俄语不同语体的翻译
2014-04-08陆持
陆 持
(四川外国语大学 俄语系,重庆 400031)
俄语不同语体的翻译
陆 持
(四川外国语大学 俄语系,重庆 400031)
俄语翻译对象的语体分为文学、政论、 科技语体等。不同语体对译者和译文提出的要求也不尽相同。译者的知识储备、词汇运用和搭配的能力、对语体特性的了解以及对翻译方法技巧的掌握是一篇优秀译文必不可少的因素。
俄语;翻译;文学;政论;科技
俄语不同语体有着各自的独特性。在翻译实践中,面对不同语体的翻译文本,我们若采取相同的、单一的翻译方法,则会导致语言的贫乏、文字的无味和语体的混乱。因此,研究不同语体的特点及相应的翻译方法和技巧,对于译文兼顾“信、达、雅”的翻译标准有着至关重要的作用。
一、文学语体翻译
从狭义上来说,文学语体翻译区别于科技翻译、法律翻译、医学翻译、政论语体翻译等等,是把一部外国文学作品,如小说、戏剧或诗歌等式从一种文字翻译成另外一种文字,是区别于其他文字体裁的翻译。本文中所指的文学语体翻译,不仅是指翻译家把俄罗斯的文学作品翻译成汉语,还包括他们将中国作品翻译成俄语。广义上的文学语体翻译还包括对教科书中的内容、图书馆藏书中的目录、某产品的使用说明书、菜馆里菜谱的内容、名人的演讲词等文本进行的翻译等等。当代著名文学批评家伊格尔顿(Teary Eagieton)曾说:“文学是社会的产物,任何事物都可以是文学。”(Eagleton,1983)。
文学翻译活动的艺术性较强。[1]首先,文学语体翻译不单纯是两种语言文字之间的转换,更重要的,它是一种艺术创造性活动。这种创造性建立在忠实于原作的基础之上。故有人说,翻译其实是“戴着镣铐跳舞”的艺术。忠于原文内容,忠于原文作者的思想观点,忠于原文的写作背景和原文作者所在国历史文化。其次,文学语体不像政论语体那么“一本正经”,也没有科学语体对于科学性的极高要求。译文要再现原文的美学价值和精神价值。读者阅读文学作品不仅是获得知识的过程,同时也是一种享受文字带来乐趣的过程。因此,文学语体的翻译,译文不仅要尽量将原文作者要传达的主旨翻译出来,也要体现其艺术性和翻译语言包含的美学及精神价值,要尽可能做到“雅”,这样才能满足读者的需求,才能使文学语体翻译体现出其真正意义。
对文学语体的翻译,首先,文学作品中不乏对人物形象和其动作行为的描写以及各人物之间的对白。以《红楼梦》第八回的一篇译作为例:“(宝玉)便向东向北绕厅后而去……”译者译为“и со всех ног бросился в северном направлении…”这样翻译很不符合人物形象。众所周知,贾宝玉是风度翩翩的贵族公子,而译者使用的“со всех ног бросился ”(拔腿向某处奔去)这一词组不符合主人公的身份,译者没有把握好这一点。又如:“黛玉道……”译者译为:“Воскликнула Дай-юй”显然这句话有悖于林黛玉的身份。林黛玉的形象是:“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目,态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时似娇花照水,行动处如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”因此,译文中“叫喊”一词完全不符合林黛玉淑女柔弱的形象。再如:肖洛霍夫《一个人的遭遇》这部小说的发表,被看成是苏联1950年代中后期文学解冻的信号。这部小说被译成多国文字,以其中一篇译文为例:作品主人公形容自己的妻子“ласковая и тихая”译者译为“她又娴静,又亲热”,主人公索科洛夫没有受过教育,只是一个粗鲁之人,他怎么可能说出“娴静”这种书面色彩浓厚的词语呢?可以改为“又温柔,又安静”,这样就更符合说话者的身份地位。
其次,文学作品与作者所处的时代背景密切相关。作者所处的国际和国内环境为创作奠定了基调,为文学作品打上了时代的烙印。文学作品通常能够反映作者身上所承载的文化标记。例如,在《红楼梦》第八回的译作中:“话说宝玉和凤姐回家,见过众人……”译者译为“Между тем Бао-юй и Фын-цей возвратились домой,навестили старших…”这里原文中的“众人”译者将其译为“старших”(老一辈,长辈们)的确是比较明智的。因为,联系写作背景和作品人物之间的关系就能知道,小一辈回家通常多是向长辈请安,这是约定俗成的规矩。译者在这里理解得很准确。再如:“天又下雪,也要看早晚的……”译文为:“Снег опять пошёл…”联系上下文不难发现,“天又下雪”不是指再一次下雪,而是口语词,表示一种劝说的口吻。这是作者所特有的语言文化印记在文字上的体现。
