APP下载

哈特·克兰书信录(选)

2014-04-29哈特·克兰

青年作家 2014年7期
关键词:克兰勒姆哈特

哈特·克兰[美]

哈特·克兰——美国当代诗人,被认为是当时最具影响力的诗人之一。他从艾略特的诗歌中得到灵感和启发,写出了晦涩难懂、高度形式化、在视界上极具雄心的诗歌,并试图表达一种比艾略特的《荒原》对现代城市文化更为乐观的看法。克兰的父亲是一名成功的商人,但由于父母关系欠佳,并最终离婚,年幼的克兰因此承受了巨大的痛苦。十几岁的时候他便离家独自生活,在漂泊流离中,克兰将自身最为动人的部分写入了诗歌中。而他的诗歌批评,则在他大量的书信中呈现。克兰的书信主要是关于日常生活和诗歌的,这里选译了克兰早期的一些书信。

——译者手记

[致外婆.一]

克利夫兰,俄亥俄州1916 年1月26日

亲爱的外婆:

现在正在考试,我全身心地在为此做准备。今天考了英语,拉丁语和几何明天考。它们是我的厄运,所以我今晚一点也不担心结果。我今晚被邀请去G. 克兰家吃晚饭,因为贝丝阿姨会到那儿做客一天,所以朵拉可以很早出去。你已经知道,现在父亲和母亲在纽约,我独自打理一切。今天我在那里的时候商店经营得出乎意料的好,也许这要多亏了我们现在拥有的温和天气(几乎是夏天)。爱丽丝一度病得很严重,但作为我送她玫瑰的报答,她一能够坐起来就给我寄了一封美丽的信。你的信件预示着你将度过一个相当愉快的冬天,岛上的状况良好。所以如果可以,尽可能多地休息吧,享受无忧无虑的感觉,你还可以和威尔科特斯一家在汽车里四处兜风。你找到了这样一群情投意合的思想者真好,你一定要尽可能深入地研究科学1。我知道几个能在信仰之中立足的地方,比那座安静美丽的岛屿更好。

母亲动身去了纽约,感觉不错,我料想,尽管她很忙,她现在正享受着一段美好的时光。他们星期六早上会回来。

除了一点咽喉痛,我最近感觉良好。我认为没必要去伊利先生2那里。由于为考试而学习,最近我在写作上疏忽了,但很快我会带着热情重新开始,因为我对我新写的六百行的民间叙事诗有着强烈、全神贯注的兴趣。我也已下定决心做一个好学生,即使我得熬通宵来成为好学生。毫无疑问,当你读到这个常常作出的宣称,你会眨眨眼,但这一次我是认真的。

注:1. 基督教科学

2. 一名基督教科学派医治者

[致外婆.二]

克利夫兰,俄亥俄州1916 年2月10日

亲爱的外婆:

我现在是一名高中三年级学生了,通过了考试我感觉非常开心。目前则更鼓舞人心,因为自从升了年级,我在大部分考试中都取得了好成绩……

我敢肯定你很高兴能摆脱那个陈腐、乏味的老牧师!就让他用他的话打扰安德森一家一会儿吧。真奇怪,考虑到事实上去年冬天我为北部冬天的有利条件而辩护,代价就是被其他辩护者狠狠挫败,所有的幻觉都消失了,这个冬天我总是带着渴望的赞同想到南部的冬天,甚至佛罗里达。我的血液,我猜,已经变稀薄,或者消化变差了。这些日子不断切割着我,结果在这个季节的大部分时间里我都觉得相当不舒服,就像他们说的“一旦南方宠坏我”。

……在这儿我无疑感到孤单,一个人吃饭,并且几乎没有见任何人,除了早晨的黑暗中或晚上。如果你在这儿,那就不一样了,但知道你现在所在的地方既舒适又安宁,我得到了极大的安慰。最近我一直努力写作,但我发现要把它同我的学校功课结合起来是个双倍困难的任务。在学校里,他们是那么肤浅,这更加促使我鄙弃他们胜过其他任何东西。 受欢迎并不是我的目标,尽管那很容易获得,当他们无缘无故地笑时也跟着笑,并且总是使自己像个一般的蠢货。一千二百人当中大约有两个我会喜欢跟他们交朋友。

[致父亲.一]

纽约

1916年 12月31日

亲爱的父亲:

我刚乘公交在第五大道上走了好久。天气很冷,但晴朗,那些宏伟大厦的大理石外墙水晶般在阳光下闪耀。卡尔(施密特)一直对我很好,他花了好几个小时给我提供建议,帮我找到一个房间,等等。我现在住的房间有点太小,所以等这周结束,我会去附近另找一个住处,因为我喜欢这里的邻居。这里的房子那样独特,住在里面似乎非常有趣,至少暂时是这样子。

