APP下载

英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策

2014-04-17方渊媛

佳木斯职业学院学报 2014年6期
关键词:母语汉语词汇

方渊媛

(江西九江学院外国语学院 江西九江 332005)

英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策

方渊媛

(江西九江学院外国语学院 江西九江 332005)

英语写作是英语学习者综合运用能力强弱的具体表现。母语的负迁移是中国学生提高英语写作水平的主要障碍。本文根据迁移理论,以九江学院学生写作中的母语负迁移为研究对象,从词汇到句法、从句法到篇章、从思维到文化进行归纳分析,以期将母语对英语写作中的负迁移减少到最低程度。

英语写作;母语;负迁移;对策

根据心理语言学的二语习得理论,成人在学习外语前已掌握一门语言——母语,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响。这种影响是双重的,汉语对英语学习既存在着推动或促进作用,又存在着干扰作用。英语写作是一种综合运用英语知识的实践活动,也是一项创造性的技能,一直是我国英语学习四项技能中最薄弱的一项。笔者在大学英语写作课教学中发现:母语的负迁移是中国学生提高英语写作水平与能力的主要障碍之一。那么,英语写作中的母语负迁移主要表现在哪些方面?我们应采取怎样的对策来减少负迁移对学生英语写作的影响? 下面我们一起来探讨。

一、负迁移面面观

1.词汇的负迁移。词汇在任何一种语言的学习与运用中都具有极其重要的作用,它是语言中最基本的成分,离开了词汇,人们就难以表达思想。外语词汇量的扩大靠一点一滴地积累,但人们不是等到积累了足够的词汇之后才开始交流思想,而是在交流中逐步扩大词汇量。因此,在英语学习的过程中,教师们为了培养学生养成说、写的习惯,常要求学生用简单的英语口头或书面表达思想。但由于受词汇量小的限制,学生感到力不从心,此时,他们唯一可以依靠的是母语,学生无论是误用还是作为一种学习策略而有意识地使用汉语词汇来补充目标语的不足,这样,其结果往往造成母语的负迁移。

例如,交通十分繁忙。

The traffic is busy. (Wrong)

The traffic is heavy. (Right)

例如:我的哥哥和一个乡村姑娘结了婚。

M y older brother married with a country girl.(Wrong)

My older brother married a country girl. (Right)

由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用过程中,由于受到文化传统和风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。英文写作离不开选词、造句这一过程,选择正确恰当的词语既有助于意思的表达,也有助于提升语句的表达水平。

2.句法的负迁移。大多数中国学生的英文作文错误是出现在句子结构中,其中以结构缺陷和不完整句较多。学习者因受母语影响而将目的语规则错误运用,出现这个现象的本源是对英汉两种语言的句子结构有认识上的不足。

英语和汉语中都有以下四种句型:

(1)主语+系动词+表语;(2)语+谓语;(3)主语+谓语+宾语;(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语。

由于这方面的共同点,使得中国的学生学习英语的这些基本句型的时候比较容易,这是正迁移。但是也存在着一些负迁移,比如说英语中经常会使用大量的定语从句,而汉语中是没有定语从句的,所以对英语初学者来说,定语从句就是个很大的障碍。

英语的句子结构常遵循一个句法组织原则,当我们在排列句子成分时,要把较有分量的成分,也就是字数较多或结构较复杂的成分,置于句末或接近句末的位置,以保持句子平衡,而汉语却没有这方面的制约, 学生的作文中经常出现头重脚轻的句子,

例如:Hunting jobs for college students is more and more difficult. (Wrong) It is more and more difficult for college student to hunt jobs. (Right)从以上例句可以看出,在英语中,为了保持句子比重的平衡,当句子的主语或宾语太长时,就会将其后移,同时以代词it在前面作形式主语或形式宾语。这种结构在英语中使用频率很高,而汉语却不存在这种语言现象,学生作文中经常出现上述错误显然是受母语迁移的影响。

英语语言讲究结构严密,尤其主干结构突出,语言本身的语法手段使句子有机结合起来;相反,汉语语言结构较为松散,句子之间是靠内部逻辑连接起来,其语言表现形式是注重动词的动态描写,是通过意合而达到的。

