APP下载

民族地区英语专业本科口译教学现状与思考
——以四川民族学院为例

2014-04-06曹盼盼

关键词:口译学期民族

曹盼盼

(四川民族学院,四川 康定 626001)

民族地区英语专业本科口译教学现状与思考
——以四川民族学院为例

曹盼盼

(四川民族学院,四川 康定 626001)

本文根据四川民族学院英语专业本科口译教学现状,分析学校,教师和学生在教学过程中所存在的问题,从交流合作,教学目标和人才培养方向,人才引进和师资队伍建设,编写具有民族特色的教科书,课程设置,分级教学,教学方法和教学模式,实践平台等方面进行思考,以望能改善其口译教学现状,提高其口译教学质量,为甘孜州培养更多合格的口译人才。

英语专业口译教学;现状;思考;四川民族学院

一、引言

四川民族学院,作为甘孜州藏族自治区唯一的一所高等学府,担负着为甘孜州社会经济发展培养输送各类人才的重任。随着甘孜州经济的快速发展及与外界交流的不断深入,为了更好的将甘孜藏区的地域民族文化对外推介传承,并同时了解吸收外界的各色民族艺术文化,对英语口译人才的需求日益增加,从而使英语专业口译教学变得越来越重要。然而,由于地理位置,交通状况,经济发展等各方面的影响,从目前四川民族学院口译教学现状来看,仍有许多亟待解决的问题。

二、四川民族学院英语专业本科口译教学现状

(一)学校地理位置偏远,交通不便,信息相对封闭

四川民族学院地处四川省康定县姑咱镇文化路4号,距成都300多公里,车程7~8小时。每逢雨季,常发生山体滑坡,泥石流等,路途艰难凶险。就口译教学或实践交流活动而言,与外界各高校,培训机构或企业几乎是零。也正由于山高路远,经济落后,高端的口译人才“引不进,下不去,靠不住,留不住”,而现有的口译师资也难以提升,从而形成恶性循环,致使口译教研人才不足,教学质量不高,学生口译能力不强。

(二)口译教学的目标和人才培养方向不够明确

早在2000年5月,高等教育外语专业教学指导委员会已将口译课列为中国高校英语本科专业的必修课,以及高年级的英语基本技能课程,旨在通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以使学生能较准确、流畅地进行汉英对译。[1]由于大纲是针对全国各大高校,过于宏观和概括性,对于地方性的民族院校,缺乏客观系统具体有效的指导。并且四川民族学院于2009年身为二本民族类院校,升本时间较短,对于口译教学的目标和人才培养方向等仍在思考,摸索,学习和调整之中。

(三)口译师资短缺,现有师资力量薄弱

学校现有口译教师2~4人,基本上皆非英语口译专业毕业,也没有过从事口译实践工作,甚至有些教师,没有接受过任何口译培训,毕业后直接担任口译教学工作。教师整体口译水平有限,教学能力和经验相对不足。在实际教学中,由于自身,学生基础和客观条件的限制,缺乏真实的语言交流互动环境,基本模式是“教师-音频-学生”,课堂更像听力-翻译-语言讲解课。

(四)缺乏合适的口译教材

在升本的4~5年间,不同的口译任课老师选用不同的教材,如:吴冰《现代汉译英口译教程》,梅德明的《中级口译教程》,任文的《英汉口译教程》等,前者较为突出口语语言知识的学习和积累,对口译基本理论和口译技能的训练较少。而第二本教材由易到难,层进式的编排很好,但对具体的口译技能专题训练涉及较少,且题材内容相对滞后,时效性不强。此外前两本书,基本上都是以主题训练和语言学习为主,技能训练为辅,并且所有音频皆非现场原声录音,语音类型单一,口译的人际交流真实性和现场互动感差。任文的教材体现了口译技能训练的系统性,难度的渐进性,话题的时效和语音材料的真实性,但在实际教学中,由于大部分口译内容都是来最新国家重大会议的现场原声讲话录音,话题的正式性,政治性和专业性,以及语音的多样性和语速整体较快等,学生感觉难度较大,课上压力山大等等,这些都在很大程度上挫败了学生口译学习的自信心,限制了其学习的积极性和主动性。

(五)口译课程设置欠佳

根据《高等学校英语专业英语教学大纲》规定,口译课程应在第七和八学期,即大四这一学年两个学期都要开设。而民院则是安排在第5学期为必修课,每周两学时,第六学期为选修课,每周两学时。课程开设过早,以至于学生实际能力和教学要求差距较大。课时安排相对较少,而口译教学又是一门需要足够时间练习实践的技术性课程,学生练习巩固不足,对知识一知半解,不求甚解,更缺乏练习的恒心和毅力。这些都导致教学效果不甚理想。

(六)学生语音面貌整体较差,语言基础普遍薄弱

在实际口译课堂中,学生普遍是“听不懂,记不住,弄不懂,讲不出,说不清”。一遇到稍有难度的题材,学生经常是寂静无声,低头不语或词不达意或胡诌乱编,从而导致学生上课畏难情绪较大,自信心受挫,课上倍感压力,焦虑和无奈。

(七)学生整体对口译课不够重视

大部分学生只当做一门语言课程来学习,而没有当做一项技能不断训练。课后几乎没有主动做任何口译相关的练习的意识。

(八)课后缺乏口译练习和实践机会

由于地理位置偏远,经济落后,外事活动较少,基本上无法组织开展与口译有关的活动,也无任何练习实践的机会,致使师生无法学以致用,学习动力不足,目标感不强。

三、四川民族学院英语专业本科口译教学思考

(一)加强交流合作,取长补短

加强与外界其他高校,特别是四川省有人事部或教育部口译考点的高校,校外培训机构,企业,以及甘孜涉外部门等口译活动交流,及时了解口译最新的动态及人才需求情况,不断借鉴学习提高,与时俱进,有针对性的调整教学和人才培养方案,满足社会对口译人才的需要。

