跨越世纪的中法文化交流
2014-04-29魏大锅
魏大锅
2014年是中华人民共和国与法国建交50周年纪念。中法两国之间的文化和思想交流源远流长。来自法国的思想对近现代世界产生了巨大影响。以法国为中心的17至18世纪的欧洲启蒙运动对文艺复兴继往开来,创造出了人类历史上的一个重要时期,彻底改变了欧美,整个世界至今都能感受到启蒙时代思想家们的力量。
在启蒙运动中影响最大的法国启蒙思想家有伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭、狄德罗等人。他们对现代中国有深远的影响,同时,他们也以各种方式关注过古代中国。其中,对中国关注度最大的也许是伏尔泰。
在启蒙思想家的积极倡导下,欧洲掀起了长达半个世纪的中国文化热。伏尔泰就对孔子和儒家学说推崇备至,他将《论语》中的“己所不欲,勿施于人”视为每个人都应遵守的座右铭。受到伏尔泰的影响,法国大革命时期的《人权宣言》中也出现了这一格言。伏尔泰以元代杂剧《赵氏孤儿》故事为蓝本,创作了《中国孤儿》的故事。1755年8月20日,《中国孤儿》在巴黎近郊的枫丹白露宫上演,获得广泛好评。《中国孤儿》的巨大成功使伏尔泰格外兴奋,不仅因为这让他赢得了新的荣誉,巩固了已有名声,更主要的是因为这出悲剧对伏尔泰来说,具有极为特殊的意义:它表达的是伏尔泰对他心目中的理想文明,即他对以儒家思想为代表的中华文明的想象。在伏尔泰看来,对《中国孤儿》的肯定,不仅仅是对他个人的肯定,还是对他心爱的中华文明的肯定,进而是对他的启蒙理想的认同。
伏尔泰并未到过中国。他对中国的了解来自传教士。传教士将中国文化介绍到欧洲,法国作为文化中心,自然受益良多。1685年,法国国王路易十四向中国派遣了六名传教士,其中有李明(原名 Louis Le Comte)。李明在1688年到达中国,三年后离开中国返回法国,于1696年发表《中国近事报告》。这份报告对伏尔泰有深刻的影响。伏尔泰在他的《路易十四时代》《风俗论》《哲学辞典》《哲学通讯》及大量的信札和文学著作中多处提到中国。据统计,他论及中国的著作将近80种、信件200余封。从伏尔泰这个角度看,古代中国的思想对欧洲启蒙运动产生过一定影响,这么说也许并不夸张。
卢梭对现代中国的影响则要比其他法国启蒙时代的思想家大得多。他是18世纪法国大革命的思想先驱、杰出的民主政论家和浪漫主义文学流派的开创者、启蒙运动最卓越的代表人物之一,主要著作有《论人类不平等的起源和基础》《社会契约论》《爱弥儿》《忏悔录》《新爱洛漪丝》《植物学通信》等。
1878年,出使英法两国的清廷特使郭嵩焘于四月初三在巴黎写下的日记中称卢梭为“乐苏”。这是现存最早提及卢梭的中文文献。《社会契约论》在明治时期被日本人中江兆民翻译成日文《民约译解》。在日本留学的中国学子读到此书后深感震撼。1898年,上海同文书局出版了以中江兆民日译本为底本的《社会契约论》第一个中译本,名为《民约通义》。此书的出版宣告了卢梭学说在晚清传播过程中译本时期的开始,对救亡图存的中国知识分子产生过巨大影响。1902年,文明书局、开明书局和作新社联合出版发行由留学日本的杨廷栋从日文文本翻译的《路索民约论》。
从1898至1911年,四部卢梭著作的汉译本出版,除《社会契约论》有单行本外,《爱弥儿》《忏悔录》和《论科学与艺术》均发表在杂志上。四部著作都是节译本,但《社会契约论》翻译的部分最多,已接近足本,民约论因而在晚清知识界产生了广泛的影响。黄兴1899年在两湖书院读书时购到《民约通义》,“革命思想遂萌芽脑蒂中矣”。此一时期关于卢梭的专论也出现了。梁启超编译的《卢梭学案》刊载在1901年的《清议报》上。1904年的《教育世界》杂志又刊出了王国维的《法国教育大家卢梭传》,而刘师培用民约论诠释传统典籍的《中国民约精义》也在这一年问世。
由于卢梭的《社会契约论》在近代以来的中国影响巨大,该书的中文译本之多,在西方社会科学著作中是罕见的。1918年马君武根据法文原著与H. J. Tozer的英译本翻译的《足本卢骚民约论》(中华书局),1935年徐百齐、邱瑾璋译述的《社约论》(编入商务印书馆“万有文库第二集),1944年卫惠林的《民约论》译本(重庆作家书屋出版)。1949年后,何兆武将此书重新翻译,1958年以《民约论》为书名由法律出版社出版,1963年更名为《社会契约论》由商务印书馆出版,1979年又对译本作了修订。
卢梭对中国文化的影响,还有一个鲜为人知的方面。卢梭是颇有贡献的音乐教育家,写过100多首歌曲,而独幕歌剧《乡村的算命师》演出达400多场。他有音乐作品经贝多芬改编而得到更为广泛的传唱。鉴于“全民音乐”的重要,经过精心研究,他提出一个阿拉伯数字记谱法,并于1742年在法国科学院发表简谱论文,但他的“业余身份”遭到音乐学院教授们的讽刺。很久以来,中国颇为盛行简谱,这是经过德国学者最终改进定型的音乐记谱法,于1904年经当时在日本留学的李叔同介绍传入中国。之后,中国推行现代教育,简谱遂得以普及,并流行至今。现在依然在乡村戏台上咿咿呀呀唱响的地方戏,所有的记谱,早就不使用工字谱,而代之以来自外国的简谱。有多少人,能想到地地道道的中国地方戏的音乐与法国人卢梭多少有些关系?
另外一位对中国产生深远影响的法国启蒙思想家是狄德罗。1745年,法国出版商邀请34 岁的狄德罗和哲学家达朗贝将英国百科全书译成法文。他们在翻译过程中,却发现英国的这套百科全书内容支离破碎,观点陈旧,充满了令人窒息的宗教思想,于是,狄德罗提出由他组织人,编写一套更好的百科全书。出版商接受了这个建议。狄德罗主编《百科全书》25年。该书出版后,获得社会广泛好评,对世界包括中国产生了深远的影响。上世纪,《大英百科全书》等各种国外的百科全书被翻译成中文,受到中国读者的欢迎。中国也编辑出版了大百科全书。《中国大百科全书》是世界上规模较大的几部百科全书之一。
显然中国思想在启蒙运动时期影响过法国,而法国启蒙时代的思想进入中国时,正值中国人考虑用革命手段来救亡图存。这种吸收外国思想的原因,竟都与本国的实际需求有很大关联。交流之初,大约都有为己所用的动机,初步交流的结果曾有误解误读的成分,这是难免的。正因为如此,现在中国学者依然在不断重新翻译法国启蒙时代的作品,研究他们的思想进入中国之后造成的影响以及利弊,这也是必然会发生的。就像如何评价孔子以及中国古代经典,孔子的思想怎样古为今用,对世界的现在和未来有什么意义一样,如何评价启蒙运动的思想,这些思想对现在和未来的中国是否有意义,会产生什么影响,对这些问题进行深入研究,一定是中法两国思想交流中值得期待的。□
(本文图片由作者提供)