APP下载

汉日同形类义词、同形异义词探究
——以语义偏差与汉字字义的多样性、汉字意义变迁的关联性为中心

2014-04-17张腾飞

佳木斯职业学院学报 2014年6期
关键词:同形日文词义

张腾飞

(新疆师范大学外国语学院 新疆乌鲁木齐 850024)

汉日同形类义词、同形异义词探究
——以语义偏差与汉字字义的多样性、汉字意义变迁的关联性为中心

张腾飞

(新疆师范大学外国语学院 新疆乌鲁木齐 850024)

中日两国是一衣带水的邻邦。古代日本文化很大程度上得益于对中国文化的吸收和融合。汉字、律令制度、佛教等是日本学习中国的主要内容。中日两国均属于汉字文化圈,两国语言中存在大量的汉字同形词。同形词中的同形类义词、同形异义词对于中国的日语学习者来说既有汉字的亲切感,又会因为母语的干扰,做出错误的判断。本文主要从语义偏差与汉字字义的多样性、汉字意义变迁的关联性出发探究汉日同形词,为汉日同形词的学习与教学提供参考。

汉日同形类义词;同形异义词;探究

一、何谓中日同形词汇

根据《中国日本学年鉴1992》,中国关于汉日同形词的研究开始于李进守1982年发表的《中日两国同形词的对比研究》一文。此后,学者们围绕汉日同形词开展了多方面的研究。潘均(1995)在《中日同形词词义差异原因浅析》一文中指出在判定中日同形词时应该基于以下三个条件:一是表记为相同的汉字(汉字简繁体等忽略不计);二是有共同的出处和历史上的关联;三是现在中日两国都在使用的单词。其中以二字词居多。关于第三点,在中日文中有很多同形词随着时代的发展逐步变成了“死语”。例如“泰西名画”(外洋画)这样的词汇中文、日语中都曾经有过,意思也能理解,但现在基本上已经属于死语。严格意义上讲这些都不应该划入日中同形词的研究范围。

总而言之,简单来讲汉日同形词是指日语和汉语在汉字构造上一致的单词。大河内康宪(1992)在其研究中关于“为什么存在大量的汉日同形词汇”,总结了以下两点:一是日本对中国汉字文化的受容,二是明治维新时期日本积极学习西方先进文化,将一些概念通过汉字翻译成日语,又将这些汉字词汇传到了中国。但即使是相同的汉字构造,由于文化背景、社会体制等的差异导致汉日同形词即存在共同之处又有微妙的差异。

二、中日同形词的分类

根据1978年日本文化厅出版的「中国語と対応する漢語」把中日同形词分为三类,其中本文将重点梳理、探讨汉日同形异义词、同形类义词。

1.同形同义词。即在日中两语中意思完全相同或相近的词汇。例“合法”一词汉语的意思为符合法令、法规。日语的“合法”:法令または規範に適合すること(符合法令法规)。如:取得合法地位。/合法的な地位を取る。

2.同形异义词。即在日中两语当中意思完全不同。例:新闻·新聞。汉语中的“新闻”:媒体对新近发生的事情的报道。日语中的“新聞”为“社会の出来事について事実や解説を広く伝える定期刊行物”(即报纸)。此外,“得手”,中文为成功获得某种东西或一件事,而日语是指“擅长”。

3.同形类义词。即在日中两语当中有一部分语义相重叠,但是存在两词的意思差异。在汉日同形词中,同形类义词占比较大,也是经常容易出错的地方。具体细分此类词可分为两大类:①中文同形词的词义包含日语同形词。例:中文“料理”的意思为:照顾、照料;安排、处理;烹调;日语中“料理”为“食物をこしらえること。また、そのこしらえたもの:(即烹饪食物)。由此可见中文的意思更为广泛。②日语同形词的词义包含中文同形词。例:日语“愛情”:相手に注ぐ愛の気持ち。異性を恋慕う感情。(即在对方身上倾注的感情;男女之情)。可见日语的“愛情”词义更为广泛,现代汉语当中的“爱情”一般指代男女之情。

