APP下载

武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告

2014-04-27么文浩

山西广播电视大学学报 2014年2期
关键词:二号线拼写错误一号线

□么文浩

(中南财经政法大学外国语学院,湖北 武汉 430073)

一、引言

本文针对武汉轨道交通地铁一、二号线公示语汉英翻译中的错误进行调研报告。数据来源于2012年10月至11月期间的实地调研拍照,收集的范围为武汉轨道交通地铁一号线和二号线的各个站内、站台建筑和设施,以及列车内外部,力求完整地收集到第一手的数据以供分析研究。后经标记式转录(大小写、颜色、错误等标记),形成语料库(项目中期成果),共含公示语501条。再经分类与整理,进行汇总,以清晰、准确地对翻译错误进行调研报告。

二、公示语分类

本次项目在实地拍照收集数据时,共收集公示语501条,为了更好地进行整理方便分析,先将公示语按照一、二号线进行分类,继而根据地铁公示语文本的不同功能分为三类:警示类(Imperative)、提示类(Indicative)、指示类(Referential)。

警示类公示语的功能为强制性警告或指令。例如:一号线中的“当心触电(DANGER!HIGH VOLTAGE)”、二号线中的“请勿乱扔垃圾(No Littering)”等。译本多用大写表强调。

提示类公示语的功能为提醒和告示。例如:一号线中的“下一站(Next Station)”、二号线中的“卫生间(Restroom)”等。这类公示语常提示设施的意义。

指示类公示语的功能为指示和告知,在一、二号线中,就是站内外所标注的各个出口所指示的地理名称。例如:一号线中的“解放公园(Jiefang Park)”、二号线中的“光谷广场(Optics Valley Square)”。此类公示语往往涉及具体的街道和建筑。具体的相关数据信息见表1:

表1 武汉轨道交通一、二号线公示语类别与数量统计

三、错误分类

(一)大小写标点失当

这样的错误虽非显著,但是却因风格的不当或不一致而造成功能和效果上的损失(如正式程度的损失,对读者可能留下不良印象的效果等)。例如:一号线中,ST:二十六中学,TT:NO.26 Middle school(应为Middle School);二号线中,ST:当心夹手,TT:Caution,Risk of Pinching Hand(应为Caution!)。

(二)印刷格式失当

这样的错误并非显著,也更加隐晦,但是因译文的最终存在形式是印刷实体而非抽象的语言符号,这样的错误也会造成一定不良后果(如信息接受障碍),甚至误解。例如:二号线中,ST:洪山广场商业城,TT:HongshanSquare Shopping Mall(应为 Hongshan_Square,“_“代表空格)。

(三)拼写失当

这样的错误极为隐晦。拼写失当与拼写错误不同。这里的拼写失当强调的是英美式英语拼写不统一。例如:二号线中,ST:火灾时禁止搭乘(电梯),TT:In case of fire,do not use the elevator(美式拼写);ST:电梯,TT:Lift(英式拼写)。

(四)拼写错误

和拼写失当不同,拼写错误是指在翻译中因单词拼写错误而造成的显著错误。之所以显著,是因为这样的错误会造成功能(如公示语的信息性)上的显著损失,而且对读者造成相对显著的消极印象和影响,不利于跨文化交际的顺利实现。例如:一号线中,徐州新村站,ST:本站首末车时间,TT:First/Last Traion From This Station(应为Train)。

(五)未翻译/表达

另一种显著错误的形式是未翻译或表达,这样的差异会严重影响信息的传递,乃至跨文化交际,让英文读者不知所云。数据整理显示,此错误表现为两种形式:一种为译文中用拼音代替英文,未作翻译或表达。例如:一号线中,ST:循礼门,TT:Xun Li Men(此站为一、二号线换乘站,二号线同站译为“Xunlimen”)。另一种为译文与原文相比在语义和文风上有缺乏。例如:一号线中,ST:武汉二中,TT:NO.2 Middle School(查 证 应 为:Wuhan NO.2 Middle School)。

(六)错译

错译属于相对显著的差异/错误,这样的译本本身错误传达了原文的信息和目的,对读者造成的影响是消极的,会导致错误的读者反应,阻碍了跨文化交际的正常进行。例如:一号线中,ST:协和医院,TT:Xiehe Hospital(查证官网:Wuhan Union Hospital);二号线中,ST:武汉外国语学校,TT:Wuhan Foreign Language School(查证官网:Wuhan Foreign Languages School)。

四、错误统计

按照上述公示语功能与错误分类,进行量化统计。具体结果见表2:从上表可知,在所收集的501条公示语中,通过差异分析后得到有错误的条数是114,占总数22.75%。值得注意的是,一号线中的指示类公示语的差异/错误比例竟过半,高达54.4%(数量也是一、二号各类中最高的,达68条),其主要来源于未翻译/表达(49.6%);而此类错误在二号线中的比例是最低的(6.77%)。

表2 武汉轨道交通一、二号线公示语各类错误数量统计

结语

通过分析对比可知,错误表征不同,程度不同,后果也不同。这样的研究对于武汉城市进一步国际化建设有积极意义,也对其他相似的城市国际化建设有一定的启发意义。这样的研究方法所带来的启示是:在研究翻译原文和译文之间的关系时,在评判译本的品质时,不光要关注译本语言符号本身的品质,更应该关注语言符号的物质存在形式(印刷、格式等),或称为副文本(paratext)。这样的对象才是翻译的最终成果,才应作为翻译品质的定量。由此可见,翻译活动本身具有社会性,是由包括翻译人员在内的社会各个参与者(agent)的共同作用的产物。[2]140

同时,一、二号线公示语汉英翻译中存在的错误数量也存在显著不同,例如:一号线中指示类公示语错误最多,主要错误原因是未翻译/表达;二号线中该类错误数量则少得多。在警示类和提示类公示语中,二号线中存在的翻译错误数量比一号线要多。此明显差异的原因可能源自翻译活动各个参与者操控(manipulation)的差异。[3][4]在将来的研究中,若进一步对相关信息进行收集,则可以对差异的原因进行进一步的探讨。

[1]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[2]Inghilleri,M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the“Object”in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005,11(2):125-145.

[3]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000.

[4]Venuti,L.Translation Changes Everything:Theory and Practice[M].London and New York:Routledge,2013.

猜你喜欢

二号线拼写错误一号线
地铁连接你我他
广州市白云区人民政府关于征收广州市轨道交通十二号线项目新市墟站国有土地上房屋的决定 云府〔2021〕15号
南京地铁二号线既有线与延长线的施工及转场组织研究
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
二号线
国内
由wrong错拼成worry引发的行动研究
我是挤一号线的