APP下载

从思维方式谈中菜英译

2014-04-10崔彩清

商洛学院学报 2014年1期
关键词:菜名命名英译

崔彩清

(商洛学院外语系,陕西商洛726000)

从思维方式谈中菜英译

崔彩清

(商洛学院外语系,陕西商洛726000)

思维方式是文化心理学的一个重要研究领域,它决定着人们看待事物的方式和角度。中国人以整体、崇古、辩证等思维倾向为主要特征;美国人则以瞻前、分析、逻辑等思维倾向为主要特征。这两种思维方式的不同对中文菜谱和英文菜谱的命名方式必然产生影响。从思维方式分析中文菜谱和英文菜谱的命名,可以更好地指导中文菜谱英译,加深美国对中国文化了解,为中华文化走出去搭建更高的平台。

思维方式;心理学;菜名;翻译

“中国文化走出去”已成为重要的国家文化战略。中国菜名英译就是传播中华文化的策略之一。在已有的对中式菜名英译的研究中,研究者没有跳出翻译理论的框框,对中式菜名的英译从人类认知的最高形式——思维方式给予实践上的指导。因而,中式菜名英译常常出现一菜多译现象,让外国人摸不着头脑,既不利于中华美食的传播,又有碍饮食文化的输出。思维和语言密切相关。语言既是思维的载体,又是思维的主要表现形式。中国人和美国人思维方式不同,汉语和英语对同一主题的表达方式也各不相同。因此,中国菜和美国菜在命名上也不同。本文从思维方式的角度,探讨中式菜名英译策略。

一、思维方式与翻译

对思维方式的研究是文化心理学研究的一个核心领域[1]。思维方式是文化心理诸特征的集中体现。同时,思维方式又对文化心理诸要素产生制约作用。思维方式体现着一个民族的文化特征,是一个民族文化的核心部分,并“体现于一个民族文化的所有领域,包括物质文化、制度文化、行为文化、精神文化和交际文化,尤其体现于哲学、语言、科技、美学、文学、艺术、医学、宗教以及政治、经济、法律、教育、外交、军事、生产和日常生活实践中。思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。思维方式的差异正是造成语言差异的一个重要原因”[2]。由此可见,思维方式是沟通语言和文化的桥梁。翻译既是一种语言转换活动,又是文化交流的工具。而思维方式是语言和文化的内在体现,所以翻译是思维方式的转换与交流。

二、中美思维方式与菜名命名

中美思维方式有着本质的区别。中国人以主题意象、具象、整体等思维为主要特征;美国人则以客体对象、实证、分析等思维为主要特征。中美思维上的差异也体现在各自菜名的命名上。

(一)主体意向性思维与客体对象性思维

中国传统哲学是关于人和如何做人的学说,是关于人的存在、本质、意义和价值的学说,从而形成了以人为中心的主体意向性思维。它从主体的意向和实用出发,以人的伦理规范和审美情趣为标准,以主体意向统摄客体对象,以价值选择优先于真假问题,以政治判断统摄是非优劣,以道德判断代替价值判断,以价值判断制约事实判断,寓价值判断于事实判断之中。中菜中有些菜名是以人名命名的,如“太白豆腐”“东坡肉”等。这些菜名中的人名即是菜的发明者。他们从自身的需要和实用出发,创造了一道道新菜。相反,美国人则形成了客体对象性思维,在思维过程中,明确区分主题和客体,排除主观因素,强调客观性,是客体客观化。“……外来族裔在美国成家立业落地生根,美国是世界人种的大熔炉,美国食品菜肴的形成也是来自‘大熔炉’”[3]。因此,美国菜名也是舶来品,以人名命名的菜名中,人名并非是菜的发明者。如“St.Peter's fish”(圣彼得鱼)、“Dubarry”(迪巴里)等。以Dubarry(迪巴里)为例,“Madame Dubarry是法国路易十四的皇后,据说这位路易皇帝非常重视美食,经常在凡尔赛宫举行厨艺大奖赛,得到第一名的厨师,由皇后Madame Dubarry亲自授予‘Condon Bleu’奖。皇后去世后,路易皇帝十分伤心。某一天,其御厨创造了一道菜肴,用芝士白汁淋在花椰菜表面,再撒上芝士粉以慢火焗匀,色泽金黄诱人。因其头发酷似皇后的美艳头发,勾起了路易皇帝对已故皇后的情思,遂以Dubarry的名字作为此菜的菜名”[4]。

