APP下载

钓鱼岛之名不可乱用

2014-04-29尹颖尧

大学生 2014年5期
关键词:海疆国际标准岛屿

尹颖尧

近日,北京语言大学当代中国研究所发布的《关于环中国海域标准地名建设的几点建议》中指出,中国学者根据调查研究提出了中国是钓鱼岛的最早命名者的确凿历史证据,即早在明朝永乐元年(1403年)的《顺风相送》中已经记载该岛叫“钓鱼屿”,这时期和其后的文献和官方舆图也使用“钓鱼屿”,并同时使用“好鱼须、钓屿、钓鱼台、钓鱼山、花岛山、钓鱼岛列岛、钓鱼台列屿、钓鱼列岛、鱼屿、台湾附属岛屿东北诸岛”等诸多名称。特别值得关注的是通名称名“须”和“屿”,我国北方习惯使用“岛”,南方特别是闽语区习惯使用“须”或“屿”,因为闽南话“须”、“屿”发音上相同,由此可以说明钓鱼岛的最早发现者、命名者是中国闽语区的渔民。

历史上,1790年英国官方出版的地图也将该岛标译为“Hoan-oey-su”,细辨可知,“Hoan-oey-su”就是“好鱼须”的英译音。1861年英国官方出版的地图又音译为“Tia-yu-su”,即“钓鱼屿”。大量的历史证据已经表明,钓鱼岛属于中国。

尽管我国已经公布了钓鱼岛及其附属岛屿的标准地名,但包括钓鱼岛在内的环中国海域地名在现实使用中还存在问题。“钓鱼岛”之名,由于其兼有集合称名和个体称名两个实体指称之意,现在官方用“钓鱼岛及其附属岛屿”和“钓鱼岛”分别对应,并且不用英文译名。因为,按照国际标准,中国地名拼写应使用罗马字母(又称拉丁字母),正好与汉语拼音对应。《关于环中国海域标准地名建设的几点建议》建议国家进行立法,海疆地名除用汉字书写外,对外一律采用联合国积极推广的罗马字母书写形式。该形式是国际标准,这就解决了国际通行问题,而不要用英译。

但现在国内仍有些人把钓鱼岛译写为“Diaoyu Island”、“Fishing Islands”等,这缺乏科学意识、国家安全意识,也不严肃。海疆地名涉及国家主权、民族尊严,用名不规范,有可能在国际上引起误解。

《关于环中国海域标准地名建设的几点建议》中,研究报告主创李宇明(语言学家、北京语言大学党委书记)和郭风岚(北京语言大学教授)等呼吁,国家应进行立法,依照国际标准和国家标准,建立统一、规范化的海疆地名书写与使用标准系统,由国家权威部门统一向国内外发布,一经发布,即具法律法规效力;另一方面广而告之,广泛宣传。在正式文件特别是政府公文中须严格执行规定,在民间交往中须习惯使用、在工具书、教材编纂以及地图绘制、电子设备等方面严格使用标准地名。

北京语言大学当代中国研究所所长郑承军指出:“海疆地名问题的确不仅仅是语言学、地名学学术层面上的问题,也是国家发展建设不可忽视的战略问题。”

“钓鱼岛”之名,由于其兼有集合称名和个体称名两个实体指称之意,现在官方用“钓鱼岛及其附属岛屿”和“钓鱼岛”分别对应,并且不用英文译名。

猜你喜欢

海疆国际标准岛屿
“鹰击”骄子,守我海疆
国际标准ISO 22992-2:2020正式发布
问鼎海疆2:强势出列
问鼎海疆1:初露锋芒
我画上一座岛屿(四首)
万里海疆绿意浓
蜿蜒曲折的岛屿迷宫
CTTC中纺标:国际标准诞生记
没有大海,如何会有岛屿
我国参与编制多项光伏逆变器国际标准