衔接、连贯与语篇的关系
——“晴雯撕扇”英汉语篇之对照
2014-04-11周芳
周 芳
连贯是一个由来已久的概念,是对语篇没在语义关系额特征的概括,它是语篇因素之间以及语篇因素与超鱼片因素之间的各种相关关系的总和。连贯关系可以分为四类:语法连贯、语义连贯、语用连贯和问题连贯。本文将从语法连贯、语义连贯和衔接角度来赏析杨宪益译作《红楼梦》。
曹雪芹《红楼梦》第三十一回:
①宝玉笑道:“你爱砸就砸,这些东西原不过是借人所用,你爱这样,我爱那样,各自性情不同。比如那扇子原是扇的,你要撕着玩也可以使得,只是不可生气时拿他出气。就如杯盘,原是盛东西的,你喜听那一声响,就故意的碎了也可以使得,只是别在生气时拿他出气。这就是爱物了。”
②晴雯听了,笑道:“既这么说,你就拿了扇子来我撕。我最喜欢撕的。”
③宝玉听了,便笑着递与他。晴雯果然接过来,嗤的一声,撕了两半,接着嗤嗤又听几声。
④宝玉在旁笑着说:“响的好,再撕响些!”正说着,只见麝月走过来,笑道:“少作些孽罢。”宝玉赶上来,一把将他手里的扇子也夺了递与晴雯。晴雯接了,也撕了几半子,二人都大笑。麝月道:“这是怎么说,拿我的东西开心儿?”
⑤宝玉笑道:“打开扇子匣子你拣去,什么好东西!"麝月道:"既这么说,就把匣子搬了出来,让他尽力的撕,岂不好?”
⑥宝玉笑道:“你就搬去。”麝月道:“我可不造这孽。他也没折了手,叫他自己搬。”晴雯笑着,倚在床上说道:“我也乏了,明儿再撕罢。”
⑦宝玉笑道:“古人云,‘千金难买一笑’,几把扇子能值几何!”
⑧一面说着,一面叫袭人。袭人才换了衣服走出来,小丫头佳蕙过来拾去破扇,大家乘凉,不消细说。
杨宪益红楼梦译本:
①“You can if you want.Such things are meant to be used.You may like one thing,I another.People's tastes differ.For instance,fans are meant for fanning;but if I choose to break one for fun,what's wrong with that?But we shouldn 't break things to work off a fit of temper.It's the same with cups or plates which are for serving things in.If you smash them because you like the sound,all right.Just don't work off your temper on them.That's what's called caring for things.”
②“If that's so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart.”
③With a smile he handed her his own.Sure enough,she ripped it in two,then tore it to pieces.
④Baoyu chuckled.“Well done!Try and make a bigger noise.”Just then along came Sheyue.“What a wicked waste!”she cried.“Stop it.”Baoyu's answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen,who promptly tore it up and joined in his loud laughter.“What's the idea?”demanded Sheyue.“Spoiling my fan--is that your idea of fun?”
⑤“Just pick another from the fan case,”Baoyu told her.“What's so wonderful about a fan?”“You'd better bring the case out here then and let her tear the whole lot up.”
⑥“You bring it.”Baoyu chuckled.“I won't do anything of the sort.She's not broken her wrist,let her fetch it.”“I'm tired.”Qingwen lay back laughing.“I'll tear up some more tomorrow.”
⑦“You know the ancient saying,”put in Baoyu.“‘A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.’And what are a few fans worth?”
⑧He called for Xiren,who came out having just changed into clean clothes and got little Jia Hui to clear away the broken fans.Then they sat outside for a while enjoying the cool.
