特 约 编 委 简 介
2014-04-03
卢思源 教授
上海市外文学会名誉会长(1987-2002,常务副会长,主持工作;2003-2012,会长),上海市科技翻译学会会长(1995-2004),“资深翻译家”(中国译协授予),华东区六省一市外文学会协作组组长(2004-至今),华东工业大学文理学院院长、上海理工大学外语学院院长兼上海—纽约联合语言学院院长(1987-2000),上海市邦德学院外语分院院长、名誉院长(1999-至今),上海大学外国语学院顾问教授(1995),上海铁道大学兼职教授(1996),上海大学悉尼工商学院兼职教授(2003),上海对外贸易大学外语学院客座教授(2004-至今),美国纽约市立大学皇后学院客座教授(1987-1988),香港商务印书馆客座高级编审兼顾问(1992-1993、1995-1996),香港Lango IT有限公司高级顾问(2000-2001),新加坡卢氏教育文化公司总经理兼董事(2002-2003),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会兼英语学科评审组组长(1992-2000),委员会主任委员兼英语学科评审组组长(2001-2004)。长期从事翻译学、科技英语及词汇学研究。已出版专著16本,主编词典7部,主审词典6部,发表中英论文50多篇,主编和主审教材及书籍53册,指导校内外研究生47名。1991年被评为中国机械电子工业部“有突出贡献专家”,1992年起享受国务院特殊津贴。
陈善伟 教授
香港中文大学翻译系教授、系主任,电脑辅助翻译硕士课程主任及翻译科技研究中心主任。主要研究范围为电脑辅助翻译、双语辞典学及汉英翻译。曾编辑《翻译学百科全书》、审订《朗文当代大辞典》、《朗文简明汉英词典》及撰写《翻译科技词典》。汉英翻译著作有《仁学英译》、《紫禁城宫殿》、《近代名人手札精选》、《饶宗颐书画集》、《高阳小说选译》及《中国古代印刷史图册》。英汉翻译著作有《我的儿子马友友》。
方梦之 教授
上海大学外国语学院教授,《上海翻译》主编,中国译协资深翻译家,国内多家翻译研究丛书或系列教材编委。曾任上海市科技翻译学会理事长,中国翻译协会第三至五届理事,中国译协翻译理论与教学委员会委员。早年在科研院所从事科技信息的翻译、研究和编辑工作,1978年末调至上海工业大学(现上海大学)任教。在国内外期刊上发表翻译和语言方面的文章百余篇,出版编、译、著书稿20余种,近年出版的有《英语科技文体:范式与翻译》(2010)、《中国译学大辞典》(2011主编)、《译林夕照》(2011)、《应用翻译研究:原理、策略与技巧》(2013)等。
史志康 教授
上海外国语大学教授、博导。曾任上海外国语学院英语学院院长,上海外国语大学附属浦东外国语学校常务副校长,现任中国英国文学学会副会长,中国英语教育研究会副会长,上海外文学会常务副会长。参与承担多项国家重大政治项目,是中国2010年世博会申办报告和注册报告英语稿主撰人及定稿人之一。研究领域包括莎士比亚研究、美国诗歌研究、英汉、汉英翻译,出版专著《美国文学背景概观》,译著十余部,包括《虹》、《霭霭芳园谁氏家》、《故里恶梦》、《橡实兆春》、《真主之拳》、《黄雀在后》、《山峦孤凉》、《佚卷之谜》、《海市蜃楼》、《怒海夺宝记》、《眼镜蛇的告白》等,发表论文近40篇,编写教材《综合英语》、《商务翻译教程》、《全国英语专业本科生综合英语教程》等多种,并参与修订《英汉大词典(第二版)》。
叶兴国 教授
上海对外经贸大学副校长、二级教授,兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,中国国际贸易学会国际商务英语研究会理事长,上海市外文学会会长,上海市翻译家协会常务理事等学术职务,2010年当选上海市学位委员会第四届学科评议组外国语言学及应用语言学召集人。上世纪 80年代始,从事英国文学研究、商务英语教学与研究、英汉互译实践与研究,研究成果发表于《外国文学评论》、《外国文学研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《中国科技翻译》等学术刊物,出版译著《与命运的交易——莎士比亚及其戏剧中的精神危机和冲突》,主编主审了商务英语国家级规划教材10册,出版《英汉汉英世界贸易组织术语词典》等工具书。近年带领翻译团队翻译了《美国商务部反倾销指南》、《国别贸易投资环境报告》、《北美自由贸易协定》、《世界贸易体制》等贸易文献,主持译编了“非关税贸易措施数据库”。
张春柏 教授
华东师范大学外语学院院长(1997-2001,2004-2011),华东师范大学终身教授、博导,全国高校外语专业教学指导委员会委员(2003-至今),中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会委员,中国教育语言学研究会副会长,上海外文学会副会长,上海翻译家协会副会长,英国索尔福德大学(2003)、法国蒙彼利埃第三大学(2009)和日本明治大学(2010)客座教授。主要研究领域为翻译理论与实践、英语语言学,发表论文40余篇,主编或独立编写英语教材、词典和语法书30余本,翻译影视剧作约300部(集),包括《神探亨特》、《欲望号街车》、《安娜·卡列尼娜》和《成长的烦恼》等。多次获得国家级及市级奖项,享受国务院特殊津贴(2000)。
上海外国语大学教授、博导,历任上海外国语大学英语二系副主任,上海外国语大学教务处副处长,上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任、主任,上海市会议与商务口译考核办公室主任等职,现任上海外国语大学高级翻译学院院长,国际高校翻译学院联合会执行委员,联合国全球签约高校执行委员会委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼副秘书长,教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长,全国翻译资格考试专家委员会委员,国家语委公共服务领域英译规范英译委委员,中国翻译协会理事,上海市文联委员,上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任,上海市华侨口译协会理事长,上海市语言文字委员会英译专家委员会委员等职。主要研究方向为口译、翻译教学法、计算机辅助翻译等。出版专著《A Crane Among the Chickens? ——中国英语教学现状调查报告》,论文集《口译的专业化道路:国际路线和中国经验》等,主编或编写了很多口译系列教材,发表研究论文 20余篇,参与翻译和审校《大不列颠百科全书》,以及联合国文件、国家及地方标准等大量文件。
顾大僖 教授
上海师范大学外语学院院长(1995-2005),上海视觉艺术学院顾问,上海对外贸易学院客座教授,上海市外文学会副会长,上海市语言文字委员会下属的上海地区名称英译专家委员会委员和秘书组成员。2004年担任“英语课程与教学论”学科带头人、并被遴选为博士生导师,专业方向为英语课程与教学论。先后发表过若干编著、译著和论文,其中主要有教材《新视野英语》(大学英语教材)、《综合教程第一、五册》(专业英语教材),译著《豪情四兄弟》、《我到我们》等,以及 Tourism in Shanghai,Entertainment in Shanghai等编译著作。