APP下载

文化语境与社会因素对英语习语汉译的影响作用

2014-04-09夏源梓

关键词:汉译习语语境

夏源梓

(辽宁师范大学,辽宁大连116029)

1 文化语境和社会因素的含义

英语以习语丰富而著称,习语是英语民族语言中的精粹。可以说,英语习语反映了英语民族的文化价值、思维方式和认知模式。因此,研究英语习语在文化语境和社会因素中的汉译有着十分重要的价值。

从西方名言“Nocontext,notext”中可见,语境对翻译的影响至关重要。文化语境最早被提出是在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中。他将语境分为情境语境和文化语境。另外,文化语境还包括文化习俗和社会规范,分别是指人们在社会生活中世代承袭的生活模式和社会对言语交际活动的规定和限制。现在,人们多认为文化语境是与言语交际相关的社会文化背景。

社会因素的涵盖面十分广泛,包括社会制度、社会群体、社会交往;道德、法律、舆论;以及宗教信仰、风俗习惯等。社会因素有着强有力的作用,影响着人们的观点、态度的形成与改变。

通过理解文化语境和社会因素的含义,我们发现二者相辅相成,互相融合。因此,我们在探讨英语习语的汉译时要兼顾二者进行考虑。

2 文化语境对英语习语汉译的影响

有人说翻译是“带着镣铐的舞者”,文化语境就是其中一个“镣铐”。文化语境中的历史文化、地理环境、宗教信仰、文学作品以及英语民族的思维方式都对英语习语的汉译产生了很大的影响。

2.1 历史文化和地理环境与英语习语汉译的关系

英语习语包含着特定的历史内涵,例如:我们将geton one'shighhorse直译为“骑上高头大马”,因为这个习语是源于中世纪的英国,而最高大的马是给那些地位高的人骑的,因此这个习语正确的译法应为“摆架子”。还有我们耳熟能详的DoinRomeastheRomansdo要根据文化背景译为“入

同时,文化的形成脱离不了地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的习语表达方式。英国四面环海,因此,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们在与海的斗争中创造了“海的文化”。例如,他们常用fish这一单词来比喻人,我们在汉译时要牢记这一点,才能作出准确的翻译。如,把drinklikeafish译成“很会喝酒”,把feellikeafishoutofwater译成“不自在”。abig fishinalittlepond要怎么翻译呢?这是“小地方的要人”的意思。而英国人在恋爱失意时常说“Thereareplentymore fishinthesea”,根据理解,我们将其译成中国俗语“天涯何处无芳草”。

2.2 宗教信仰和文学作品与英语习语汉译的关系

由于宗教文化的影响,英美人在日常生活中使用很多关于“神”“上帝”的习语,同时,很多习语也源于《圣经》,因此我们对这种习语的理解和汉译一定要准确把握,以免引起不必要的误解。如actofGod要译成“不可抗力”,因为英美人相信神力的巨大无比。很多人在不了解的情况下会把so helpmeGod译为“帮帮我吧,上帝”,其实不然,它应是“我答应,我发誓”的意思,强调“说真话”。还有出自《圣经·旧约》的appleofone'seye,什么是“一个人眼里的苹果”呢?那就是“掌上明珠”。

文学是语言的一种艺术表达形式,文学巨匠们笔下精彩的故事情节、富有教益的哲理和含义深刻的词句常常凝固为语言的精华——习语。英国文学巨匠莎士比亚、弥尔顿等人的大作是现代英语习语的重要源泉之一。若将one'spound offlesh译成“一个人的一磅肉”,那读者一定不能理解,其实这个习语来自莎士比亚喜剧之一《威尼斯商人》,并用来比喻“合法而不合理的要求”。而来自《理查三世》的ahorseofa differentcolour同样不能直译,必须经过阅读、理解后知道这个习语是“另外一回事;截然不同的人”的含义。同样,出自弥尔顿《失乐园》的allhellbreaksloose要根据故事典故译为“闹翻天”。而根据乔治·奥威尔《一九八四》中的内容,Big Brother要翻译成“专制国家,独裁者”。