二、语法连贯
1.指称。原著中①处的“你”指代下文中出现的晴雯;“我”前指宝玉自己;第一个“他”前指上文中提到的扇子;第二个“他”则前指杯盘;“这”指代什么是“爱物”;③处的“他”前指晴雯;④处的“他”前指麝月;“这”指代麝月扇子被撕一事;⑤和⑥两处提到的“他”均指代先问中的晴雯;英语译文中①处多次使用主格代词you来指代Qingwen(晴雯),them指代前文提到的the things;③处的指代Qingwen(晴雯),it指代fan;④处中的she前指Sheyue(麝月),it前指the fan;⑤处的you指代下文中的Baoyu(宝玉);⑥处的you前指Sheyue(麝月);⑦处的you前指Qingwen(晴雯);⑧处的 He前指Baoyu(宝玉),they指代上文中出场的人物。我们可以看出,英语中第三人称代词的使用频率均高于汉语;汉语中“这”可用于指称上文陈述,而英语中则用“that”;且英语中代词that的使用频率要多于this的使用频率。
2.连接。原著中未提到明显的连接词,而英语译本中借助多种逻辑联系语(即连接手段)从而使语篇达到了语义上的连接。英语译文中①处两次使用表示转折、对比的but;用for instance对前述内容进行了澄清和精确描述;使用because表示原因,④处的just then和⑧处的then均为表时间顺序的连接词,从而体现了汉语的隐性连贯和英语显性连贯的不同。英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系,因此,其句子的构成方式是形合。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起,因而是意合。
3.替代。原著中使用7次“宝玉”,而没有借助代词“他”来替代,以及第④处“递与晴雯”与“晴雯接了”,均为原词复现;英语译文中①处的one替代了前文中的fan,①处的代词that替代了宝玉前面所说的话;①和⑤两处使用表示替代的another,由此可见,英语中多使用代词等替代手段,而汉语中则借助原词复现手段来实现替代,从而使前后语篇更加连贯,结构更加紧凑,便于突出语篇主题。
4.省略。根据汉语的习惯,一个主题出现一次后,如果下文又是同一主题,那么主语可以省略。汉语原著中多为无主句,如④处“少作些孽罢”前面省略了主语“你们(宝玉和晴雯),⑤处“打开匣子”、“就把匣子搬了出来”前面均省略了主语“你”,⑧处“一面说着,一面叫袭人”中省略了主语“宝玉”;英语译文中每句话都有其各自的主语,③处为名词性省略,his own一词后省略了名词fan;⑥处的some more也属名词性省略,其后省略了fans,可见汉语可通过物主代词、主语的省略来使前后语篇避免重复,从而更加连贯,结构更加紧凑。
三、语义连贯
语义连贯属于逻辑问题,通过对比以上两个文本,我们可以看到,汉语的焦点在于逗号的使用,一气呵成,语篇内在联系紧密,英语则聚焦于句级以上单位之间的语义关系,体现了英汉语篇在语义连贯上的不同。
四、衔接
1.主述位结构衔接:英语译文中句子的主述位结构是由语序决定的,句首部分的语音成分是主位,陈述旧信息,其余部分是述位,陈述新信息。语篇中的许多信息没有全部给予明确的交代,但它们是通过已知的信息被激活,所以语篇内容使人联想到它的结构,这个结构所涉及的信息也就具有了衔接性,从而使语言平衡发展。
2.对偶衔接:汉语原著中使用对偶衔接较多,如:“你爱这样,我爱那样”,增加了语篇的节奏感,使语篇衔接更加自如。
3.排比:汉语原著中“一面说着,一面叫袭人”使用排比手法,使语篇实现了结构上的衔接。
4. 词汇衔接:英语译文中的“and”、“but”、“because”、“then”是明确的语篇衔接符号,这些连接性词语表明了句子与句子或更大的语言单位之间的语义关系,甚至可以通过前句可以从逻辑上预见后句的语义。
[1]胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语,1996,(1).
[2]蒋洪新.赵甄陶英译诗词述评[J].外语与外语教学,2003,(12).
[3]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[5]杨年芬.从语法连贯的角度看张俊萍译作《雾都孤儿》[J].文学教育,2013,(8).