来到这里使我深受震惊,但却是一剂滋补良药,因为我身边有数不清的人,并且可以观察他们。有时候好像你已迷失了自我,徒劳地在这茫茫人海中的某处,寻找你丧失的身份。

今天,以及这周余下的日子,我将认真努力写作。如果你帮助我得到一些必需品,我认为六个月以内我就能够相当自立。在这个我能集中精力的地方,写作要容易多了。致以我全部的爱,亲爱的父亲。尽快回信并常来信。

[致父亲.二]

纽约

1917 年1月5日

亲爱的父亲:

……经常收到你的来信,给我带来极大好处,我希望你像最近那样,继续尽可能多地给我写信。我并不想家,但如果没有信,通常,是你的来信,那我也远谈不上舒适。

自从我来到这里,几乎每晚都是与卡尔一同度过。昨晚我们卸下他从家里运来的家具,之后一直聊到半夜,或许更晚,一边抽着烟。他对艺术、精神的平衡及分析等有着某些极好的见解。每天我都更为彻底地意识到,我在准备着一种美好的生活:我拥有力量,这种力量,如果恰当地平衡,就可以使我获得极大的自由。我时常内心挣扎,但唯一使我担忧的时刻是,内心没有争论,因此平稳地滑向恶魔。只有一种和谐,就是两股势均力敌的相反力量所维持的平衡。当我觉察到一种渐渐压倒事实的情感,或理性的推论,那么唯一勇敢、值得去做、并且明智的事情,就是建立理性,获得平衡,并在艺术中建立起形式的表达。我打算这周开始学习拉丁语、德语,还有哲学,就在我的房间里。它们会平衡我易激动的性情,将我领向更为准确的表达。

[致母亲.一]

纽约

1917年 1月26日

亲爱的母亲和外婆:

厄尔·毕格斯是《秃头人七把钥匙》的作者,他进来要一些食物,我为他行为当中的平静和超凡脱俗深感震惊。不管怎样,他是一个好伙伴。从父亲那里我只收到悲观的信件,我也从欧文1(不如说是,通过)那儿得知他身体非常不舒服。他正计划的旅行,会使他身体好转。我们都需要离开那么一会儿。

苏利文那天偶然来访我一点也不会感到奇怪,因为他的信件暗示了这个。他会非常受欢迎,我向你保证,我发誓我们会相处得很愉快。你听说了,我想,我给他寄了张爱尔兰歌曲精选集,是由如今美国的一位重要文学人物之一帕德里克·歌勒姆签名的。我已经邀请歌勒姆和他的妻子明晚在贡法龙(Gonfarones)吃晚饭,那是一家意大利餐馆,那里一份套餐只需要60美分,而且食物很好。歌勒姆说我应该毫不费力就在两年内写出许多的诗,他还提议为它作序。他看过,正如我之前所说,我所有的作品,几乎所有,并且很欣赏它。

我每天都在学习,也大量阅读。我一直居住的房间太暗了,我会尽可能快地更换住所。卡尔的朋友们邀请我出去吃过好几回饭,我享受到的社交生活正如我曾在意的那样多。当你搬来这里,有一群很好的朋友在等着你。啊,这就是生活的地方,至少今年这九个月是如此。

注:1. 克兰先生的雇员。

[致母亲.二]

纽约

1917年2月19日

我亲爱,亲爱的母亲:

昨晚我和哈罗德·托马斯还有卡尔一起在一家意大利餐馆吃饭,在那里你得说意大利语来点任何吃的东西。他们什么食物都是用橄榄油烹制的,所以除了对食物极其满意之外,这里的食物还有利于通便。今天是星期天,早上的时候,我坐了很长时间的公交在布朗克斯区来回,看到第五大道的所有时尚。当你看到这里展示的财富和美,它会使你放慢脚步。除了目前是世界上最富有活跃的地方,它还是可想象到的最为华丽的城市。大量各个阶层的人激起最为丰富的情感;嫉妒、恨、羡慕和厌恶。但它真是生活的地方。

我希望最重要的是你这周能在这里。因为我被邀请去参加几件重大的事情。蔡斯的首次画展将在明天下午四点到六点不公开地(凭请柬)进行。当今最伟大的画家们都会参加。卡尔邀请了我,我会带上科勒姆先生,也许还有他的妻子。另外,科勒姆先生给了我一张朗诵会的券,维切尔·林赛将在公主大剧院朗诵他自己的诗歌。还有,星期四的时候,我会去参加美国诗社会议,它不轻易吸收新成员。顺便说一下,科勒姆先生打算推荐我成为它的一员。

[致母亲.三]

纽约

1917年2月22日

亲爱的母亲:

