APP下载

转喻视角下英语致使移动构式的汉译*

2014-04-17

关键词:理想化压制构式

冯 婕

(江苏师范大学 外国语学院,江苏 徐州 221116)

一、引言

致使是人类的基本概念之一,它经常被人类用来组织现实世界。致使包括两个事件:致使事件和被使事件,致使事件就是引起事件的事件,被使事件是受事件作用而发生的事件。

对于英语致使移动句型的翻译问题,很少有人从认知转喻视角对其进行研究,多数的学者都是进行英汉致使移动句的认知对比研究以及致使结构的原型研究等。纵观英语构式汉译问题的研究,周道凤、刘国辉[1],尹丕安、阮芳芳[2],贾立平、靳沛[3]等都有不同程度的涉猎,如周道凤从语法整合的角度对英语致使移动构式在汉译过程中所隐含的认知操作进行认知操作的分析,尹丕安从完形理论的角度,将构式语法与翻译结合研究,对构式语法所界定的构式放在英译汉过程中进行分析。但是他们只是对不同类型的构式进行粗略的分析,本文拟从概念转喻理论角度,对涉及语义压制的英语致使移动构式的翻译进行较为详尽的分析探讨。

二、英语致使移动构式的转喻动因

Radden和Kovecses指出,转喻是一个概念现象和认知过程,并且在ICM内运作,他们将转喻定义为“一个认知过程,在这一过程中,一个概念实体或载体(vehicle)为同一ICM内的另一概念实体或目标(target)提供心理可及”[4]21。这一定义涉及三个问题:一是转喻会出现在有ICM的地方;二是这一心理桥梁使形成概念的人可想及要描写的目标,这涉及源域和靶域之间的关系;三是有一些概念实体可以更好地把我们的注意力向目标引导。

从20世纪80年代起,认知语言学家对转喻的思维机制进行研究,并先后对转喻的基本特征进行了描述,得出了转喻的最本质特征是邻近性、凸显性和可转换性。何爱晶概括了转喻的本质属性是“转喻不仅仅是事物间、词语间或概念间的一种替代,更可能是一种认知上的转移和处理”[5],在此基础上,又进一步提出:“转喻是通过相邻性将处于不同层级的两个概念进行暗含的联系,从而把二者在认识上视为同一;其运作原理是将两个层级的概念的外延和内涵形成一个复杂系统的构型(configuration)。”[5]在何爱晶看来,转喻的实质是把相关的对象加以分解和整合,用分解整合后的特征,尤其是某些突出特征来理解对象,实现转喻义的涌现。

Goldberg从构式语法的角度,将英语致使移动结构定义为[SU BJ[V OBJ OBL]](OBL为方向性介词短语),其句法表达式为[NP1VNP2PP][6],其中,NP1是致事,一般充当主语;V是致使动词;NP2是使事,一般充当宾语;PP是表示使事移动路径的介词短语。该句式所指代的事件图式是:X causes Y to move Z.即,X致使 Y移向Z。例如:Smith shoved the books into the carton.可解读为:Smith caused the books to move into the carton by shoving it.该例句是以shove为代表的典型致使移动构式,动词shove本身就是致使移动词,它指明了X的行为致使Y移向Z。因此,在该句式中,词汇义与构式义一致,二者顺利整合,生成为合格句。类似的动词还有throw,push,cast,chuck,drag等。

但是,在很多致使移动句式中,致使动词本身不具备“致使移动”的特征,此时,在致使移动句式中,词汇义与构式义就会产生冲突:一是直接生成不合格句;二是构式义会赋予词汇义以构式义,以此来消除冲突,从而使词汇具备进入构式的条件。那么,具有语义压制的英语致使移动构式是如何实现的呢?学者们经过仔细研究与分析,认为概念转喻是其实现的内在条件。

Lakoff把转喻看作是发生在同一理想化认知模型(ICM)中的代替关系,认为人们从认知世界过程中获取的体验、意象,组成一个个认知模型储存于大脑中[7]。ICM 是人们在认识事物和理解世界过程中对某领域中经验和知识所形成的抽象的、统一的、理想化的组织和表征结构,并影响着我们的行动和思维。

另外,对英语致使移动构式的理解通常还需要运用典型情景和百科知识补充并赋予额外的信息。理想化认知模型、典型情景或是百科知识等都是存储在我们大脑中的完形,而这些完形就是我们生活中熟悉的事件、物体或是经历等。而英语致使移动构式也是正体现了与人类经验相关的情景,当这些预设存储于人脑中,就会限制相关动词进入该构式,当英语致使移动构式出现语义压制时,相应的概念转喻关系就会建立。

三、转喻模式下英语致使移动构式的翻译

根据转喻模式的不同,本文结合例句,选取了五种类型的英语致使移动构式句来进行翻译探讨。

例1 Tom sped the toy car around the tree.

在该句中,动词speed表示受事的移动,即表示指受事car的移动,却出现在施事者Tom动作的位置。此时,致使移动义对speed进行压制。在人们的理想化认知模型中,一般需要Tom通过某种方式或使用某种工具,比如按遥控器等,使玩具车进行移动。speed这一结果替代了具体的致使手段,即“结果代动作”的转喻模式:结果可以转喻性地借代导致该结果的动作。所以,可以将该句译成:“汤姆使玩具汽车加速围绕大树转。”

例2 He sneezed the napkin off the table.

