APP下载

ESP航海英语翻译技巧的分析

2014-04-09时秋勇顾力豪

关键词:被动语态长句英语翻译

时秋勇 顾力豪

(南通航运职业技术学院 人文艺术系,江苏 南通 226006)

ESP航海英语翻译技巧的分析

时秋勇 顾力豪

(南通航运职业技术学院 人文艺术系,江苏 南通 226006)

从航海英语专业术语、句法结构以及文化背景等方面着手,借助实例分析概述航海英语翻译中涉及的技巧和经验,并阐述笔者的翻译心得。希望对航海英语翻译提供一定的借鉴。

航海英语;翻译;实例

0 引言

作为ESP(专门用途英语)的一个重要分支,航海英语具有其特殊的语言特点和文化背景。因此,在航海英语的翻译过程中,除了要求进行准确的表意外,还要兼顾专业特征的表述。同时,航海英语也属于科技英语的范畴,在文章翻译时亦要表达出科技英语的相关特征。在翻译中要达到:(1)专业性术语多、用词精准、注重前后文的一致性;(2)语言简洁、脉络清晰;(3)常用长句和复合句;(4)时态变化简单,仅限于现在时、过去时和完成时。因此,在翻译航海英语相关文章时应强调语言的准确性和严谨性,并尽可能坚持译文简单易懂的原则,同时兼顾特殊的文化背景。以下从航海英语术语、句子结构和文化背景三方面对航海英语翻译的技巧进行分析。

1 航海英语专业术语的特征及翻译

在涉及航海英语方面的资料翻译中经常会遇到大量的科技专业词汇,其中既有仅仅适用航海专业的用语也有通用的普通科技术语。前者如:“admiralty sailing directions(英版航路指南)”“light displacement(空载排水量)”“spring line(倒缆)”“monkey island(罗经甲板)”等。后者如:“block”一词在航海英语资料中多译为“贴图”,而在工程学中常译为“滑车”;“gain”一词在航海英语中常译为“雷达增益”,而在普通科技文章中多译为“获得、得到”等;“variation”一词在航海英语中译为“罗经磁差”,而在其他学科中常译为“变化、改变”等。因此,在翻译航海类资料时不仅要熟悉航海专业知识,还要了解诸如上述词汇在其他学科中的意思变化的可能性。只有熟练掌握这一特点才能在航海英语翻译中准确无误地表达原文的意思,而不会出现词语都认识但文章却译错的可能性。

例1:deviation changes with heading.(选自《航海英语二三副》UNIT2)

正译:罗经自差随着船首改变而改变。

错译:偏差随着标题改变而改变。

例2:the monkey island is the place above the ship’s navigational bridge. (选自《航海英语二三副》UNIT6)

正译:罗经甲板在船舶驾驶台上方。

错译:猴岛位于桥上方。

例3:general cargo ships can carry both containers and bagged goods. (选自《航海英语二三副》UNIT1)

正译:杂货船既能运输集装箱又能运输袋装货。

错译:普通货船既能携带容器又能携带袋装货。

从以上三个实例中我们容易发现同样一句航海英语可以有正译和错译,这完全取决于译者的专业知识背景。在翻译航海英语文章时不能只根据词汇的普通意思,否则译文会与原文有天壤之别。

2 航海英语句法特点及翻译

基于航海英语较强的专业性的特点,在翻译文章时必须做到结构严谨、措辞精准。同时,译者要特别注意航海英语中涉及的不同句法结构,例如从句、长句、省略句等。只有熟练掌握不同句法结构,在翻译航海英语这类专业性较强的文章时才能事半功倍,译文简洁明了。

2.1 长句、复合句的翻译

航海英语文章中经常出现长句复合句的现象,这也是英语翻译过程中的一个常见难点。但是,无论涉及的句子再长结构再复杂,句子内部都有一定的逻辑性和规律可循。只要译者按照英文的句子特点先确定主语和谓语两个重点,再翻译句子定语、状语和补语等,相关译文便可准确无误。

例4:the disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic products which may contain toxic or heavy metal residues, is prohibited.(选自《航海英语二三副》UNIT8)

在上述例句中可以发现句子较长且结构复杂,如果按照中文语法规律翻译就会遇到困难。但是,先找到句子的主语和谓语再翻译其他成分就会相对简单许多。在例子中,主语部分为“the disposal into the sea of all plastics”,谓语部分为“is prohibited”,这样长句就简化为短句且清晰明了。“including”引导的较长部分为补语及“which”引导的定语成分,在翻译的时候可以放在主谓部分之后单独翻译。这样将长句逐层分析先主谓再其他,逻辑清晰,译文简洁明了,很容易达到原文的准确意思。正确译文如下:所有塑料制品向海里处理的方法都是被禁止的,包括但不局限于人工缆绳、人工渔网、塑料垃圾袋和塑料焚烧残渣等含有有毒或重金属残留的物品。