(二)明确教学目标和人才培养方向

根据英语专业本科人才培养目标,结合甘孜州社会经济发展情况和对口译人才需求情况,以及招收学生对象及其语言基础等,制定切实可行的人才培养方案和口译教学目标。

(三)引进高端口译人才或外资,加强口译师资队伍建设

拥有一支优秀的口译教师队伍是培养大批合格口译人才的关键。一名优秀的口译教师应扮演多种角色:经验丰富的实践者、理论深厚的指引者和训练有素的课堂组织者。[2]针对口译师资缺乏,师资水平参差不齐的情况,一方面积极引进英语口译专业的教师,从事口译工作的译员或外教任教,以提高口译教学质量;同时对已招收的口译教师加大培训力度,通过寒暑假周末参加短训班、进修班、研讨班或进行在职培训,并鼓励督促教师加强自我学习,以提高教师自身的口译水平和教学能力。

(四)编纂具有民族特色,难度适宜口译教科书

教育主管部门或民族院校应联合组织有经验、高水平的口译专家和教师,编写民族院校统一使用的口译教材,该教材应体现民族性、社会性、实用性、时效性特征。[3]口译课程内容应根据甘孜藏区的经济、政治、文化、宗教、民俗等特点,特别是当地主要旅游景点介绍,如:木格措,跑马山,新都桥,塔公草原,贡嘎雪山,红石滩,海螺沟等等和近期热点话题,并根据学生的语言基础和甘孜州的社会需要不断更新。

(五)课程设置应更加合理,更加丰富多样

由于学生的语言基础普遍比较薄弱,口译课最好安排两个学期。考虑到第八学期,学生由于毕业论文和就业压力是大,时间精力不足,而第五学期学生语言基础整体不高,建议把口译课程开设在第6~7学期。此外,英语专业大一大二的课程开设如语音,听力,口语,基础英语,泛读,笔译等等,应从听说读写译等各方面夯实学生的语言基础,尤其是语音,听力和口语,应适当加长课时和教学力度,为高年级阶段的口译课做好铺垫。同时,在高年级阶段最好能适时多开设一些如:英语视听说,英语演讲与口才,英美概况,欧洲文化入门等等课程,进一步加强巩固学生的语言基础,同时为积累一些多元文化知识,培养学生跨文化意识和跨文化交际能力。

(六)根据学生的能力和层次分级教学

如通过专四的学生可在提前一学期即第六学期进行口译课的学习,而没有通过专四的学生最好推迟一学期即第七学期开设口译课,或对学生进行语音,听力,口译以及综合知识的测试,根据测试的成绩和表现,对学生进行分班分级教学。征对语言基础不同的班级,教学目标,内容和方法要灵活整,尽可能调动并建立学生对口译学习的自信心和积极性。

(七)积极改进教学方法,探索适合民族地区的口译教学模式

在口译训练和教学中,应以秉持“技能训练为主,语言学习为辅”的原则,通过不同题材的语篇来融合相关理论,强化学生对相关口译技能的习得。[4]此外,要充分利用现有的教材和各种音频,视频资源,运用多媒体技术,语言实验室,电视网络等电化教具,将主题训练、口译技能训练、语言表达训练、心理素质训练等融于一体。[5]通过各种活动积极营造真实生动,活泼有趣的口译学习环境。

(八)为师生提供口译练习实践平台

一方面,充分利用第二课堂,课后组织模拟各类真实的口译交际现场,如会议、会晤、谈判等口译以及英语角、英语沙龙等活动,通过角色扮演、现场演练、公开演讲等,让学生在近乎真实的语境中学习锻炼,提高学生的交际和表达能力。另一方面,建立校内外实践基地。加强学校和与校外企业、职业口译机构等合作,发挥产学相融、合作互利的集成优势,选派优秀学生去相关部门学习见习,同时也聘请口译机构优秀专职译员担任来校讲座或任教,介绍交流口译练习经验,切实指导学生口译学习,为口译教师和学生创造真实的口译实践条件,提供口译锻炼机会。

四、结语

本文通过对四川民族学院英语专业本科口译教学现状进行分析,从并从加强交流合作,取长补短;明确教学目标和人才培养方向;引进高端口译人才或外资,加强口译师资队伍建设;编纂具有民族特色,难度适宜的口译教科书;课程设置应更加合理,多样化;根据学生能力和层级分级教学;改进教学方法,探索适合民族地区的口译教学模式;为师生提供口译练习实践平台等方面进行思考探索,以望能改善其口译教学现状,提高其口译教学质量,为甘孜州培养更多合格实用的口译人才,为该地区的经济发展和文化传播做出贡献。

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.19.

[2]陈晓春.高校英语专业口译教学现状和教学改革探究[J].安徽工业大学学报,2009,(104).

[3]张津玮,张立玉.民族院校英语口译教学现状及对策[J].民族教育研究,2014,(75).

[4]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3).

[5]张婷.民族高校英语专业口译教学改革策略探究 [J].海外英语,2011,(8).

猜你喜欢

口译学期民族
我们的民族
新的学期 新的尝试
期末冲刺高二上学期期末模拟卷
一个民族的水上行走
多元民族
八年级(上学期)期末测试题(D)
求真务实 民族之光
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