基本颜色词隐喻认知对比研究
——以“红”和“red”为例
2014-04-06李爱华
李爱华
(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 旅顺 116052)
基本颜色词隐喻认知对比研究
——以“红”和“red”为例
李爱华
(辽宁对外经贸学院 公外部,辽宁 旅顺 116052)
从认知语言学视角以“红”和“red”为例探讨汉英基本颜色词的语义认知建构以及颜色隐喻异同对比,旨在证明隐喻作为人类的思维方式存在着共性和个性,以期加深对人类基本颜色隐喻认知的理解。
基本颜色词;颜色隐喻;红;red
一、引言
隐喻是一种以认知者的物质体验为基础,由始源域到目标域之间的映射构成的认知者与外部世界的认知联系。当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。近年来,有关颜色的的研究很多,但多数是集中在色彩文化象征意义的阐述上,鲜有学者对色彩的隐喻认知结构进行系统的深度分析。基于这一背景,本文旨在从认知的角度对英语基本颜色词进行研究。关于颜色的基本词汇,人类学家柏林和凯经过跨文化的比较,调查发现基本颜色词的发展是渐进有序的,呈现出黑/白>红>黄/蓝/绿>粉红色/橙色/紫色/灰色的趋势。[1]本文选择了红色是因为红色的色调饱和度最高并且最能引起强烈的心理刺激反射,并且红也是汉语中的焦点颜色词之一。
二、“红”和“red”语义认知建构
(一)颜色域到人体域的映射
最醒目的红色,可以刺激神经,引起兴奋的情绪。相似联想是事物间隐喻过程的本质所在。由于人的心理情绪变化会导致血液上涌而呈现于面部,其表征与“红”色具有物理上的相似性,所以人体就成了颜色词域映射的重要对象之一。如:
1.丈夫和儿子吵架,妈妈难过的红了眼。
2.这对夫妻恩爱有加,结婚十几年从来没有红过脸。
3.He seems happy,red in the face,and laughing at something.
4.His eyes were getting red with eargly looking for the money.
由上述例句可以看出,从颜色域到人体域的映射的真正目的不是仅仅描述人体部位的颜色,而是转指其相关联的含义。
(二)颜色域到非人体域的映射
除了人体域之外,其他非人体域由于在颜色上的表征和心理意象上与“红”的表征和心理意象相似,所以“红”这一颜色本意还可以映射到非人体域的客体上来表示不同含义。如“红灯区”表示提供色情服务的场所,这主要是由于夜晚昏暗灯光的颜色和情色场所灯光颜色相似;“红利”是指分给个人的额外报酬,这主要是由于人们受到报酬后心情高兴激动,这种心理反映的颜色特征和红色本域相吻合。“红尘”主要是指“繁华的社会,这是由于马路上人多行走会引起尘土飞扬,这与人世间的繁华景象具有相似性。其它相似性的表达还有:
1.周杰伦是台湾当地当红创造歌手。
2.这部电影里,张曼玉是他的红颜知己。
3.家里的日子过得红红火火。
三、“红”和“red”隐喻认知比较
(一)“红”和“red”隐喻普遍性的认知理据
体验哲学是认知语言学的哲学基础,它强调以身体经验和认知加工为出发点来研究范畴、概念、推理、语言等的形成过程。[2]人类的概念、范畴、推理和心智的客观现实不是镜面反射,而是根据人们的身体经验所形成的。由于人类常把自身经验作为作为衡量周围世界的标准,所以人类往往根据自身的生理心理特点以及社会文化形态等等因素对现实世界中的颜色特征进行动态处理,这就形成了颜色隐喻。尽管不同的文化语言选择了不同的描述来显示图像色彩,但并不表明它会逃离由人类身体和环境及其相互作用所决定的那个无意识的体验哲学框架。科学已经证明,除了色盲,人类视觉系统观察色彩在生理上没有什么区别,不同的文化和不同的人对颜色的感知并无区别。这就构成了汉语和英语颜色词汇存在重合联想的物质基础和心理基础。[3]
在长期的人类生活生产劳动中,为了使颜色具体化,大家都会选择人们所共同熟知的物体来作比喻,随着时间的推移,它们就成为常规、易于理解和使用的颜色词汇。颜色隐喻表达普遍性的理据即在于其体验性基础。所以,人们在长期的生产劳动和生活中,为了使颜色具体化,通常不约而同地选择人们所共同熟知的物体来作比喻,随着时间的推移,它们就成为常规,易于理解,易于使用的实体颜色词汇。英语语言和汉语语言就显示着一致性,如“桃红(peach pink)”、“血红(blood red)”、“乳白 (milk white)”、“雪白 (snow white)”、“碳黑(charcoal dark)”、“漆黑(pitch dark)”、“天蓝(sky blue)”、“金黄(golden yellow)”、“蜡黄(waxy yellow)”、“草绿(grass green)”等等。
