APP下载

礼仪方面的社交语用失误

2014-04-29陈凯丽

新校园·上旬刊 2014年1期
关键词:礼仪文化

陈凯丽

摘 要:随着世界经济的发展,文化也日趋一体化。但是,各个国家的文化仍然存在很大的差异。如果日常生活中不注意这些差异的存在,就会导致社交语用失误。本文主要探讨的是礼仪方面的社交语用失误,从礼仪方面社交语用失误的表现和原因入手进行深入的分析。本文主要研究礼仪方面社交语用失误的三大原因——社会文化差异、不适当的转移和缺乏一定的语用理论知识,并通过列举生活中的一些例子可以充分地说明问题。

关键词:礼仪;在交语用失误;文化

一、社交语用失误的定义

社交语用失误是来源于误解或忽略社会文化差异而产生的不恰当表达。众所周知,不同的文化决定不同的思维模式、语言规则、社会价值观、规范、世界观和历史等。文化的多样性明确体现在跨文化交际中。正是对话者不同的文化背景阻碍了有效的跨文化交际。

二、礼仪方面的社交语用失误的原因和表现

1.社会文化因素引起的社交语用失误

(1)在称呼上的社交语用失误

一名中国数学教师被派送到美国教外国学生。出乎他意料的是,所有的学生都叫他“王”,他甚至会因此而生气。后来他意识到,在美国,人们通常称别人的姓来表示对对方的尊重。但在中国,人们通常称他们的老师“王老师”。这是不同国家中称呼的差异。

(2)问候方面的社交语用失误

作为英语专业的学生,我们都有机会和我们的外教交流。有一天,笔者碰到外教了,对他说:“你吃了吗?”新来的外教听到笔者这么说的时候很惊讶。后来笔者意识到,在英国,当人们在街上遇到,通常情况下,他们开始谈论天气。然而,在中国,当人们碰到对方,他们经常以“你吃了吗?”开头。这是笔者自己的亲身经历。

(3)在道歉方面的社交语用失误

我们都知道,中文道歉的表达和英文的很相似,这有时会导致社交语用失误。我们拿“对不起”这一典型的中国式的道歉表达做例子。“对不起”用英文可以解释为“Excuse me”“I am sorry”,尽管这两个英语表达等同于中文的“对不起”,但是他们往往被以英语为母语的说话者在不同环境下使用。“Excuse me”用在麻烦别人给他帮忙或中断他人的话语。例如,如果一个英国人想要找陌生人问路,他可能会说:“Excuse me,could you show me the way to the nearest restaurant?”当他们在别人面前打喷嚏或打嗝,他们通常使用“excuse me”。然而,“I am sorry”常用来当说话者做错了事或冒犯了他人。比如:“I am terribly sorry for keeping you waiting for a long time.”同時,“I am sorry”可以用来表达对别人的遗憾和同情,以英语为母语的人可以说“I am sorry for your loss”来安慰别人因其家庭成员刚刚去世。如果对“Excuse me”和“I am sorry”不熟悉,中国人在道歉时误用,这将导致社交语用失误。

(4)价值方面的社交语用失误

中国和西方差异的另一点,是不同的价值观。个人主义是西方价值观的关键因素。相反,集体主义是中国价值观念的重要因素。在国外,人们强调人的尊严在现在生活中的重要性。他们表达自己的信仰,其中包括人类有权利享受生活之美,也有能力来完善自己。

2.不恰当语用转移导致的社交语用失误

正如我们所知道的,不恰当语用转移是导致跨文化交际中的社交语用失误的一个重要因素。语用转移是指第一语言为基础的语用语言知识投射到第二语言的语境中,这样的投射导致认知和行为不同于第二语言使用者。

众所周知,词语可能在不同的文化中被理解得不同。虽然大量的中国词语在语义或句法层面和英语一致,但他们的语用含义和功能在两种文化中是不一样的。让我们以“没关系”(never mind) 为例。在中国,对于别人对自己的感谢我们通常用“不用谢”和“没关系”回答,“never min”是后者对应的英文解释。下面是一个中国向导和英国游客之间的对话。

一天的访问后,英国旅游者A表达了他对中国向导B的感谢:

A:谢谢你带我参观了博物馆,我真的度过了快乐的一天。

B:Never mind. (英国人对导游的回答感到不解。)

3.由于缺乏语用学理论导致的社交语用失误

(1)关于话语行为问题

话语行为就是说出词或句子的行为。因此,通常情况下,中国学生很可能在发音上犯错。如一些人可能把“industry”的重音放在第二个音节上。

(2)关于命题行为问题

命题行为包括引用和配方。参考故障:如两个学生想预订一个房间,如果他说“Let's have a double room”是不对的,他应该说“Let us have a double room”,因为前者包含了工作人员,是不正确的。配方失败:一个人看到一辆好车,所以他说:“Your car is looking good.”这给我们的感觉是他是被迫赞美车的。为了避免这种感觉,他应该说:“Your car looks good.”

(3)关于言后行为问题

如受访者询问雇主:“我可以跟你的老板面试吗?”他说:“There are some problems.”雇主想要以中国的方式拒绝他。然而,在国外的受访者认为他是能够在回答一些问题后见老板的。所以这是误解。

猜你喜欢

礼仪文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
礼仪篇(下)
孝——礼仪第一礼
知礼仪,做谦谦君子
文化之间的摇摆