浅析商务英语中函电的特点及翻译标准
2014-05-05崔光婕河南质量工程职业学院经济管理系
■崔光婕 河南质量工程职业学院经济管理系
浅析商务英语中函电的特点及翻译标准
■崔光婕 河南质量工程职业学院经济管理系
随着我国对外贸易的需求不断增加,我国的贸易收入在不断增长,在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下,我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长,外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能,本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题,因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下,才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。
函电;商务英语;特点;用法;翻译
一、商务英语函电特点
1.用词特点。(1)对贸易术语的频繁使用。在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的,这是外贸商务英语的一个重要的特点。概括一下商务英语的用法不难发现,贸易术语涵盖了很多领域,包括保险业、运输业以及金融业等等,在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语,翻译者不能根据字面的意思进行翻译,比如在保险行业中常用的insurancepolicy,要被翻译为保险单,proforma invoice要翻译为形式发票,counter offer翻译为还盘等等,这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现,翻译者要注意用词特点。除此之外,还有很多缩略词具有其特定的涵义,比如WT就是重量(weight)的缩写,G.W.是毛重(gross weight)的缩写,C/D是报关单(customs declaration)的缩写,这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到,这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。
(2)注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。在英语函电的翻译过程中,翻译者必须知道普通词汇的引申和转换,因为学习英语的人都知道,在不同的语境或者专业英语中,英语词汇所表达的意思是不同的,翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵,比如在日常生活的英语中,offer是提供的意思,但是在函电中,就不能再用普通英语的方式翻译,此时的offer是产品报价的意思,普通英语中enquiry是调查、打听的意思,但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式,enquiry指的是询价或者询盘的意思,翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译,不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。
2.行文特点。(1)精炼简洁,准确严谨。商务英语的行文特点是十分简洁严谨的,他不同于普通英语像口语叙述一样那样随意,对于行为要求是便于双方都能理解,并且言辞要准确精炼,商务英语函电中最常用的是简单句、省略句以及一些简单符合句的运用,并且剔除了传统商业书信文字冗长古板,用句拗口等不良因素,这样也大大提升了外贸行业的办事效率。虽然函电行文要求精炼,但是不代表内容就可以表达不准确、不完善,所有内容一样要做到准确严谨。举一个例子,“The price for this product is US$230 or over per ton”,这句话中的US$230其实涵盖了两层含义,也就是大于等于230美元,虽然简化了句子,但实际意义并没有减少,表现方式也更加清楚直观。
(2)平易朴实,开宗明义。为了能让外贸交易更加顺利开展,对于函电的行文就要做到开宗明义,因为商务函电中不仅传递商业信息,还能促使贸易双方产生良好的信誉,建立友好的情感,促进未来贸易活动更加持续的发展,因此对于函电的翻译必须要用平易朴实的语言,既能保证言辞精准,又能让人感受到不过分严肃,具有平易近人的感觉,这是做好外贸商务英语的重点,增加接函方的好感,让对方体会到亲切感,商务英语函电的开宗明义则是能有效避免函电出现重点偏斜或者引起误解。
二、商务英语函电的翻译标准
1.完整准确,忠于原文。商务英语函电中要准确把握原文的很新内容,概念、数量、单位都要表达准确,特别是函电中关于金额、交易数量等一些常规属于的翻译,一定不可以出错,一面出现一些难以为挽回的商务纠纷,给企业造成不良影响。对于商务英语函电的翻译,把握原文是首要标准,只有将翻译出来的内容与原文保持一致才能达到翻译标准,特别要注意的是,商务英语函电的翻译与普通的英语翻译是不用的,商务英语函电必须尊重原文,不能扭曲函电中的词汇、信息等。
2.达意顺畅,通俗易懂。在商务英语函电的翻译中,译文中所出现的语法、句子、短语、词汇等都要符合行业习惯与规范,同时要在避免使用生僻文字、用词准确以及忠于原文内容、保持原文风格的基础上尽可能地让译文符合收函方的阅读习惯与表达习惯。如在英语的表达中往往习惯将重要的信息放在句前,而汉语的表达习惯则往往将重要信息放在句子之后,所以在翻译过程中可以根据实际情况进行倒装来符合阅读者习惯。
3.规范地道,译名统一。翻译过程中,译文的词语要符合外贸业务中约定成俗的词语含义,行文方式则应当与商务信函规范相符;译名统一标准是指在翻译过程中一些贸易术语、译名、概念的翻译要统一,不能变更同意概念的译名。在商务英语内涵中许多词汇如缩略词的译法已经相对固定,虽然部分译名没有忠于原文,但是也被人们所熟悉和接受并约定成俗,如对Munich的翻译一般为“慕尼黑”,而不是音译成“明欣”,如果这些词汇重新对其翻译做出定义很可能引起一定程度的混乱。
三、结语
对于商务英语函电来说,在日常用词方面都要注意和普通英语翻译不同的地方,因此在翻译的过程中要注意对词语、句子各项信息的反映都要符合商务英语函电翻译的用法和标准,在实际工作中,也并不意味着符合了翻译标准就能称职的将英语翻译工作做好,而是要在长久的翻译工作中不断的提升自身专业修养,不断学习,加强专业素质,这样才能在翻译函电的过程中充分结合语境进行翻译。
[1]吕良红.外贸英语函电特点与翻译刍议[D].湖南师范大学,2012.
[2]岳军.商务英语函电的英译汉技巧探索[J].产业与科技论坛,2012,13:157-158.
崔光婕(1980-),女,河南省南阳市人,河南质量工程职业学院讲师,英语硕士,主要从事英语语言文学和英汉翻译的研究