(二)具象思维与实证性思维

“所谓‘具象’,就是通过对物体的反复观察与感受,然后将其概括、提炼成意象。它既不是脱离物体形象的纯粹抽象符号,也不是仅仅对物体外在形象的简单描摹,而是一种象征,是通过对物体特征的概括来表达其中蕴含的情和理。汉民族所创造的八卦,就是这一思维方式运用的典型代表。它仅仅以八种最简单的线条,分别代表了天、地、雷、风、水、火、山、泽,并通过万物动态之象的合理类比,对天地万物的总体关系作了象征和表达,既具体又抽象,是直觉思维和理性思维的有机统一。这种具象的思维方式使得中国人的思维往往同具体形象交织在一起,哪怕是对一抽象思维的概括与表达也经常借助具体的形象”[5]。中餐中有些菜名,如“红烧狮子头”“口袋豆腐”“芙蓉鸡片”等,就是具象思维的体现;通过观察出炉之后的菜形,然后再对其命名,这类菜名通常充满诗情画意,极具意境美。而美国人则形成了实证性思维,注重语言的应用,把语言作为思维的工具,认为要把概念和观念具体化,必须借助语言,语言是概念的形式,观念的结构,沟通的媒体。因此,美国菜名在命名时往往直截了当,如“grilled rib-eye steak”(扒肉眼牛排)、“smoked salmon”(熏鲑鱼)。

(三)整体性思维与分析性思维

心理学家从中国人思考问题的角度进行分析,中国人的思维是一种整体性的思维。这种思维的特点是在判断问题时,喜欢把客观事物与他事物放在一起去判断,考虑客观事物的关键点时喜欢把同该事物相联系的背景也考虑进去。就菜谱而言,林语堂就曾讲过:“……中国的烹饪方式技艺高深,有‘炒’‘煮’‘蒸’‘烤’‘炖’‘腌’等,其特色是讲究味道的调和,林语堂也曾讲过:“……整个中国烹调法,就是仰仗着各种品味的调和艺术。”这种调和艺术就是中国思维整体性的最好体现,因而中国家常饭菜在命名时喜欢把与主菜相关的做法、配料、口味和烹饪方法等包括在内,如烧小黄鱼豆腐、脆皮鸡、五味豆腐等。相反,美国人的认知取向是分析性的,强调个体的作用。所以西方人分析问题总愿意把问题从背景中分离,把问题肢解成部分。因而美国菜名在命名时相当直白,只用原料来命名,如“caviar”(鱼子酱)、“asparagus”(芦笋)、“salmon”(鲑鱼)等。

中国菜和美国菜思维方式不同,命名方式也不相同。因此,中国菜翻译成英语时,要采取相应的策略,转换成美国人的思维方式,才有利于加快中华美食文化走出去的步伐。

三、中菜英译翻译策略

中国菜品种繁多,而且每道菜的命名都各具特色。笔者大体将其分为两类,一类是大众菜名;另一类是特色菜名。

(一)大众菜名翻译策略

大众菜名通常一目了然,菜名中包含了菜的主料、辅料以及烹饪方法和口味,而且命名的顺序通常是“烹饪方法、辅料、口味在先,接下来才是主料”[6],例如:“烤排骨”“橙皮鸡”和“五味豆腐”等等。因此,这类菜名的英译,可以采用以下翻译策略,突出美国人的思维方式。

1.直译

从汉语的整体思维转向英语的实证思维。

火爆腰花Sautéed Pig Kidney

清蒸猪脑Steamed Pig Brains

明炉烧鸭Roast Duck

酿黄瓜条Pickled Cucumber Strips

2.倒译

从汉语的整体性思维转向英语的分析性思维,即从中菜的烹饪方法、辅料、口味在前主料在后,翻译成英语的主料在前,烹饪方法、辅料、口味在后。

米醋海蜇Jellyfish in Vinegar

干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce

皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs

糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar

3.直译加解释

从汉语的主体意向性思维向英语的客体对象性思维转换,为了突出汉语的主体意向性思维,直译人名命名的菜名,并写出人名:即是菜名的发明者。美国人在品尝美食的同时,加深对中国历史文化知识的了解。

左宗鸡General Tsuo's Chicken(General Tsuo,the dish inventor)

东坡方肉Dongpo Pork(Dongpo,the dish inventor)

太白豆腐Taibai Tofu(Taibai,Lee Bai,the dish inventor)

宋嫂鱼羹Sister Song's Fish Pottage(Sister Song,the dish inventor)

(二)特色菜翻译策略

特色菜名具有浓厚的中国味。笔者把它们分为两类。第一类是中国人的绝活,只有中国人才会做,当年尼克松总统访华还专门把中国厨子带回去包饺子。天津人把饺子发展为合子,取其和美之意。与饺子做法大同小异的食品还有“包子”“烧麦”“馄饨”等等,其意义也并无二致,均为团圆美好之意,也是汉民族具象思维的体现。因此,这类菜名在翻译时不妨根据烹饪法不同采用音译法,再加以补充说明。

1.把汉语的具象思维转化为英语的分析思维,再对内里的原材料加以补充

饺子Jiaozi(with meat and vegetable stuffing)

馄饨Wonton(with meat stuffing)

2.把汉语的具象思维转化为英语的分析思维,再以实证思维为补充

烧麦Shaomai(Steamed Dumplings)

包子Baozi(Steamed stuffed Bun)

