重要的信息,原文译文都将其置于相应内容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人类所能理解,描绘表达的,“垂耳”根据他自己的常识判断前面存在着神秘可怕的危险,用他自己的方式让大牙理解,以避免发生危险。译文描绘出了史前人类生存的艰难,在神秘可怕的危险面前,朋友间相互帮助,体现了纯真深厚的友谊,传达出了原文的意美。(二)传递形美对称象似性(Symmetric iconicity):在概念上具有同等重要和并列关系的信息在表达上具有对称性。它的运用能让读者产生视觉上的形式美。原文:And so, with mad antics, leaping, reeling, and overbalancing, we danced and sang in the sombre twilight of the primeval world,....译文:在这远古世界阴暗的黄昏,我们跳着舞,唱着歌,一会儿跳跃,一会儿旋转,一会儿以手撑地支起身体,发狂地做着各种各样稀奇古怪的动作。以上内容描述了史前人类在一天的喧嚣之后,大家在一起玩耍时所做的一些活动,这些活动的内容是并列关系的信息,原文中以三个并列的分词“leaping,reeling,and overbalancing”和两个并列的过去的动作“danced and sang”来表达,译文同样以排比对称的方式呈现,“跳着舞,唱着歌”两个词组字数相等,结构相同,“一会儿跳跃,一会儿旋转”两个词组字数相等,结构相同,整体上字数由少到多,最后以“一会儿以手撑地支起身体”,结束所描写的动作,其独特的语言表现形式,结构紧凑、匀整协调、语言形式上有一种形式美,给人们以视觉上对称均匀的美感[11]。(三) 传递音美运用重叠象似性(Overlapping iconicity)原则或语音象似性(voice iconicity )原则的语言能成功地再现原文的鲜明性、生动性和形象性。其语言具有节奏感,带给读者一种听觉冲击。概念领域的重叠(重复)用重叠(重复)的语言表达形式。它的运用能使语音形式传递意义与情感,以音示意,从而增强了语言的生动性,其语音特点给人带来一种听觉美。原文:....on swaying and crackling branches,....译文:…树枝摇摇晃晃,发出噼噼啪啪的断裂声。……这里是描写史前人类过着野外生活,看到蛇在树上爬行的情形,原文用“swaying”、拟声词“crackling”来描写树枝的情况,表达了在原始森林,蛇大、重的特点,译文用叠词“摇摇晃晃”,“发出噼噼啪啪的断裂声”准确地传达了此意,叠词“摇摇晃晃”、“噼噼啪啪”读起来给人一种节奏,音乐感的听觉美。三、结语[HT5"SS]在译著《在亚当之前》中,译者充分利用了语言的象似性原则,准确地传达了原文的主要内容,生动地描绘出一幅史前人类进化经历的画卷,传递了原文中的意美,同时给译作读者带来了一种语言表达形式上的视觉美和听觉美。从该译文看出,在翻译文学作品时,运用语言的象似性原则,能准确地传达原作的内容和情节,保留原作的风姿,传递原文的艺术美。[HTH]参考文献:[HTSS][1][ZK(#]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]邱文生.认知视野下的翻译研究[M].厦门:厦门大学出版社,2010.[3]姚雪椿.论语言象似性翻译观[J].外语教学,2006,(3).[4]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对翻译出版公司,1999.[6]卢卫中.语言象似性研究综述[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2011,(11).[7]Hiraga.M.K. Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(22).[8]Pierce C S.Collected Papers[M].Cambridge: Harvard University Press,1995.[9]廖美珍. 在亚当之前[M].北京:外文出版社,2011.[ZK)][10][ZK(#]文旭. 英汉语的顺序象似性:对比与翻译[J].东方翻译,2010,(3).[11]张金亮,白海峰.英语“排比”美之赏析[J].辽宁教育行政学院学报,2004,(3).endprint