3.篇章结构的负迁移。写作中,选用什么样的句子结构对一篇文章的好坏有很大影响,零散的句子不能表达作者完整的思想和内容,这需要把众多的句子围绕某一主题构成一篇文章。其中涉及到篇章结构的布局、层次安排等等。英美民族的方式是“直线式”,因此往往开门见山,直奔主题,开篇就是一事、一人、一景,然后交待事件的来龙去脉,提示其中的内涵,不多留想象空间;汉民族的特点是“螺旋式”,往往不直接切入主题,而是在主题外围“团团转”或“兜圈子”,从各种角度来说明主题,英美人读了困惑不解。就如汉民族有事求人时,习惯先“拐弯抹角”,言及其它,然后才逐步过渡到正题。中国学生在英语写作中经常会出现中国式篇章结构,不符合英语本族语的表达习惯。

除了“直线式”和“螺旋式”差异之外,英美民族崇尚个人,因此其作品往往专门写一个人,详细叙述其个人命运;汉民族崇尚集体,作品也总是倾向于表现重大的社会价值。在说服性文章上,英美民族陈述注重客观,让事实和逻辑为他们说话,依靠令人信服的事实和严谨的推理来征服读者;汉民族在措词和语气上更富于战斗性,因此常用大量祈使句“We must…, You should…, or absolutely”。

二、思维迁移

心理语言学家认为,语言是人类传达、交流和保存思维成果的主要工具,是思维的主要物质外壳。思维是一种心理现象,是人脑对客观世界的反映,是社会的产物。

写作不是单纯的语法、句子、词汇的运用问题,也不是简单的框架结构、段落安排的问题,而是一种交织着浓重的社会、文化观念的思维过程。

各个民族观察世界的方式是不一样的,这是因为任何人从出生就生活在一定的社会、一定的文化环境里,客观的社会环境必定对人的思维能力和发展有重要的影响。由于不同的文化背景导致不同国家和民族的思维模式迥然不同。不同的思维模式导致了语言意义和句子结构粘合方式的不同。

西方人的思维模式具有逻辑、分析的特征,注重抽象思维或逻辑思维及分析思维;中国人的思维方式以整体性与和谐性为特点,注重形象思维和综合思维。思维差异必然会对语言输出产生影响。导致中国学生英语写作中缺陷最根本原因,是他们所运用的思维模式不同于英语本族语者所预期的思维模式。

三、避免负迁移的对策

通过上面的分析可以看出,中国学生在英语写作中出现的缺陷主要是由汉语思维方式的负迁移造成的。因此克服汉语迁移心理,逐渐培养学生用英语思维的习惯是提高英语写作能力有效的途径。在实际英语教学中,要有计划地融入几项内容:

(1)通过大量的阅读来培养对英语语言的感受力,积累丰富的语言知识。(2)将文化教学纳入到写作教学中,让学生了解英文中的文化内涵,介绍西方谚语、警句或俚语,了解东西方在遣词造句上的不同,使学生在头脑中形成一种文化知识结构。(3)学习英文写作技巧的同时,学习汉英转换技巧,通过汉英翻译进行结构重组,实现信息的有效交流,从而降低或转化负迁移干扰。

母语在外语习得过程中有相当复杂的作用,完全脱离汉语思维而直接采用英语来组句谋篇,还需要一个漫长的过程。如何利用学生的母语知识,促进正迁移,减少负迁移将是我们继续认真研究的课题。

[1]Odlin,T. Language Transfer Cross-linguistic Influence in Language Learning [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学入门[J].外语教学,2001(3).

[3]胡作友.思维差异对英语写作教学的启示[J].中小学英语教学与研究,2006(7).

[4]张大均.教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

Analysis and countermeasures of the phenomenon of negative transfer of mother tongue English in writing

Fang Yuan-yuan

(College of foreign languages of Jiujiang University, Jiujiang Jiangxi, 332005, China)

English writing is the specific performance of the comprehensive application ability in English learning. The negative transfer of mother tongue is the main obstacle to improve English writing level of Chinese students. According to the theory of transfer, negative transfer of mother tongue writing by students of Jiujiang University as the object of study, from vocabulary to grammar, from syntax to text, from thinking to culture to analyze, in order to reduce to the lowest degree of the negative transfer of mother tongue in English writing.

English writing; mother tongue; negative transfer; countermeasures

H315

A

1000-9795(2014)06-0335-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-02

方渊媛(1965-),女,湖北黄冈人,副教授,从事英语教育、跨文化交际方向的研究。

猜你喜欢

母语汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
母语
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话