2.3 思维模式与英语习语汉译的关系

费尔巴哈曾说过:“东方人见到了统一忽视了区别,西方人见到了区别遗忘了统一。”[1]东方人的思维是直观的、具体的,而西方人的思维是抽象的、逻辑式的。因此,东西方的语言表达方式就会有所区别。英语会将抽象词用于具体事物,而汉语则反之。例如:Asyousow,youwillreap要译成“种瓜得瓜,种豆得豆”,fittheappetitetothedishes译成“看菜吃饭”。而且东西方人的时间观念有差异。中国是一个以过去取向为主的社会,做事情以过去为标准;而西方人则立足未来。在这一点上我们主要注意的就是,汉民族用“前”指过去,“后”指未来;而英语民族用“前”指未来,“后”指过去。因此,learnfromthepastmistakestoavoidfutureones译为“惩前毖后”,Ithinktheworstoftheproblemisbehindus译为“我想最糟糕的情况已经过去了”。最后,英语民族“尚右忌左”,这体现了东西方感知世界方式的不同。因此,right-hand man是“得力助手”,同样,rightman是“正直的人”。那么,havetwoleftfeet就是“极笨”了。

3 社会因素对英语习语汉译的影响

社会因素也是翻译活动中必须考虑的因素之一。众所周知,世界上把英语作为母语的国家有英国、美国、澳大利亚、新西兰等。因此,我们要考虑到国籍这一身份标记。而说话人的社会地位、职业、年龄和性别也对习语的汉译有潜移默化的影响。本节将重点从国籍和职业谈谈对英语习语汉译的影响。

3.1 国籍与英语习语汉译的关系

有的语言学家根据英语习语的国别来源,分成英国习语、美国习语、澳大利亚习语、加拿大习语等。比如,我们熟知的Areyoukidding?(你在开玩笑吧?)是美国人常说的。而同样的意义,英国人会说Youmustbejoking.Don'tdoanythingyoucouldn'teat是澳大利亚习语,我们要把它译为“不要做你无法完成的事”。加拿大人常说Monkeysee,monkey do.即为“一个人模仿他人的动作”。

3.2 职业与英语习语汉译的关系

Eleveno'clockandnopotsemptied是工厂里工人的用语,字面意思是“十一点钟,便壶还没有倒”,而实际上我们要译为“时间不早了,工作还有一大堆”。百老汇有一句行话叫做alldresseduplikeAstor'shorse,这是在暗示在某种场合下,某人穿戴的过于正式。Allprofit是肉店老板在顾客要求不要把肉上的毛剔掉时经常说的话,遂成为带有行业特征的流行语。

4 英语习语汉译的基本方法

英语习语的汉译因其文化含量而成为翻译的难点之一。基于以上对文化语境和社会因素对英语习语汉译的影响分析,可提出以下四种翻译方法。(1)直接对应。这是最为理想的方法,既能体现性质的对等,又能体现意义的等值。例如pouroilontheflame是“火上浇油”。(2)替换构成词。众所周知,英汉习语翻译中绝对等值的情况少之又少,因此,译者可以在汉语中找对应词。如burnone'sboat通常译成“破釜沉舟”,killthegoosethatlaysthegoldeneggs译为“杀鸡取卵”。“烧”变成“砍”,“鹅”变成“鸡”,虽然构成词不同,但意义相近。(3)意译法。当以上方法都不适用时,选择意译法,这也是最普遍的方法。比如中国没有负鼠(possum)这种动物,就不可能有负鼠构成的表达式,因此习语playpossum就不可能有现成的汉语来套用,要意译为“装睡,装死”。(4)用直译加意译或括注。这种方法主要是针对典故性强,带有浓厚民族色彩的习语。如crossone'sfingers译作“但愿好运(西方迷信,只交叉一只手的两个手指以祈求好运)”。

5 结语

作为英语语言的精华,英语习语的汉译在言语交际中的地位显而易见。而译者只有正确理解其对应的文化语境和社会因素,才能准确、生动地译出每个习语的含义,才能做到在日常的国际交往中融会贯通。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:25.

[2]陈文伯.英汉双解简明英文谚语习语词典[M].北京:世界知识出版社,2004:199.

[3]顾菊华.语序、词汇与翻译[M].昆明:云南大学出版社,2007:3~15.

[4]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005:25~50.

[5]彭庆华.英语习语研究[M].北京:社会科学文献出版社,2007:136~153.

[6]汪福祥.汉译英中的习语翻译[M].北京:外文出版社,2007:13~45.

[7]吴尚义.语言与文化研究[M].北京:知识产权出版社,2007:34~39.

[8]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:185~186.

[9]刘重德.英汉语比较与翻译之二[M].上海:上海外语教育出版社,2006:413 ~420.

[10]杨自俭.英汉语比较与翻译之六[M].上海:上海外语教育出版社,2006:400~408.

猜你喜欢

汉译习语语境
《李尔王》汉译的序跋研究
英语否定词的分析与汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
语言学习中语境化的输入与输出
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR