APP下载

佳木斯市公示语汉英翻译现状与对策建议

2014-04-09

黑龙江教育·理论与实践 2014年9期
关键词:佳木斯市汉英英文

刘 丹

(黑龙江农业职业技术学院,黑龙江佳木斯154007)

随着改革开放的进一步深化,振兴东北老工业基地政策的扎实推进,黑龙江省各大城市的对外交流与合作得到了迅速的发展,尤其是地处黑龙江三江平原腹地,与俄罗斯隔江相望的中国最佳生态环境魅力城市佳木斯,以其独特的自然环境、优越的地理位置和迅猛发展的国际经济贸易正逐步向国际化旅游经贸城市迈进。在佳木斯市跨国交际发展的过程中,随之出现了遍布城市各个角落的汉英公示语。

公示语是一种在公共场所公示给公众看的文字语言,具有信息传递和行为指令两项功能。随着佳木斯市经济和旅游业的高速发展,佳木斯和其他省市、世界各地的联系越来越紧密,汉英双语的公示语也越来越重要。其作为一个城市的名片,是城市国际化跨文化交流的重要窗口,是人文素养水平的直接体现,代表了整个城市的形象。

一、佳木斯市公示语汉英翻译现状

佳木斯市作为黑龙江省东部中心城市,自2010年后汉英公示语如雨后春笋出现在旅游景点、政府机构、公共事业单位、大型购物中心和超市等公共聚集场所。在给中外游客和本市居民带来便利的同时,也出现了不少公示语汉英翻译方面的问题。

(一)公示语翻译缺失

通过实地调查,佳木斯市公示语的翻译存在缺失现象。如佳木斯市所有公交站牌全部没有英文公示语,公交车上的“老、弱、病、妇婴坐席”也没有相应的英文标示。一些大型商场、超市的英文公示语也有部分缺失。佳木斯市新玛特购物广场每层楼所售商品介绍提示牌全部是中文,收款台前的“钱票请当面点清”下面对应的标示竟然是拼音。主要街道路牌虽统一用了拼音,但路牌上指示东西南北方向的只有汉字,没有相应的英文单词。在这样一些场所,如果在没有懂英语的一起陪同的情况下,外国人也许就会遇到一些麻烦,走错街道、乘错车、坐错座位、不能尽快找到要买的商品、甚至付款时引起不必要的纠纷等等。而这些麻烦可能绝大多数都是由于公示语翻译出现了缺失造成的。

(二)英文拼写错误

公示语的英文翻译最常见的错误就是单词拼写错误。这一错误大都因译者翻译或工作人员制作标牌过程中粗心大意、文化水平不高造成的。如佳木斯市某高级餐厅墙上警示牌的“禁止吸烟”写成了“No Smaking”.“Smaking”明显是错误的,正确的拼写应该是“NoSmoking”.一公共场所的卫生间标示写成了“Toliet”.有一点英语常识的人都知道卫生间应该是“Toilet”.在佳木斯大学附属医院,“开水房”的英文被翻译成了“ROOMOFBLILEDWATER”.“BLILED”更是明显的拼写错误,应改为“BOILED”.

(三)语法错误

英文公示语出现的语法错误主要是在表示所属、用途、禁止等功能方面。在佳木斯市某医院,将医生办公室写成了“DOCTOR’SROOM”,主任办公室写成了“DIRECTOR’SROOM”.根据英文语法规则,正确的表达应该是“DOCTORS’ROOM”和“DIRECTORS’ROOM”.在佳木斯步行街某一临街店铺门口有一标识牌“不欢迎推销人员入内”,下面的英文是“Salespersonnotwelcome”.正确的表达应该是“Sales personsnotwelcome”.

(四)选词不当

在一些英文公示语中,有些虽然符合语法翻译规则,但却不符合英文习惯用法,尤其是同意词或词意词组意思相近的。如在佳木斯市新玛特购物广场电动扶梯楼层交接处写着“小心碰头”“TakeCareof YourHead”,虽然在翻译的角度没有错误,但意思表达并不十分准确,应译为“MindYourHead”.还有在某中学门口的警示牌写着“请出示证件”“ShowYour Papers,Please”,其正确的表达应该是“PleaseShow YourIdentification”.

