APP下载

文化视角下化妆品译名研究

2014-04-09陈杏

学周刊 2014年8期
关键词:文化视角翻译

摘要:翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。

关键词:文化视角 化妆品译名 翻译

一、国内外化妆品的命名方法

化妆品名称要想让人过目不忘,命名的方式方法很重要。通过收集国内外化妆品译名,我发现国外化妆品的命名方式多以人名命名和地点命名,而大陆化妆品名称多以植物名称和产品成分为主。虽然命名的方式多种多样,但是他们有个共同点,就是选择最具代表性和特色的词语,让人耳目一新。

二、国内外化妆品名称的翻译方法

随着国际化的脚步逐渐加快,推广化妆品成为许多国家让本土化妆品走出国门的重要环节,而一个有感染力、让人产生购买欲的化妆品译名会给化妆品经济带来效益。所以这也给翻译学家在进行化妆品翻译时带来新的思考。翻译是指译者将一种语言文字转换为另一种语言文字的表述活动,这不仅体现了语言的魅力,而且也是对社会文化的阐释。翻译作为传播知识和文化的纽带,不可避免会受到社会文化等诸多因素的影响。在翻译过程中所选用的方法很重要,好的翻译方法会达到事半功倍的效果。我通过搜集上万个化妆品名称来分析国内外化妆品的翻译方法。

(一)音译法

从收集的化妆品名称来看,音译法在所有的化妆品译名中被采用的最多。“音译法是指根据其目的语发音,用近似发音的汉字进行翻译。”由于不同文化的差异,必然导致生活习惯和思维方式的极大不同。在翻译时选取体现商品性质且体现本民族语言特色和审美习惯的词语,这样既符合逻辑习惯和思维方式,又容易被广大消费者所接受及认同。

以“Vichy”为例,它的中文翻译名称是“薇姿”。每个字都有特别的含义,“薇”令人联想到美丽的蔷薇花,“姿”指姿态、姿色,有美好、娇媚的含义。这两个字都体现了化妆品名称想要给女性带来的视觉冲击和感性想象,同时,也体现了女性柔美的一面。又如“Clean&Clear”,意思是“干净清爽”,其中文译名是“可伶可俐”,与原义大相径庭,但是用汉语中双声的效果,最好地展现了少女活泼灵动的一面,这让哪个女子不为之心动呢?“Dove”这个词语在西方国家的意思是“鸽子”,很显然,如果直接翻译为“鸽子”很难被公众接受,所以在中国的译名为“多芬”,其意思是带给大家更多的芬芳。可见化妆品译名的奥秘无处不在,需要翻译者去感知、去发现。在国内化妆品译名中我们也可以看到音译法的存在,例如国外以人名命名的化妆品名称,还有大宝(Dabao)、隆力奇(Longrich)、郁美净(Yumeijing)、六神(Liushen)、采诗(Caisy)等。

(二)意译法

“意译法是指根据品牌的内涵来翻译,经过意译法翻译的化妆品商标名称,通过精心地选字和加字,可以形象地表达化妆品的效用与美感,有利于消费者记忆。但化妆品的意译一般不采用原名,也不使用原名词语的直接汉语意思,而是根据化妆品的特性和功能,充分发挥美学想象,选取最能体现出等效原则的译名”,进而达到尊重消费者的文化习惯、思维方式以及审美观的成效。如欧洲护肤品牌“Biotherm”的在中国译名是“碧欧泉”。“bio”是“皮肤的生命”的意思,“therm”是指矿物温泉。当时发现产品的发源地在法国南部山区,山区有一种对人体皮肤有益的矿物温泉。而“碧欧泉”的产品分子正是从这些有益的矿物温泉中提取出来的。“碧”让我们想象到碧海蓝天,“欧”“泉”指代化妆品的生产地,商标的设计美感和构思更是以蓝色为基调,给人清新、放松之感。