动词sneeze是不及物动词,只对应施动者的行为,该动词不包括宾语和宾语的移动,一般出现在sb.sneeze的句式中。但由于语义压制的原因,该词得以进入致使移动构式,于是在“打喷嚏”这一行为的理想认知模型中,相关的百科知识被激活,比如我们都有过类似的体验:打喷嚏时伴随着气流的强烈喷出,致使我们面前某个轻质物体发生移动。用sneeze这一行为替代了“通过气流强烈喷出”的方式,即建立了“行为代方式”的转喻模式。译者用一个“喷”字还原了被压制而隐含了的动作方式,因此,该句可译为:“他打喷嚏时把纸巾喷到了桌下。”

例3 The audience laughed the poor guy off the stage.

动词laugh表明了施事者的行为,本身并没有致使移动义。构式对其进行压制后,人们的理想认知模型里,与致使移动义相关的laugh的百科知识被激活,我们可以想象一下:当我们在公共场合别被人嘲笑时,我们就会局促不安,恨不得找个洞钻进去。因此,该句中,laugh这一行为替代了“嘲笑导致人尴尬”的效果,即建立了“原因代结果”的转喻模式。因此,译者可以在译文中用“窘”字表现the poor guy的尴尬举动,该句可译为:“观众的嘲笑窘得那个可怜的家伙下了舞台。”

例4 He hammered the nail into the wall.

hammer原指名词“锤子”,表示带有很重金属头的工具,可用于钉钉子或敲打某物。但在此句式中,hammer由名词转化为动词,表示to use a hammer on sth的意思,转喻使得其范畴从名词转换成动词。同时,hammer本身并没有致使移动义。构式对其压制后,在用锤子敲击钉子事件的理想化认知模型中,与致使移动义相关的hammer的百科知识被激活,因为我们在生活中也有这样的经历:用锤子把钉子捶到墙里,因此,该句中hammer这一工具替代了“将钉子捶到墙里”的行为,即建立了“工具代行动”的转喻模式,该句可译为:“他把钉子捶到了墙里。”

例5 He handed Mary into the car.

Hand原指名词“手”。在该句中,hand用作动词,本身并没有致使移动义。构式义压制词汇义,使得hand具备进入该构式的条件,因此,在与“手”有关的理想化认知模型中,相关的百科知识被激活,例如,“手”的功能有“抓握物体”、“用手写字”、“用手传递某东西”或“用手搀扶某人”等。在例5句中,首先,转喻使得hand从名词转换成了动词;其次,hand这一方式替代了“把某人搀扶进车”的行为,即建立了“方式代行为”的转喻模式,该句可译为:“他把玛丽扶上车。”

以上是对五种不同转喻模式的英语致使移动构式的翻译探究。前三种可归为一类,它们都涉及一种转喻模式:“结果代动作”、“行为代方式”、“原因代结果”的转喻模式;而后两句都涉及两种转喻模式:首先是词性的转换(名词转换成动词),然后是“工具代行动”、“方式代行为”的转换模式。

尽管以上例句在转喻模式上存在差异,但是从这五种例句的翻译可知,理想化认知模型或百科知识使我们得以补充和完善源语中缺失的信息,从而生成译文。

四、结语

通过对英语致使移动构式的翻译进行探究可知,具有语义压制的英语致使移动句式的转喻动因是概念转喻。译者通过理想化认知模型或百科知识,可以对致使移动构式的认知操作进行解析,探讨其相应的转喻模式,并结合译者已有的经验及相关知识选取最合理的译文。同时,这也是对传统翻译的一大挑战。

在传统的翻译中,译者的首要目标是寻求译文与源文在形式与意义上的对等,因此,很多译者对句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,这样的译文很难揭示出句子的隐含意义。因此,译者可以从概念转喻的角度对具有语义压制的致使移动构式进行分析并翻译,从而提高译文质量。

[1] 周道凤,刘国辉.语法整合对句式翻译认知过程的阐释——以英语致使移动句式的汉译分析为例[J].外语教学与研究,2007(5):379-385.

[2] 尹丕安,阮芳芳.基于构式语法界定的构式的英译汉问题[J].河北理工大学学报:社会科学版,2011(1):157-161.

[3] 贾立平,靳沛.构式压制对句式翻译中认知操作的启示[J].中北大学学报:社会科学版,2012(1):58-60.

[4] RADDEN G,KOVECSES Z.Towards a Theory of Metonymy[M]//PANTHER K,RADDEN G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999.

[5] 何爱晶.名—动转类的转喻理据与词汇学习[D].重庆:西南大学,2009.

[6] GOLDBERG A.Constructions:A Constructional Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago University Press,1995.

[7] LAKOFF G.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chicago:Chicago University Press,1987.

猜你喜欢

理想化压制构式
一种新型无人机数据链抗压制干扰技术的研究
空射诱饵在防空压制电子战中的应用
陆毅:侯亮平是个太理想化的人
一种旧物品挤压成型机
李一男的小牛电动车太过理想化
过于理想化的拟态呈现:《非你莫属》节目塑造的求职环境
对GPS接收机带限高斯噪声压制干扰的干扰带宽选择分析
“XV的(不)是Y”构式探微
“有一种X叫Y”构式的语义认知考察*——从语法构式到修辞构式的接口探索
理想化最速下降法及其逼近实例