三、语义偏差与汉字字义的多样性

由于汉字字义不唯一,所以日语和中文当中使用同一个字但取不同字义时,组成的单词的意思肯定是不同的。例“手紙”一词中“手”(共28种意思)取其中的“筆跡、書体”,所以“手紙”为“书信”的意思。但在中文中“手”取“解手”一义,“手纸”即为“如厕用纸”。由此可见,中日文中同一汉字取不同的意思,单词意思就迥然不同。下面通过举例来看由字义不同引起的中日同形语的意思偏差。

1.第一个字意思不同引起的语义不同

①以「白」开头的同形语。根据《日语国语大字典》“白”有以下几种意思:a雪のようないろ(白色)。b経験に乏しい(缺乏经验)。c紅白に分かれたときの白組(红白分组)。d犯罪容疑のないこと(清白)。根据《现代汉语字典》:a像雪一样的颜色,与黑相对。b光明、明亮。c清楚明白。d以白眼视人。c象征反动,与红相对。d无根据、不能实现。e副词,枉然、平白的、凭空的。f洁白等21种意思。所以,取不同的意思组合出的词语的意义必然不同。例:A白地:中文意思为“没有种庄稼的田地或没有树木房屋的地”。此处的“白”是“没加什么东西”的意思。日文意思:染めていない布地;書いたり染めたりしていない紙。此处的“白”是“白色”的意思。B白丁:中文意思为未成功的人,一般的人,普通的人。此处的“白”为“没有功名,官职”。日文意思:傘持ち·口取などの役をする白張を着た仕丁。此处的“白”是“白色”,来源于穿白布衣服的人。

②以老开头的同形词。根据《广辞苑》“老”有以下几种意思:a古いことb 61歳以上65歳以下のもの。c 臣下の長(重要な役割)d老人の自称。e年功·経験を積むこと。(老练)根据《现代汉语字典》:a年岁大b迟暮、老去c老练d敬词,不表年岁e放在某些指人或动植物的名词前等24种意思。A老婆:中文为妻子的俗称。接头词,往往在表示人或动物的名称前加“老”字。不表示年龄的大小。又如老虎、老百姓等。日文为“年とった女”(老妇人,老妪)。此处的“老”为“年纪大”的意思。B老师·老師:中文中“老”为尊称,通常加在经验丰富的人称之前表示尊敬。日文意思为“年とった僧または先生”(上了年纪的僧侣或老师)。此处的“老”为“年纪大”的意思。

2.由于第二个汉字意思不同引起的词义偏差

①改行:中文意思为放弃原来的行业从事新的行业。“行”为“职业”的意思。日文意思为“文章の書き方や印刷物の組み方などで、行を変えること”(即在文章书写或者印刷物排版中的换行)。“行”为“文章行列”的意思。②急用:中文意思为“紧急需用”。此处的“用”为“需用”。日文意思为“急ぎの用事”(即急事)。此处的“用”为“事情”。③送信:中文意思为递送信件。此处的“信”是信件的意思。日文意思为“通信を送ること”(即发送信号)。“信”为“信号”。

3.由于两个字的汉字意义均不同而引起的词义偏差

①归还·帰還:中文意思为将所借或所拾的钱、物等归还失主。“归、还”均为他动词。日文意思为“戻る。特に、戦地·軍隊などから故郷へ帰ってくること”(即从战地等归还故里)。“帰、還”均为自动词。②车间·車間:中文意思为企业内部在生产过程中完成某些工序或单独生产某些产品的单位。此处的“车”为“车床”、“间”为“房间”。日文意思为“前後して走行する自動車の間”(即车距的意思)。此处的“車、間”为“车与车之间距离”。

4.词语构成关系引起的词义偏差

①石头·石頭:中文为石头的意思。“头”为结尾词,没有特别的意义。日文为“石のような硬い頭;考え方が硬くて融通できない人”(即像石头一样硬的脑袋,死脑筋)。②妻子:中文为老婆的意思。“子”为结尾词,没意义。日:妻と子供(即妻子和孩子)。此处的“子”是“孩子”的意思。