(五)中式英语

由于历史、文化、传统、政治和宗教等方方面面的差异,汉英两种语言之间具有各自鲜明特色和习惯性的表达方式。在公示语的汉英翻译过程中,由于翻译人员个人原因对这种文化表达差异不一定十分了解,会导致一些问题出现。如在佳木斯市某商场内,一家名品店打出的促销广告为2.5折,英文写成了“75%discount”,而国外的习惯译法应该是“25%off”.在著名的四丰山风景区一处挂有“禁止攀爬”“Do notclimbup”,这样的翻译完全是中式的直译,应改成“NoClimbing”即可。在市内一超市内的员工通道处写着“顾客止步”“GuestsGoNoFurther”的提示,其国外的表达应译为“StaffOnly”.

二、改进佳木斯市公示语汉英翻译的对策与建议

(一)政府加强管理服务与监督

我国现在还没有建立统一的全国公示语英文翻译标准,但北京、青岛等大城市已经相继出台了相应的地方标准,同时在中国翻译协会的倡导下各大相关科研院所和高校对公示语翻译的研究不断深入,发表了多篇科研著作和学术论文,开通了多个专门研究公示语翻译的网站。我市相关部门可参照现有资源结合本地实际情况组织专业人员尽快制定《佳木斯市公共场所双语标识英文译法地方标准》。其次,政府应设立一个组织协调机构,建立规范的公示语翻译评审制度,并全程监督公示语标识牌制作和安装全过程,从流程上规范公示语翻译工作。最后,公示语正式投入使用后,应调动社会力量进行监管,及时听取意见反馈,对出现错误的公示语立刻给予改正,以免给市民带来不便和影响城市形象。

(二)提高公示语翻译人员专业素质

公示语翻译不是简单的汉译英过程,它是结合专业知识和文化内涵的涉及公共服务信息等诸多内容的具有较强针对性的工作。因此,公示语翻译人员的专业素质对翻译的结果起到了至关重要的作用,为了保证公示语翻译的质量,首先要明确翻译人员的资质评定与考核,确立严格的从业准入门槛,制定翻译质量标准,控制流程体系,加强翻译人员的责任感。在此基础上,从语言、文化、技巧三方面来提高翻译人员自身的专业素养。就佳木斯市而言,可以依托地方高校,如佳木斯大学、黑龙江农业职业技术学院等,委托高校英语专业高水平教师与具有正规合法资质的翻译公司中具有翻译资格证书的资深从业人员共同研究探讨形成具有地方特色的语言、文化、技巧三方面内容的学习材料,使公示语翻译人员的专业素质得到全面提高。

(三)提高社会关注度

佳木斯市相关部门要在媒体、网络等加大对公示语英译重要意义的宣传力度,提高广大人民群众的认知能力,出台相应的鼓励政策调动全社会参与监督管理公示语汉英翻译。设立公示语纠错电话、邮箱、微信及网络平台,形成多渠道、全方位的公示语汉英翻译建设、管理、监督氛围。

三、结束语

对佳木斯市公示语汉英翻译现状进行调查研究,针对出现的一些问题提出相应建议,不但能够提高佳木斯市作为中国最佳生态环境魅力城市的整体形象和知名度,更能使国际客人了解佳木斯,使这座城市与国际接轨,进而实现巨大的社会效益和经济效益。

[1]张明杰.公示语英译现状调查及对策[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2013(4):225~228.

[2]李敬科.公示语翻译现状与管理对策[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012(4):153~154.

[3]张浩.公示语汉译英误译问题及对策[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2013(1):150~154.

[4]李丹.城市公示语汉英翻译的语用失误探析[J].牡丹江大学学报,2013(4):95~97.

[5]高隽.从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译[J].河南农业,2012(2):53~54.

猜你喜欢

佳木斯市汉英英文
英文摘要
为孩子纺织幸福童年
——佳木斯市第六小学教育剪影
佳木斯市生猪产业发展问题的探讨
佳木斯市连续四年荣膺“中国最安全城市排行榜”
十二五”期间佳木斯市污染源排放状况分析
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用