德英双语比较之被动态篇探析
2014-04-16岳彦青
岳彦青
(太原学院外语系,山西太原 030032)
德英双语比较之被动态篇探析
岳彦青
(太原学院外语系,山西太原 030032)
被动态是德英双语语法中的两大语态之一,在德英双语的学习中占有重要地位。由于德语和英语同属印欧语系,两者之间既有相似点又有不同点。对德英双语中的被动态进行比较,主要对其中的动词、介词及其替代形式进行对比和分析,找出其中的异同,给德英双语学习者提供帮助。
德语;英语;被动态比较
现代德语和现代英语是亲属语言,具有亲缘关系,它们都是由印欧语系日耳曼语族中的西日耳曼语支发展而来的[1]。但是随着社会的发展,尤其是16世纪左右,德国政治、经济和文化的发展为德语的统一和普及起了非常重要的作用,使其慢慢成为一门独立的语言。因此,尽管德语和英语同属一个语族,最开始具有某种程度的一致性,但是后来两种语言的不断发展也造成了它们之间的巨大变化和差异。这就说明,德语和英语之间既有许多相似之处但同时又存在不同之处,使得德英两语具有一定的可比性。
被动态是德语和英语语法中的重要语态,德语中主要有两大语态,即主动态和被动态,英语中同样如此。主动态和被动态说明的是一个过程的不同方面,从过程发生情况来看,在主动态中句子的主语是动作行为的发出者,在被动态中句子的主语是动作行为的承受者。主动态和被动态最根本的不同在于视角的不同,它们通常是由句子中动词的形态变化来体现。主动态和被动态是德英语运用的基础,而对比学习作为语言学习的一个重要方法,通过德语和英语被动态的比较来有效掌握这两门语言基本语态之一,对进一步学习和掌握德语和英语具有积极意义。
本文对德语和英语的被动态比较是从被动态句子中的动词、介词及其替代形式等几个方面展开。这主要是基于被动态是由句子中的动词变化来体现,而介词的用法十分灵活,在外语的学习中历来是一个重点和难点,此外,被动态的替代形式决定了被动态可能的变化形式,对深入学习和掌握好德语和英语的被动态大有裨益。
一、德英双语被动态对比之动词比较
在任何语言中,动词的使用都具有强烈的表意和句子结构明示功能,一个句子的动词是句子含义表达的关键,同时它能清楚地示意句子的结构。在印欧语系中尤其如此,德语和英语同属印欧语系,在由单词构成的句子表义中,句子的表义生动程度很大一部分取决于所选用的动词,在动词的用法中,其在被动态中的使用无疑是一个重点和难点。
德语和英语中的动词都分为及物动词和不及物动词。在德语中,判断一个动词属于及物还是不及物主要是看该动词后面是否能够直接接第四格宾语,而英语中主要是看该动词后面是否能够直接接宾语。德语中的第四格宾语相当于中文里的直接宾语,而中文里的间接宾语在德语中是第三格宾语。德语中的第四格宾语和英语中的宾语的概念是不太相同的,德语中的不及物动词在英语中可能是及物,例如德语的helfen是不及物动词,但是在英语中相应的help则是及物动词[2]。因此,一个动词是否为及物动词在很大程度上决定了使用该动词能否构成被动态。被动态的构成要求有相应的行为发出者和行为承受者,动词的及物性是构成被动态的一个必要条件。如Das Zimmer ist heute von ihm saubergemacht worden.(德语被动态)This book was bought by my mother.(英语被动态)这两个句子中的动词都具有及物性。然而并非所有的及物动词都能构成被动态,德语和英语中都是如此,如表示状态的及物动词,德语中的halten/haben等,英语中的have/has/get/own等;表示数量、容量的动词,德语中的wiegen/beihalten/kosten等,英语中的weigh/ cost/contain等。此外,表示相互作用的动词、动词的固定搭配及动词所接的宾语是没有实际含义的er/it时,这些动词所构成的句子就都不能变成被动态。
英语中不及物动词一般不能构成被动态,但是在德语中不及物动词虽不能直接接第四格宾语,还是有一些不及物动词能构成被动态,在语法上称之为“无人称被动态”。在无人称被动态中,有两种可能,一种是有位于句首的语法主语es;另一种是语法主语es被省略掉了,而其他句子成分位于句首。在无人称被动态的句子中,强调的是动作行为本身,而非动作行为的发出者或承受者。在英语中,不及物动词不能构成被动态,这是德语和英语被动态动词的一个显著区别。
另一方面,德语的第四格宾语在概念和范畴上与英语的宾语存在差异性,所以对于这两种语言的不及物动词,不能完全以等号将其联系起来。举个例子,德语中的helfen是一个承接第三格宾语的不及物动词,而英语中的help则是作为一个及物动词存在的,但是两者都能够构成被动态。在实际的运用过程中,德语中的不及物动词存在于英语中则可能转变为及物动词。但是像情态动词、非人称动词、反身动词、位移动词以及助动词这几类动词在德语和英语中都不能作为被动态的构成成分。
二、德英双语被动态对比之介词比较
在德语和英语被动态中,介词的搭配使用是这两门语言的一个特色。介词在被动态中如何使用,一方面取决于被动态的类型及其性质特征,另一方面取决于介词本身的含义及其作用[3]。
在德语被动态中,大多数情况下用的介词是von,在英语中则用介词by,这两个介词的意义及用法都非常相似,而且其使用的频率也非常高。试举一例,Die Stadt wurde von einem Flugzeug durch Bomben zerstört.(德语:一架飞机用炸弹炸毁了这个城市),The city was destroyed by the airplane.当然在德语和英语被动态介词的选择中,相同含义介词的选择并非唯一一个,在一些情况下,德语被动句中的逻辑主语可用auf/bei/in/unter等构成的介词短语来充当,而英语中也存在相似的情况,像with、at、to、of等都可以构成状态被动态。