第二类菜名充满诗情画意、笔调浪漫,是中国人人生智慧的体现,有反映人们美好愿望的“全家福”;有如诗如画给人以艺术美享受的菜名“双仙采灵芝”;有诙谐幽默的“蚂蚁上树”,乍一听好像中国人连蚂蚁都吃,其实这道菜的原料是肉末和粉丝做成的,肉末黏在粉丝上,好似蚂蚁上树;还有很多菜名用字典雅瑰丽,含意隽永深远,充满喜庆吉祥之气,如把豆芽比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉”或“凤凰”等。这类菜名在命名上是中国人思维方式的具体写照。因此,在翻译这类菜名时,转换思维方式的同时,保留中华文化的精髓。刘宓庆先生在其《新编汉英对比与研究》中指出“……,不遗余力地硬将汉语拉进印欧语、或斯拉夫语系去的做法主要是一个心态的问题。在汉英对比研究中要维护和坚持汉语的话语本位观。”[7]这类菜名在翻译时,不妨以意译为主,把汉语的具象思维转化为英语的实证思维;同时,不要舍弃原语的形象,因为这是中华民族形象思维在语言中最好的体现,可以在意译的同时采取直译进行补充说明,也就是保留中菜的具象思维,如:

芙蓉鸡片Steamed Sliced Chicken with Mushroom and Vegetables(Lotuslike Chicken)

口袋豆腐Braised Tofu Stuffed with Vegetables(Pocketlike Tofu)

全家福Stewed Assorted Delicacies (Happiness to the Whole Family)

蚂蚁上树Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork(Little Ants Climbing Tree)

蝴蝶骨Braised Spare Ribs(Butterfly Rib)

菜谱命名反映的是中华民族独特的思维方式,尤其是那些独特的形象思维,是中华民族先祖们留给华夏儿女最可贵的精神财富。事实上,中国人和美国人的思维方式各不相同,但也并非绝对如此,如中菜名“豆腐干”就是分析性思维的例证;同样,美国菜谱上的“Angels on Horseback”马背天使(牡蛎培根),“Toad in the Hole”洞中蛤蟆(方形奶油火腿),“Shoo Fly Pie”赶蝇馅饼(糖馅饼)就是以具象思维为主的菜名命名方式。因此,在读者可接受的范围内,把中华文化中优秀的东西能够以最切近的自然对等语传承海外,可以加深文化交流的力度,为中华饮食文化走出去铺平道路。

四、结语

思维方式是人类认识活动的最高形式,生活的方方面面无不以思维方式为中心轴旋转延伸。因此,一国的思维方式是一国最宝贵的精神财富。中华美食在国外已成为中国文化的符号之一。中式菜名的英译是人们了解中国饮食文化的窗口,更重要的是透过这扇窗,可以看到中华文化的博大精深。可见,从思维方式的角度采取策略英译中菜名,可以为美国人了解中华文化搭建一个更高的平台。同时,在创新思维提升为国家发展战略的二十一世纪,中菜命名更是多姿多彩,让人回味无穷,从思维方式的角度英译中菜名,可以抓住中菜的本质,避免翻译中的诸如“麻婆豆腐”译为“Bean curd made by a pock-marked woman”和“夫妻肺片”译为“Husband and Wife's lung slice”等令人迷惑不解或闻之变色的误译。

[1]侯玉波.文化心理学视野中的思维方式[J].心理学进展,2007(2):211-216.

[2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2): 40-48.

[3]叶子.美国菜的形成、现在与未来[J].中国食品,2005 (19):18-19.

[4]李祥睿,陈洪华.趣谈西菜菜名[J].食品与生活,2004 (11):28-28.

[5]陈洁.汉语修辞与汉民族思维方式[J].修辞学习, 2001(2):6.

[6]陈翠玲.中英菜名对比研究[D].南昌:南昌大学,2011: 38.

[7]冯修文.应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2010:203.

(责任编辑:彭治民)

On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Thinking W ay

CUI Cai-qing
(Foreign Languages Department of Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)

Thinking way is one of the most important exploring fields in cultural psychology and it determines the angle and way of how people seeing the objects.Thinking way has an effect on naming dishes of China and the U.S.A,for the former respects such thinking ways as integrity,worshiping the ancient ideas,and dialectic;while the latter looking ahead,analysis and logic.Analyzing the Chinese dish names and the English dish names from thinking way can better put Chinese dish names into English and for Americans,to understand Chinese culture,which will build a higher platform for Chinese culture going abroad.

thinking way;psychology;dish names;yranslation

H319

:A

:1674-0033(2014)01-0056-04

10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.01.012

2013-11-23

商洛学院科研基金项目(10SKY1025)

崔彩清,女,内蒙古土左旗人,硕士,讲师

猜你喜欢

菜名命名英译
摘要英译
命名——助力有机化学的学习
摘要英译
要目英译
要目英译
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
看清楚菜名:认真审题
网友盘点最萌最“坑爹”菜名