我刚读了你美好的信件,它使我高兴了很多。你知道,我现在很努力地写作,也很少见人,甚至现在整整一周我都没跟任何人聊过半小时以上的天。不过,我的写作进展得很好,下个月我的作品会同时在《其他人》和在《异教徒》上再次发表。昨天我做了大量工作。除写了一首短诗外,我创作出了某种程度上最好的作品。

母亲,你不知道我多爱你。从您的信件中,我看得出来存在一种轻微的怀疑之暗流,而我不想它存在。要是你能知道我多想见你,也许那会使事情改变一些。

现在一切都的确进展得非常好,只是在我写作的过程当中,我常常感到极其孤独。一个人得唠叨唠叨,不然他会失去他的声音。快,这样我们都可以唠叨了!

[致父亲.三]

纽约

1917年8月8日

亲爱的父亲:

我非常非常抱歉母亲的状况那样糟糕。我猜她没法做点什么,只能尽快回到这里,试着使自己再次恢复镇静与健康。我希望她这周便来。至少我想她没什么理由再继续逗留更久。但我还没有收到她的信,也不确定她的真实状况。我只希望你尽可能多地避免任何碰面,因为我说过,现在还太早,她还没有很好地安顿下来,还无法承受任何联系所带来的压力,这个你知道。

自从屋子里的那次打击(格蕾丝试图自杀)我就非常紧张,但星期天的时候,卡尔·波塔波维奇【斯坦尼斯劳·波塔波维奇】和我去了长滩,躺在太阳底下,这对我有好处。如果你可以像这样一周或者更长时间地摆脱责任,它会给你带来难以估量的好处。在这样一个美丽的沙滩上,海浪声在耳边回荡,你不会感到烦恼。我们都开始想,我们的脑袋真是我们的身体,大部分时候四处飘荡,只有大脑是清醒的,忘记了我们的身体也有需求。

此刻,我感觉与你如此靠近,我真希望不再会有什么来打破我们在交往之中建立起来的真挚基础。我在家的最后日子里,没有谁比你对我更好。我想让你知道我感激这个,和你的两封美好的信。

[致父亲.四]

纽约

1917年 9月18日

我亲爱的父亲:

我昨天收到你美好的信。从海泽尔的话中我猜想你已回到克利夫兰,并且正忙于察看当你不在时都发生了什么。我没有写得更多,因为你可以很容易理解,大部分时间我都不知道你的地址,但也许你再次期望一些定期的通信。不过,这件事,正是我要请求你的。如果,当你给我写信,你厌恶地想到母亲,请你掩藏起来,对这件事情保持沉默。如果,当你想到她,你产生一种好的想法(我知道是这样),那就请表达出来。你记得当我最后一次在家,我说我“断绝关系”。——那对我来说只可能是一小时之内。我的心仍然回应着你们两个人的爱,比任何时刻都要更多。在这世上,我见过的眼泪比我曾料想的要多我的眼泪通过他人的眼睛流出,而我从不提及我的悲伤。现在,当我听到的只有来自一方的原谅、温柔、怜悯和爱,我又如何忍受来自另一方的怨恨和苛责的话语,而不深感痛苦?快乐有时会降临于我,我确信它会。但,亲爱的父亲,请不要使现状对于一个人过于艰难和痛苦,这个人致命的缺点就是通过书写伤人的话,来爱两个不幸的人。我不知道我们三个要处在苦难之中多久。我们可能克服,也可能沉没,但无论是哪种方式,第三个人会,并且必须追随其他两个,我将自己交在你手中……

[作者简介]哈特·克兰(1899-1932),又译哈特·克莱恩,美国当代著名诗人;他13岁时开始写诗,17岁发表第一首诗,1924年发表了爱情诗《远航》,1926年出版了第一本诗集《白色房子》;1930年他的代表作长诗《桥》出版,全诗由一首序诗和8部分(共15首诗)组成,是克兰的代表作,也是美国文学史上的重要诗作。

[译者简介]桑婪,“80后”,湖南人,现居广东;毕业于西华师范大学英语专业,从事诗歌创作和翻译工作,作品发表于《诗歌月刊》《文学与人生》《飞地》等;主要翻译作品有《乔治·巴科维亚诗选》《圣·丹尼·加尔诺诗选》《马克·斯特兰徳诗选》等。

猜你喜欢

克兰勒姆哈特
金钱豹的故事
在甲板上跳舞的卡勒姆
诺奖得主唐娜·斯特里克兰:做自己喜欢的事
哈特《法律的概念》导读
哈特的语义学
船王挑选接班人
永远严峻的考验:新历史主义视域下的《萨勒姆的女巫》
船王挑选接班人
急白了头
金钱豹的故事