除此之外,文学作品在词汇的运用上十分讲究,追求文章的美学价值。因此,文学作品的译文同样应当注重词汇的选择,做到在保证不失准确性的前提下,向美学价值靠拢。例如:“宝玉弟,亏你每日家杂学旁收的……”译者将“杂学旁收的”译为:“все науки…”。杂学旁收意为各种各样的知识,并不仅指科学知识,这里显然欠妥,译者没有正确理解原文词汇的真正含义,就更不用提美学价值的体现了。对原文词汇的正确理解是追求美学价值的基本前提。又如:“Если это проклятое корыто не развалится на воде…”译文为:“这个该死的木盆要是在水里不垮台……”这里“垮台”一词不妥,译为“散架、垮掉”更为合理。“грубо заштопан”译为“(衣服的)料子很坚固”这里“料子”跟“坚固”一词不符合搭配习惯,译为“料子很结实”更为恰当。又如:“что поседний перегон шел на первой скорости...”译文为:“最后一程路只好放了头挡……”这里“放了”一词显然不妥,改为“挂了头挡”更为贴切。
二、政论语体翻译
逻辑性、说理性是政论语体在表达方式上的一个显著特征。政论语体在语词运用上多采用政论词汇,各种修辞手法在政论语体中具有广泛的适应性。
首先,政论语体的翻译尽量忠实原作,包括原文思想观点、原文的文风、原作者的立场等,也就是我们平时所说的“信”。这是所有语体翻译都必须遵循的一条原则。
以别尔嘉耶夫的《Русская идея》的一篇译文(译者:雷永生)为例。“В Россию можно только верить”译文为:“在俄罗斯,只有信仰是可能的。”[2]译者显然没有弄清楚句中的语法结构关系,这句话应该译为:“对俄罗斯只有相信。”“безграмотность народой массы,которую держали в тьме из страха”译文为:“由于恐惧而支持黑暗的无知的人民群众。”这句话应该译为:“由于黑暗让人民群众处于蒙昧无知之中。”再如:“Но рыцарство не развилось на духовной почве православия. В мученичестве св.Бориса и св.Греба нет героизма,преобладает идея жертвы.”译文为:“但是在东正教的精神基地上,骑士精神没能发展起来,在神圣的鲍里斯和神圣的哥列布等圣徒的苦行中没有英雄主义,而只有牺牲的思想。”译者将“преобладает идея жертвы”译为“而只有牺牲的思想”,很不准确,也过于绝对,应该改为:“占优势的是牺牲的思想”。译文中还有由于译者疏忽大意导致的很多极其不应该出现的错误,例如将“русский универсализм”译为“俄罗斯的大学时代”,很显然,它应该是“俄罗斯的普世主义”。又如,“Наука вызывала подозрение.”译文为“科学被称作可疑的”,应该为“科学引起可疑。”还有“Раскольники были даже грамотнее православных”,译文为“分裂派分子倒是比较有文化的东正教徒”,应改为:“分裂派分子甚至比东正教徒更有文化”除此之外,译者对原文的内容进行了随意增删,漏译、加译在译文中时有出现。
其次,政论语体大量使用政治方面的专业用语和缩写词等,因此在其译文中也会体现,比如粮食危机продовольственный кризис,全球变暖глобальное потепление климата,俄罗斯联邦РФ,克格勃(国家安全委员会)КГБ,联合国ООН,联合国科教文组织ЮНЕСКО。译者对原文中出现的人物、典故等的翻译也常常有不准确的地方,例如:“тоталитарный режим Московского царства…”译者译为“莫斯科王朝的极权主义制度……”这里应该译为“莫斯科公国”。俄罗斯的名称发展脉络为:基辅罗斯——莫斯科公国——彼得改革迁都彼得堡称为俄罗斯帝国——苏联解体后称为俄罗斯联邦。除此之外,译者不能感情“译作”,也就是说,译者在翻译政论性作品时不能添加感情因素,对一政论性话题可以保留自己的观点,但是不能在译文中有所显露。
政论语体的翻译对译者有一些基本要求。首先,译者必须具有严肃、认真以及忠实于原文的态度,其中包括译者自觉的意识和译者肯下功夫学习的精神。其次,译作要尽可能地忠实原作,这一条涵盖了六个方面:确切选择词义,正确运用政论语体的术语;确切反映原文作者想要表达的观点和希望向读者传达的思想观念;对原作中的词语不能随意增删,更不能凭主观臆断改变原作意思;概念清楚,重要译名必须前后统一;引文、典故、历史人物小心查阅,仔细分析,采用约定俗成的翻译原则,必要时加注说明;尽量保持原作语言特点,保持原作风格。
三、科技语体翻译
科技语体是为了向大众传播科学知识而使用的语体。科技语体注重概念内涵的明确性和逻辑推理的严密性。科技作品大多通过实例论证,采用层层推理的方式,揭示客观事物的科学规律,反映客观事物之间的内部联系。
科技翻译以准确、严谨为第一要旨。[3]准确性是科技翻译的核心。科技翻译的目的就在于准确无误地向大众传播科技知识、进行科技交流。因此,科技翻译的表达无疑应该是精确、规范、严谨的。缺乏准确性的科技翻译无法达到普及科学知识的目的,甚至具有社会危害性。
艺术和科学具有不同的准则和方法,不同文体对象的翻译应有不同的矛盾侧重,文学翻译重在艺术性,科技翻译重在科学性。[4]科技文章中存在着大量的科技术语和专有名词解释等,体现了极强的专业性;它们不是随意的、任意的,而是约定俗成的,具有很强的科学性。翻译过程中,译者不能够擅自改动这些术语,因为术语体现了科技语体的科学内涵。