四、语义偏差与汉字意义的变迁

语义随着时代的变迁而不断变化。虽然是语源相同,但是在中日两语中或许其中一方发生了变化或者是两方都发生了变化,导致词语语义发生变化。

1.中文的语义发生变化,日语的语义没变

①结束·結束:日语的“結束”是“捆束、捆扎”的意思。而中文的“结束”是“完毕”的意思。在《后汉书·东夷传·倭》中出现了“其男衣皆横幅结束相连。”随着历史的变迁在中文中“结束”主要表示“完毕”的意思。②湯·汤:“汤”在现代汉语中主要使用的是“带汁水的菜肴或事物加水煮出的汁液”。比如“米汤”等。而日语常用的意思是“开水”。而在古汉语中,“汤”的意思也是开水,如“赴汤蹈火”等。③娘:古汉语中“娘”为“少女”或“母亲”的意思。如《子夜歌》中“见娘喜容媚,愿得结金兰”,是指少女;而《木兰诗》中“旦辞爷娘去”则指母亲。现代汉语和现代日语各继承了古汉语的一个意思,现代汉语中的“娘”成为“母亲”,日语的“娘”则成为“女儿、女孩”。

2.日语的词义发生变化,中文的词义保持不变

汉字在传入日本之后,尤其是遣唐使废除之后汉字的意思逐渐脱离它的本义。例如“邪魔”一次原意为:魔鬼、恶魔。《敦煌变文集·破魔变文》:“点检邪魔百万般,拟捉如来似等闲。”而传入日本后其意思发生了改变,主要意思为“妨げる、障害”。

3.在日语和汉语中词义都发生了相应的变化

例如“結実”一词日文意思“草木が果実を結ぶこと、転じて努力の結果をあげること”(即成果收货)。中文的意思为:坚固、牢固、健壮、分量大、踏实。其实,最早在《汉武帝内传》中“母曰:‘此桃三千岁一结实耳。”的“结实”一意思为:植物结出果实。由此可见在日语、汉语中该词的词义均发生了变化。

五、结语

汉日同形词从一定程度上说是中日两国文化交流的结晶。通过以上论述可以发现由于汉字的字义的多样性、汉字意义的变迁引起了汉日同形词语义的偏差,认清这一点将有利于从根源上区分中文意思与日文意思。此外,汉日同形词的语义偏差无疑是由社会、历史、文化等多方面因素造成的,而汉字的多义性及其语义的变迁仅仅是造成汉日同形词语义差异的一个方面。

[1]王蜀豫.日中语言的对照研究[M].四川文艺出版,2000,11.

[2]于丽慧.中日同形语对照研究[D].山东师范大学硕士论文,2007,5.

[3]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995.

[4]佐藤芳之.日汉同形异义词研究.2010,12.

[5]现代汉语规范词汇.2004.

[6]广辞苑[M].岩波书店,第五版.

Inquiry on Chinese and Japanese isomorph synonyms, homonyms -- With diversity of semantic deviation and Chinese characters meaning relevance of Chinese characters meaning change as the center

Zhang Teng-fei

(School of Foreign Languages, Xinjiang Normal University, Urumqi Xinjiang, 850024, China)

China and Japan are neighbors. Ancient Japanese culture is largely due to the Chinese cultural absorption and fusion. Chinese characters, law system, Buddhism are the main contents of China Japanese learning. China and Japan are two countries belong to the Chinese characters cultural circle, there are a lot of Chinese characters of homographs in both languages. The same form of synonyms, homographs for China Japanese learners both Chinese characters of intimacy, also because of the interference of mother tongue, make wrong judgment. This article mainly from the diversity of semantic deviation and Chinese characters meaning relevance of Chinese characters meaning change, provides the reference for the teaching and learning of homographs in China and Japan.

Chinese and Japanese isomorph synonyms; homographs; inquiry

H36

A

1000-9795(2014)06-0408-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-03

张腾飞,女,山东青岛人,从事日语教育、日汉翻译研究。

猜你喜欢

同形日文词义
韩汉同形完全异义词略考
西夏语“头项”词义考
佛经音义同形字辑释
壮字喃字同形字的三种类别及简要分析
词义辨别小妙招——看图辨词
作为证据的足跡(mör)与它的证明力一以卫拉特法为中心(日文)
有关蒙古国西部卫拉特系集团的农耕与自我认同的预备考察(日文)
日文花样
字意与词义
智趣