(三)不译法

不译法又叫“零翻译法”,是指对原文不进行翻译,只使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如,“VOV”“JVJQ”“DHC”“HR”“IMAC”“MAX”“FOOD”“OPI”“PAUL&JOE”“NOV”“SK-II”等这些译名既节省了翻译费用,又便于消费者记忆,对于品牌来说,无疑体现了品牌的异国特色。另一种情况,像口红的商标是“UP2U”,运用了字母與数字的组合,其读音即英文中的“up to you”,体现了翻译的时尚性,深受时尚年轻人的追捧。我通过收集发现,采用这种方法的化妆品译名在印尼国家比较多。因为他们的文字是英文,商品直接是英文并不会影响消费者购买,他们可以直接识别。

(四)音译结合法

在所有的化妆品名翻译中,使用音意结合译法为数较少。例如“The Face Shop”被翻译成是“菲诗小铺”,前半部分“the face”为音译,后半部分“shop”意译为“小铺”。又如,水芝澳(H2O),H2O是“水”的化学式,其中“O”翻译成“澳”,中间“芝”指一种香草,音同“之”,这个化妆品名称很好地与化学表达式相结合,体现了产品的保湿功效,同时又体现了产品像水一样的灵动,让消费者有强烈的购买欲。“芙秀”翻译成“Fusion Beauty”,“芙”选自“fusion”前半部分的发音,“beauty”原意是“美丽”,正如中国文化的博大精深,“秀”和它意思异曲同工。在这种翻译中,意译、音译、文化三元素完美统一,无疑加大了翻译的难度,因此这种翻译方法最为少见。与国外品牌汉译相比较,国产品牌的英译也更倾向于使用“音意结合法”,以弥补音译法的简单和不足,达到更好的传播目的。在大陆在此方法上做得好的有“美加净”,其译名“Maxam”,是选取英语“Maximum”(最大化)的读音和意义,不禁让人对产品产生了无限的遐想,通过“最大化”的译名,我们可以感受到,厂家的意思也许就是指洗面奶洗得最干净,用润肤露有最滋润之意。

(五)创译法

“创造性翻译是为了达到音、义的完美结合,译者创建另一个单词来充分展示的功能。”以“Plante System”为例,这个化妆品品牌是由法国最大的医疗化妆品厂创造的,它的中文意思是“植物系统”,而译者翻译成“欧萃碧”,这种转换不仅让消费者感觉美好,而且十分强调这是一个以植物为原料的欧洲化妆品品牌,强调消费者可以用得放心、舒心,消费者对商品的成分一目了然,也便于记忆。美国的化妆品原名为“Revlon”,中文翻译是“露华浓”。也许很多人会觉得这样的翻译很有古风古韵的色彩,有来自山间的一阵风的味道,但很少有人究其原因。我发现这个品牌的翻译正是选择了《清平词》中李白描写杨贵妃的花容月貌句子“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓”。可见,中文名在语音上有一定的相似性,但是译者却给化妆品名称来了新的创意。

三、中西化妆品译名的不同点

中西方化妆品译名还是有很多相似的地方,比如简洁、符合目的语的文化更加有美感。从我收集的语料中可以看出,中西方译名也存在不同之处。第一,中国化妆品以创始人的名字或原始地方的名称命名的方式不常见,所以中国在翻译译名时多是姓加上职业,比如“李医生(Doctor Li)”,或单纯的职业如“小护士(Mininurse)”;而国外的译名则多直接采用发明者或发明地的词,“雅思兰黛(Estee Lauder)”“雅漾(Avene)”这些都直接以创始人或原始地翻译,可见国外的译名翻译在这一方面更加简便。第二,国外化妆品名称有以创新命名的词且一般都没有真实的含义,如“DHC”“ZA”“SK-II”“DQ”;而在中国一般不会采用这种方法,如果不翻译则多用拼音。第三,国外化妆品名称的译名比较注重音律,希望消费者感觉甜美,有吸引力,且朗朗上口;而国内化妆品名称在翻译时注重音律较少,而多注重含义美。

四、影响国内外化妆品译名的因素

化妆品译名的翻译方法有多种,不同的因素对化妆品译名会有不同的影响,如果方法得当,那么翻译出来的效果好;如果采用的方法不当,则会影响化妆品品牌的推广和购买。所以我将从文化视角出发,看看以下因素对化妆品译名翻译的影响,为以后的化妆品名称翻译提供新的理论依据。