2.2 被动语态的使用

在科技英语中,被动语态是常见的一种表达方式。航海英语翻译中也符合这一特点。航海英语中经常涉及到对客观情况及现象的表述,因此使用被动语态能使文章对描述对象表述更加突出。例如航海英语中涉及的船舶修理及航海日志专业知识,这一特点更加明显。

例5:the derrick load test to be carried out in the presence of surveyor and chief officer.(选自《航海英语高级》UNIT3)

译文:在验船师和大副在场时进行吊杆负荷试验。

例6:both anchors with cables to be ranged down on the dock floor for inspection.(选自《航海英语高级》UNIT3)

译文:双锚及其锚链都要导出排列在船坞底进行检查。

例7:two tugs attended or engaged.(选自《航海英语高级》UNIT3)

译文:两条拖轮协助航行。

以上两个实例中使用的基本句型为“修理项目+to be +修理项目的动词被动语态”。这种句子结构在航海英语中的船舶修理文章中常见,既可表达“即将要完成的”修理项目又可借助被动语态强调修理的重点。

2.3 非谓语动词的使用

非谓语动词包括分词、动词不定式和动名词。非谓语动词有语言结构紧凑、表达明确等特点,因此在日常英语中非谓语动词经常使用。

例8:submarines exercise frequently, both surfaced and dived, in the area indicated.(选自《航海英语二三副》UNIT1)

译文:潜艇演习在指定区域水面上下频繁展开。

例9:a vessel laying, servicing or picking up a navigational mark, submarine cable or pipeline can be called “vessels restricted in their ability to manouvre”.(选自《航海英语二三副》UNIT5)

译文:从事铺设、维修或起捞航标、海底电缆或管线的船舶被称作操限船。

在例8和例9中,可以发现航海英语文章中经常出现分词(“surfaced and dived”)、动名词(laying, servicing or picking up)分别承担句子的状语和定语成分,使句子结构清晰重点突出。此类语法特点与汉语不同,因此译者在翻译航海英语相关文章中涉及的非谓语成分要处理得当,既要重点翻译又不能影响句子整体逻辑性。

3 航海英语特定文化背景对翻译的影响

语言作为文化传播的重要桥梁有其普遍性和特殊性。航海英语作为特殊用途的语言同样具有其特殊性,而且这种特殊性与航海历史文化的发展紧密相连。这一特点主要体现在专业词汇和句法结构等方面。

例10:The bulk carrier,long recognized as the workhorse of the world merchant fleet,has over the years had its design refined and optimized on the basis of previous successful experience.

正译:基于以前的成功经验,散货船作为世界商船船队主干有多年的设计优化。

错译:基于以前的成功经验,散货船作为世界商船船队的马有多年的设计优化。

例11:now that the captain has nailed his colors to the mast, the key ability for the ship-handler is an accurate understanding of how the wind, tide and swell will affect the vessel’s movement.

正译:既然船长已经表明坚持自己的计划,操船人员的关键能力是要准确理解风、潮和涌对船舶运动的影响。

错译:既然船长已经在桅杆上标注了颜色,操船人员的关键能力是要准确理解风、潮和涌对船舶运动的影响。

在例11中,“nail one’s colors to the mast”来源于过去海战中船旗钉死在桅杆上以表达船员破釜沉舟战斗到底的决心,沿用至今意思为表明决心。从上述例子中可以发现对航海文化历史背景有一定的理解对正确翻译相关文章有很大帮助,这样译文可以更容易通顺达意。

4 结语

提高航海英语翻译能力是一项长期工作,应做到译文简单明了、逻辑严谨。同时,充分考虑到航海英语的特点,航海英语译者在掌握英语翻译的技巧基础上要具备一定的航海专业知识背景,只有这样才能将航海英语文章中要表达的原意忠实地表达出来,译文更加通顺达意。

[1]郎红琴.来自航海的英语成语[J].英语知识,1997,(12):34~35.

[2]刘肖沛.航海英语翻译解析[J].青岛远洋船员学院学报,2004,(1):31~35.

[3]黄静.航海英语翻译若干问题[J].上海海事大学学报,2008,(1):90~92+94.

责任编辑:富春凯

10.3969/j.issn.1674-6341.2014.04.071

2014-04-29

时秋勇(1981-),男,天津人,讲师,硕士。研究方向:英语教育。

H315.9

A

1674-6341(2014)04-0151-02

猜你喜欢

被动语态长句英语翻译
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
这样分析含同位语的长句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
高中英语翻译教学研究