两种语言被动态在介词的使用数量上有区别,即德语介词使用的相对多样性和英语介词使用的单一性。在德语被动态中,常用的介词除了von之外,还有介词durch和mit,von后面只能跟动作行为的发起者——人或自然力,并对全过程起主导作用,mit常用来强调动作行为发生的某种媒介、工具或材料,durch可用来带出动作行为的发起者(相当于von),也可以用来表示动作行为产生的原因或途径(相当于mit)。
英语被动态中介词的使用相对单一,使用频率最高的介词是by,by通常与主动态中的主语构成介词短语,在被动态中充当宾语。在德语中,无论是过程被动态还是状态被动态,其介词的选择仍取决于介词本身所要表达的含义,与动作行为的状态关系不大,如在过程被动态中Der Rad ist schon repariert worden(自行车已经修过了)强调“修”这个动作,而状态被动态中Der Rad ist schon repariert(自行车已修好)强调“已修好”的状态。在英语中两种被动态介词的选择与其所表达的含义是密切相关的。在过程被动态中,介词的宾语是主动句中动作行为的主语,因此与过程行为相搭配的介词必须能与相应名词组成介词短语,构成意义中的动作发出者。在状态被动态中,介词一般表示导致动作行为发出者处于某种状态的原因或方式,如He was admired in the civil war,表达“战争使他受到尊敬”。
三、德英双语被动态的替代形式
在德英双语中有些句子虽没有明显的被动态的标志,如动词的形态变化或使用特定的介词,但是它们具有被动的意义,这些句子可以看成是被动态的替代形式。德语和英语存在一些共同的特征,如句子中包含表被动概念的动词,这在英语中表现得尤为突出,一些不及物动词具有主动表被动的含义,如sell/taste。此外,有些形容词也可以作为被动结构用于语句当中。德语中的第一分词构成主动态,但是第二分词则可以表示被动的含义,并且通常与erhalten、krieg等一起作为被动态的替代结构使用。英语中的have sth.done也具有相似的被动意义。某些形容词的词尾同样具有被动的含义,如德语中的-bar、-lich,英语中的-able、-ible等都可作为被动词意存在于句中。一些不定式也可用来表示被动意义,如英语中The task is to finish.德语中Die Aufgabe ist zu erledigen两个不定式都含有被动含义。这些被动态的替代形式使德英语的被动态更为丰富,在学习中要把握两者的共性和个性。
四、德英双语被动态其他比较
在德语和英语中介词的选择与状态的关系密切相关。在这两门语言中,被动态都可以分为过程被动态和状态被动态。英语的被动态表示动作发生的过程,同时也能表示主语在承受动作以后的一种状态,强调的是动作完成后的一种结果状态。可以根据句子的附加成分对两种形式进行判断。而德语的被动态是表示过程的含义还是状态的含义,则可以从句子的构成方式来进行区别。
英语的句子构成方式是be+过去分词,施事者由介词by带起。德语的句子构成方式是werden+第二分词,施事者由介词von、durch或mit带起。德语中的主语语态,如果其主语是具体的人,那么其在被动态中就可以用von带出来;如果是以方式、方法、途径等作为主语,那么在被动态中就可以由durch带出;如果主语是具体的某种手段、工具、材料一类,则可以选择由mit带出。
德语中,一般用现在时和现在完成时来替代句中的第一将来时和第二将来时,并且大多数情况下,德语中被动态的现在时表示的意义在英语中则是进行时的意义。例如The car is being towed.(英:这车正在被拖走)用德语表示则为Der Wagen wird abgeschleppt.当德语的被动态表示的是一种现象或已经存在的事实时,在英语中则是现在时的意义。
英语中的不及物动词不存在被动态,但是德语中的不及物动词就有被动语态,另外,主动语态的句子中,除动词以外,其他相关结构在被动态中无明显区别。英语中部分不及物动词在德语中加上第三格宾语,就可以表示无人称被动态。换句话说,德语中加三格宾语的不及物动词,其被动态在英语中也有所体现,只是德语中称之为无人称被动态。英语中的不及物动词只可以表示主动的意义,而德语中的动词使用范围则相对较广,除加三格的不及物动词外,其他不及物动词均可用于被动态。
英语中对应的德语被动态中状态被动态的构成形式与过程被动态具有一致性,其区分方式以观察句子的具体成分,或者综合观察上下文的结构为主。英语被动态中的完成时通常表示的是一种状态,但在德语中,其构成形式就要发生相应变化,以sein来替代原来的助动词。此外,英语表示状态被动态通常采用进行式,而德语一般就用现在时和过去时表示,需要注意的是,完成时不能用以表示状态被动态。
德语和英语由于同源的关系,存在着千丝万缕的联系,但是语言在不断地发展,每种语言的内涵和个性也不断显现。在我们学习这两种语言的过程中,只有在把握两种语言的共性基础上,去深入挖掘和探究德语和英语各自的特点,并在学习英语的基础上更好地把握德语,在德语的基础上更好地把握英语,两者相互推进,才能同时学好这两门语言。
[1]王晓霞,宋利强.德英双语比较之被动态篇[J].语文学刊,2009(22):56-58.
[2]付纯华.浅谈德语被动态[J].神州(下旬刊),2012(9):62-65.
[3]邓宏.关于德语被动态的思考[D].广州:中山大学,2009.
[4]黄剑平.英语主、被动语态的认知阐释[J].学理论,2009,(19):46-48.
(编辑张瑛)
H33
A
1673-1808(2014)05-0122-03
2013-12-24
岳彦青(1985-),女,山西吕梁人,太原学院外语系,助教,硕士,研究方向:德语文学。