关于红色,无论在中国还是在讲英语的国家,它通常和庆典或节日有关。在中国,几乎所有重大节日和场合都会用红色的东西来增强喜庆节日气氛。在中国的传统婚礼上,新娘会盖红盖头,穿红色的嫁衣,做红色的轿子,这预示着婚后的生活过的红红火火。如果新出生的宝宝满月,主人会向亲朋好友派送红鸡蛋,以庆祝即将到来的新的生活。春节里,长辈给孩子们送的红包,单位领导派送给员工的红包都预示着新年好运气、幸福吉祥。
英语中的“red”也经常用于庆祝活动,意思是指“喜庆、节日、可以纪念”。英语国家的人常把圣诞节等节假日称为“red 1etter days”。英文中“red”还有“健康,面色红润”的意思,这与汉语又不谋而合。如“一位红光满面、神采熠熠的小伙子”用英语表达为“a young fellow,with a face as red as a rose”。
(二)“红色”和“red”隐喻认知的差异性
我们日常生活中的隐喻植根于文化的土壤,与文化密不可分。Wu认为:“文化就是语言社团编织历史的隐喻丝线。文化本身就是一个综合隐喻。隐喻决定了我们人生观中的文化,它是唯一能融合文化冲突,使世界走向崭新共同未来的方式”。[4]“红”在《现代汉语词典》中的第 3条释义是象征顺利、成功或受人重视、欢迎,如“红运、“开门红”、“满堂红”、“他唱歌唱红了”。第4条释义是象征革命或政治觉悟高。如“又红又专”、“红军”、“红旗”、“红色根据地”、红色政权”等。[5]又由于中国人尤其爱红色,就产生了不少汉文化所特有的颜色隐喻。如“红运”隐喻“好运”;“红人”隐喻着“受宠信、受重用的人”;“红榜”隐喻“光荣榜”;“红心”隐喻“革命或进步的品质”;“红娘”隐喻“热心于促成别人美满姻缘的人”等。
而在英语中,“red”通常带有贬义的文化意义,预示着潜在的危险,极端的热情等情况。美国学者阿恩海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感。红色被认为令人激动的,因为我们想到火、血和革命的含义”。[6]如“red in tooth and claw”意味着残酷无情、血淋淋、绝不容情,“a red rag to a bull”意思是激起人怒火的事物。“red revenge”意思是血腥报仇,“red hands”是血腥的手,杀人的手。“be in red”表示负债、亏空。“red alert”表示紧急报警。
四、结语
通过对英汉“红”和“red”颜色隐喻比较分析可以看出,人类对颜色的认知是逐步发展起来的,表达冲突和心理相似性是颜色隐喻构成的两个基本条件。英汉两种语言由于具有相似的体验哲学基础,其颜色隐喻表述就存在了很多共同之处。但同时又由于不同的风俗习惯、文化社会环境和历史背景等因素的制约使得英汉颜色隐喻“红”和“red”的语义范畴也不尽相同。在探讨跨文化交际对外语学习影响的今天,以英汉颜色词“红”为例探讨颜色隐喻的异同对探索社会文化对语言的影响以及如何提高英语学习与研究都是有一定帮助。
(注:本文系辽宁对外经贸学院2013年度校级教改项目课题《认知隐喻视角下的大学英语词汇习得策略实证研究》的部分研究成果,项目编号:2013XJJGYBXM15)
[1]Berlin B,Kay P.Basic Color Temls:Their University and Evolution[M].California:Berkeley University of California Press,1969.
[2]王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学 [J].外语教学与研究,2002,(2):82-89.
[3]孙毅,王薇.英汉颜色隐喻对比视阈下体验哲学与文化特异性的交互阐释[J].大连大学学报,2009,(4):133-137.
[4]WU KUANG—MING.OnMetaphoring:A CulturalHermeueutic [M].Leider/Beston/koln:Brill,2001:2.
[5]现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2005.
[6]鲁道夫·阿恩海姆著,常又明译.《色彩论》[M].云南:云南人民出版社,1980.