APP下载

日语科技文献翻译的原则与策略

2014-04-10张国富

宿州学院学报 2014年2期
关键词:水溶液硫酸日语

张国富

中冶焦耐工程技术有限公司,辽宁大连,116085

伴随中日往来的增多,两国间的科学技术交流发展迅速,规模不断扩大,并形成多形式、多渠道、官民并举的局面[1],工程项目的合作也越来越多。在交流与合作的过程中,科技文献与工程资料准确及时的翻译对科技交流与工程项目的开展具有重要的沟通作用。本文根据翻译实践中的经验,对日语科技文献翻译的原则与策略进行探讨,以期提高日语科技文献翻译的质量和效率。

1 科技文献的翻译原则

科技文献是指有关科学技术方面的专著、论文、专利、技术规范、专题报告等,旨在通过阐述、探讨、解决自然科学和应用技术问题,揭示客观世界的运动规律,阐明应用科学技术的方法[2]。

1.1 科技文献的特点

科技文献要求内容确切,表达客观,行文简洁。科技日语作为一种重要的日语文体,与非科技日语文体相比,具有词义多、句子长、专业术语多[3]等特点,但同时也具有层次清晰、结构紧凑、表述明确等特点。

1.2 科技文献的翻译原则

忠实原文是任何文体翻译都应遵循的基本原则。科技语言与文学语言不同,它要求概念清晰明确、表述简洁朴实,使读者易于理解和消化、吸收[4]。日语科技文献的翻译有别于其他日语文体的翻译,必须遵循其特定的翻译标准和翻译策略。我国早期的翻译家严复提出了翻译的三原则——“信、达、雅”,并成为翻译实践中的基本原则。在翻译实践中,对这一基本原则的把握与运用,应根据不同的文体,如文学作品、科技文献、新闻报导、商务文件等,而有所侧重。对于具有情感色采的文学作品,应该在忠实原文,即“信、达”的基础上更注重“雅”的表现,加强语意、语境的表达,提升作品的美感。科技文献的翻译也应追求美感,这种美感应体现在语句的简洁、层次的清晰、结构的紧凑、逻辑的严谨上,达到“达、雅”的标准。在此基础上,鉴于科技文献客观性的属性,科技文献的翻译更应注重“信”的表现,使内容表述更加客观、准确、完整,避免个人主观意识或感情色彩的渗入,准确无误地表达原文的内容,完整地传达原文的信息,不歪曲原文、不误导读者。

2 科技文献的翻译策略

为了提高翻译质量,保证对译文的忠实与译文的通顺,在翻译实践中,可以灵活运用各种翻译策略和翻译方法,而逻辑思维的运用在语言翻译中更加重要。

2.1 逻辑思维的运用

逻辑思维是以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,以分析、综合、比较、抽象、概括作为思维的基本过程,从而揭示事物的本质特征和规律性联系[5]。科技文献的翻译是一个理解与表达的过程,它不是孤立的,而是以语言知识和专业知识为依托,对原文透彻理解与对译文准确表达的体现。根据原文语句的逻辑思维关系来确定译文语句的层次处理和结构安排的方法就是翻译的逻辑思维。逻辑思维在语言翻译中具有极为重要的作用,并在整个翻译过程中自始至终占据主导地位,通过逻辑思维可使译文层次清晰,结构紧凑,语言表述准确得体。要在语言翻译中运用逻辑思维,就需加强外语和母语语言功底的训练,扩展专业知识,只有这样才能透彻地理解原文和准确地表达译文,提高翻译质量和翻译效率。中日两种语言在句式上的差异,决定了逻辑思维在翻译中的重要性,正确的逻辑判断可以帮助理解原文中所包含的错综复杂的逻辑关系,所以在语言翻译中必须注重逻辑思维的作用。

2.2 翻译方法的运用

翻译方法有多种,如加译、减译、直译、意译等。由于日语的表达方法与中文不同,在翻译实践中,应根据不同的文体灵活选择。鉴于科技文献的客观性、逻辑性、严谨性,科技文献的翻译应尽量避免采用可能导致原文意思发生变化的翻译方法。在保持原文准确性、逻辑性的同时,应根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译方法,使译文更加准确、通顺、简洁。

下面从译文简洁、得体、通顺等角度,探讨几种翻译方法。受篇幅所限,文中只示出原文,讨论如下。

2.2.1 时态忽略法

在日语科技文献中有很多时态的表述,拘泥于时态的翻译有时译文并不得体,对时态的翻译可根据前后文情形灵活翻译或忽略不译,示例如下:

近年ナノインデンテ一ション法が 達し、この手法により半導体、セラミックス等の硬度および 性 数を微小領域において測定することが可能となっている。この手法を用いることによって、コ一クス基 の 性 数測定が可能である。三橋らはナノインデン一ション法を用いてコ一クス基 の 性 数測定を行っており、コ一クス基は活性成分由來の組織と不活性成分由來の組織の2種類 合材料に 純化して取り うことができ、不活性成分由來の組織の 性 数は、石炭化度とともに 加すると報告している。山本らは同樣にナノインデンテ一ション法を用いてコ一クス基の 性 数および硬度を測定し、三橋らと同樣の結論を得ている。しかし、これら既往の研究における測定 象は、 味炭コ一クスに限られており、また、乾留温度や最終到達温度での保持時間等の熱 理條件の影響は 討されていない。さらにコ一クスの不活性成分由来の組織は破片狀組織とフジニットがあり、フジニットが非常に小さい孔を多数含んだ構造をしているため、 性 数測定が困難であるが、それについての 討もなされていない。