(一)民族心理因素

民族文化心理的忌讳性是特殊的社会现象。它反映出不同的民族心理和文化传统特征。民族心理的忌讳性体现在语言翻译中就是翻译的忌讳性。译者要避免使用不好或不雅的词汇,而多采用优雅的、有情感共鸣的词语来替代。含蓄委婉的表达方式是每个民族都想要得到的效果,但是不是所有的委婉的表达方式都适用于各个民族。有些词语的使用在一个民族可能不被大家所喜闻乐见,但是不代表在别的民族国家也同样不受欢迎。此外,民族心理的开放程度对翻译活动有很大的影响。开放程度越高的民族,越有利于翻译活动的开展。如美国雅思兰黛旗下的牌子“倩碧(Clinique)”,其英文名字就是“诊所”的意思。美国是一个相对开放的国家,不管是政治、经济、文化,还是在民族的思维方式、民族的表达方式上,美国呈现的是自由大方,充满活力和朝气,所有的优秀民族文化在它的国土下都可以兼收并蓄,正如“倩碧”直接写着“Clinique”是完全可以的,而且还受到广大女性消费的喜欢,她们不在乎名称,而更在乎品牌的质量。而在东方,在中国,我们的民族是含蓄的,大家的表达方式更倾向于优美动听、典雅。如果硬生生地把“Clinique”翻译成“诊所”,会会大大降低消费者的购买力。因为在国人心中,“诊所、医院”是忌讳去的,只有生病才会去,“诊所”会给人带来不幸和灾难。可见,“Clinique”真正想进入中国市场的时候,按照民族心理的翻译方式会得到大家的热爱,最重要的是可以提高该产品在我国的知名度和购买力。

(二)思维方式因素

将化妆品名称分为国内、国外两部分,通过对300多个化妆品名称的观察和发现,一些中国女性喜欢的词在化妆品译名中较多,以此满足中国女性对形式美、外在美的追求。其中“丽、兰、斯、美、诗、雅”的使用频率为最高,“美、丽、雅”是女性对外表的不懈追求和盼望,她们更愿意将自己所买的化妆品也能带上一些优雅的词语,以显示自己的追求和品位。因为这些字眼在中国象征着如花一样的高贵品质和美丽、典雅。译者深深體会到中国女性这样的思维方式,因此在翻译的时候特意选取了这些字眼,以满足消费者的需求。

化妆品名称的翻译不单单是两种语言间的转换,更要注重文化交流和社会色彩,立足于目的语国家的语言特点,按照音译法、意译法、不译法、音义结合法等方式进行翻译。化妆品包含的社会文化因素不言而喻,对美感的追求更是不在话下。一个优美大气的化妆品译名无疑会给大家带来新鲜的视觉享受。因此,除了要遵循语言规律外,还要注重消费者的性别、年龄以及目的语国家的文化、民族心理、审美观、时尚等这些非语言因素。翻译者只有考虑到了多方面的因素,化妆品商标译名才能在语言上更好地做到音、形、义的完美结合,刺激眼球,扩大化妆品的竞争力和影响力,吸引更多的消费者,而不会像“Poison”被翻译成“毒药”一样,大大影响了品牌。

参考文献:

[1]李高新.基于双语平行语料库的翻译教学[J].长沙师范专科学校学报,2011(1).

[2]冯全功.构建翻译专业特色课程——编译理论与实践[J].外语艺术教育研究,2011(3).

[3]刘萍.翻译教学中的汉语文化学习[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2013(5).

作者简介:

陈杏(1974- ),女,河南内乡人,硕士研究生,讲师,研究方向:英美文学。

(责编 张亚欣)

猜你喜欢

文化视角翻译
文化视角下浅谈高中数学课堂的基本模式
文化视角、辩证思维与新学科理论建构
基于文化视角的社会分层与青年新移民的社会融合研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从文化视角来看日语接受与表达
历史文化视角下秦皇岛旅游资源的开发
论文化视角在英文小说《蝇王》中的体现