当今的信息社会,人们每天接触的信息量相当之大,扑面而来的各种信息有时候使人们无法在短时间内科学地选取自己所需要的有效信息,因此,文字和内容的简约性成为人们对于信息选择的一个关键因素。文学语体通常能够很快抓住人的眼球,并且容易激起读者进一步阅读的欲望,而科技语体以传达科学信息为宗旨,文字多枯燥无味,因而在语言的雕琢上没有文学语体的美学价值和审美价值高。但是,科技语体的简约性却是文学语体以及其他语体无法比拟的。
科技语体的准确性要求译者具有认真、谨慎的态度。例如,“Это аналогичные твёрдым телам системы материальных точек(частиц),но только расстояния между этими точками могут меняться.”译为:“这是与固体相类似的质点(微粒)系统,但只是这些质点间的距离才能变化。”这里的“твёрдым”不能译为“硬的”,而是科技语体中常常使用的意思——“固体”,且括号里(частиц)也不能忽略,忠实原作翻译出来,不能省略。译者不能添加译者自己的情感因素,更不能随意改动原文内容。如,“Этот элемент вместе с водородом образовывает огромное количество вешеств ——около трёх миллионов”,如果译为“这种元素与氢一起能构成大量的物质——三百万种”,是不准确的,甚至可以说是错误的,应该将“三百万种”改为“大约三百万种。”类似的例子还有很多,如:“В природе нет ни одного атома хлора,который имел бы массу 35,45 к.е.”译为“质量为35.45k.e.的氯原子在自然界中是根本不存在的。”这句话中,数字也要十分精确,不能自作主张地将35.45四舍五入成35或者35.5。科技语体翻译要紧紧抓住准确性这一要义。
科技语体的准确性、科学性和简约性特征,对进行科技语体翻译的译者提出了相应的要求。首先,要充分掌握原文内容,正确理解原文意思。在译文中,对每一个单词的使用都要做到精确无误,不能有歧义,不能让读者在阅读的时候产生模棱两可的感觉。其次,科技语体一般不使用修辞格,要求译者使用科技术语,不能随心所欲地擅自使用口语或者其他语体的风格。最后,译文必须做到内容简约,结构清晰,一目了然。这就要求译者的思维十分缜密,同时具有较强的逻辑性。
本文主要提到文学语体、政论语体、科技语体,这三种语体的翻译都有各自的特点和原则以及翻译方法。不同语体对译者提出了相应的一些要求。首先,这三种语体的翻译都要求译者对本国语言文化和对象国语言文化有一定的了解,这是成为一名合格译者的基本要求。其次,术业有专攻。也就是说,文学语体的翻译要求译者在文学知识方面有相应的知识储备;政论语体的翻译要求译者对政治语体有一定的敏感度;科技语体的翻译要求译者对科技方面的知识也要有所掌握。总之,要成为一名优秀的译者,保证译作的质量,就必须拓展自己的视野,扩宽知识面,各领域的知识都要有所涉猎,这样,才能在翻译过程中知己知彼,百战不殆。最后,译者应该掌握不同语体的翻译方法和技巧,“对症下药”才能使译作达到最理想的效果。
[1] 汪凡凡.文学翻译的科学性及其科学论[J].重庆科技学院学报,2011,(22):119-121.
[2] 雷永生,邱守娟.俄罗斯思想(修订译本)——现代西方学术文库[M].生活.读书.新知三联书店,2004.
[3] 王达金,王辉.从科技翻译的特点看译者的隐性与再现[J].华中农业大学学报(社会科学版),2006,(3):128-129.
[4] 张卫萍.翻译中科学性与艺术性的统一——从文学翻译和科技翻译的特点看翻译的性质[J].株洲工学院学报,2003,(7):137-139.
(责任编辑 方孝玲)
Translation of Different Types of Writing in Russian.
LU Chi.
(DepartmentofRussianLanguageandLiterature,SizhuanForeignLanguagesStudiesUniversity,Chongqing400031,China)
The writing styles of Russian translation cover literature, political essays and scientific writings. Different types of writing render different requirements for translators and translated versions.The essential factors for an excellent version include the understanding of characteristics of writing styles and mastery of translation methods and skills.
Russian; translation; literature; political essay; science and technology
2014-07-09
陆持(1991-),女,安徽池州人,四川外国语大学俄语系翻译硕士研究生。
H35
A
1674-2273(2014)05-0092-04