上述段落下划线中有些句子是时态和被动句混在一起,对此,在保证原文内容不变的前提下,忽略时态或将其改成客观陈述句更加得体。

2.2.2 词语删除法

被动句在日语科技文献中使用普遍,个别词语出现频率极高,如逐个译出译文反而显得烦琐,也不符合中文的表达习惯。中日两种语言不同,不能生搬硬套,应该灵活翻译,使之符合中文的表达习惯,示例如下:

№5~7では、この推算 とコ一クス顯微鏡写真の画像解析による 測 がほぼ一致する。よって、№5~7のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5 mm以上のイナ一トは定量的に測定できていると考えられる。一方、№2~4は石炭微細組織成分の分析 からの推算 よりもコ一クス顯微鏡写真の画像解析による 測值の方が小さい。よって,№2~4のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5mm未のコクス中イナ一トは、定量的に測定できていないと考えられる。この理由は、約1.5mm未 の微小なイナ一トは 孔壁中に取り まれるため目視による組織の判别が難しく、イナ一トのマ一キングが不十分であったためと考えられる。以上より、今回のコ一クス顯微鏡写真の画像解析では、少なくとも約1.5mm以上のコ一クス中イナ一トは定量化できていると考えられる。

上述段落中出现4个“と考えられる”,笔者认为均可不译删除,且对译文意思的表达没有影响,译文反而更加简洁。

2.2.3 长句拆分法

日本专利中有的句子很长,表面看似很难翻译,但从句子结构和语法着手分析实际并不困难,示例如下:

この 明は、低濃度 硫酸ガスを 硫安水溶液で洗 して 硫酸ガスを酸性 硫安の形で捕集し、この酸性 硫安水溶液を加熱分解して高濃度硫酸ガスを 造する方法において、液ガス向流式ガス洗 吸 裝置を用い、 硫安水溶液と低濃度 硫酸ガスを向流させ 硫酸ガスを酸性 硫安水溶液の形で底部から取り出し、この水溶液をイオン交 膜の系列により電 透析 理して希薄な酸性 硫安水溶液と濃厚な酸性 硫安水溶液を得、濃厚酸性 硫安水溶液を 加熱 理して小量のアンモニアを含む高濃度の 硫酸ガス水蒸 混合ガスおよび 硫安水溶液に え、前 混合ガスを冷却して高濃度 硫酸ガスを分 回 すると共に、この冷却 程で得た凝 液と前 酸性 硫安水溶液の加熱 理によって得た 硫安水溶液とを冷却後、上 イオン交 膜で 透析して得た希薄な酸性 硫安水溶液と混合し、この混液を小量のアンモニアで中和しつつガス洗 吸 装置の吸液として循环使用することを特 とする低浓度硫酸ガスから高浓度 硫酸ガスを 造する方法にするものである。

此句较长,按原文顺序难以表达,需要拆分翻译,如:“本发明涉及一种用低浓度亚硫酸气制取高浓度亚硫酸气的方法。此方法是……其特点是……”这样安排不仅表述清楚,而且符合中文表达习惯。

3 科技文献翻译注意事项

由于科技文献的翻译多由非专业人员完成,缺少专业知识,而专业人员翻译科技文献通常又受到外语水平的限制,所以在翻译实践中应该避免加译、减译、意译等可能使原文意思发生较大变化的翻译方法。因为如果把握和理解不好,加译可能在译文中加入译者的主观想法,减译可能在译文中丢失原文中重要的信息,意译可能带来理解上的错误,误导读者,甚至造成损失。

另外,翻译工作不是孤立的,要做好科技文献的翻译,必须有扎实的外语基础和深厚的汉语功底,而二者又是相辅相成的。同时,还要有一定的专业知识和灵活的翻译方法以及严谨的翻译态度。

4 结 语

科技文献是科学技术知识的载体,日语科技文献的翻译有别于其他日语文体的翻译,鉴于科技文献客观性的基本属性,科技文献的翻译在达成“达、雅”的基础上更应注重“信”的表现,确保原文内容表述客观,信息传达准确、完整。

在日语科技文献的翻译中,依托逻辑思维,通过灵活运用翻译方法和技巧,可使译文层次清晰,结构紧凑,语言表述准确得体,提高翻译的质量和效率。

[1]魏淑艳.当前我国国际科技合作的发展策略选择[J].科技管理研究,2009(3):47-50

[2]刘长义.日语科技文献资料的翻译[J].日语学习与研究,1990(5):26-29

[3]廖建国.科技日语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2007(5):12-14

[4]王战华,董凤.浅谈科技日语的翻译[J].现代企业教育,2006(5):142-143

[5]熊仁芳.逻辑思维在翻译过程中的作用[J].日语学习与研究,2008(4):83-88

猜你喜欢

水溶液硫酸日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
硫酸渣直接还原熔分制备珠铁
2019年硫酸行业运行情况
2018磷复肥硫酸大数据发布
硫酸很重要特点要知道
DMAC水溶液乙酸吸附分离过程
聚焦水溶液中的三大守恒关系
TEA水溶液的流变性研究
关于日语中的“のた”和“の”的研究