理工专业英语CET6水平汉译英测试抽样错误分析
——以南昌大学为例
2014-04-03周倩
周 倩
(南昌大学外国语学院,江西 南昌 330031)
一、错误分析理论
(一)产生与定义 错误分析(Error Analysis)是20世纪70年代在二语习得领域所产生的新方法,源于对比分析,但旨在研究二语习得者在对比分析中除母语正负迁移以外的因素,倾向于在语言学习本身的过程中进行研究。错误分析最早是由S.P.Corder于1967年提出,国内许多研究者都倾向于用他的“错误(error)”定义。错误在学习中不可避免,错误分析是将二语或外语习得者所说出的目的语与母语为该目的语者所生成的话语进行比对,找出学习者与之的差异,即“错误”,并总结规律,了解产生正确目的语的过程,是突破了对比分析界限的进一步发展和补充。乔姆斯基的转换生成语法体系和心理语言学关于语言迁移的理论都为错误分析的理论奠定了基础。
(二)错误的分类 对于错误的类型,Corder在1973年将其简化为:1)学习者在还未掌握二语或外语前,语言表达和交流能力有限,不免犯错,称为形成系统前阶段(pre-systematic)所犯的错误,这种错误不能被学习者自动发现和纠正;2)学习者在学习语言、内化目的语语言规律的过程中,理解出现不确切或不完整而产生的错误,称为形成系统阶段(systematic)所犯的错误;3)学习语言的过程中语言能力和知识已经内化,形成了较为完整的语言规律系统,但熟练程度不够而出现的错误,称为形成系统后阶段(post-systematic)。学习者已经能认识到这种错误,并进行自我纠正。
现代二语习得中的错误分类以Brown在2001年的理论较为普及,他把错误分为以下三类:1)语际错误或称母语干扰性错误(Interlingual Errors),主要是指语言学习者把一语的语言习惯带到二语或目的语,从而导致运用中造成错误;2)语内错误或称目的语内部干扰性错误(Intralingual Errors),主要是指语言学习者在学习过程中对于目的语或二语的语法规则、词类用法和词汇意义把握不好、不全面而产生的错误;3)其他所有各种因素所导致的错误,包括交际策略(communication)、文化因素(cultural factors)、学习环境(context of learning)以及个人因素(personal factors)等的影响。Selinker在Brown的基础上补充了“训练员迁移错误”,主要是指使用了有错误的学习材料或是教师的教学不恰当而引起的学习者错误。
本文以Brown在2001年的理论为基础,对于在测试范围内汉译英翻译中所存在的各种错误进行归类,根据翻译的特点,在已分的错误分类基础上进行删减和重新定义,针对段落翻译的特点,归类错误。
二、研究方法
(一)研究对象 南昌大学非英语专业大学英语教学采取分层次教学法。本文选取了南昌大学本科二年级理工专业高水平英语班级学生作为研究对象。所谓高水平班级是根据全国高考成绩进行分级,高考英语分数在120分以上,即被分配至高水平班,即A班。具体理工专业为应用物理学、管理科学、测控技术与仪器、环境科学与工程四个专业,由随机抽样产生。四个专业A班学生总人数为84人。
(二)研究材料 本次翻译题目为2013年大学英语四、六级考试改革之后新题型的模拟试题,水平为大学英语六级水平,涉及到《全新版大学英语综合教程》第四册中Unit4至Unit7的一些语法和词汇内容,形式为汉译英段落翻译,共分两组试题,难易度和长度相同,只是内容和文体不同,由南昌大学外国语学院大学外语教研室统一进行命题,采取统一随堂测试,最终成绩算作期末考试的一部分,所以学生态度较为认真,能够反映学生的真实水平,命题的信度和效度都较为可取。
三、汉译英错误分析
理工专业二年级学生高水平班级英语词汇和语法知识在分级教学中处于比较高的层次,在进行汉译英练习时,能够较好地把握段落的大意。但由于段落翻译为新题型,相较于之前比较熟悉的句子翻译,段落翻译更加注重衔接问题,这一点是句子翻译所不能涵盖的,因而除了基本词汇和句法错误外,衔接错误尤为典型。本文的错误分类运用了Brown在2001年的错误分类名称,但进行了重新定义和分类,除了分析涵盖其中的错误外,还将分析衔接错误。
(一)母语干扰性错误(Interlingual Errors),或称语际错误 这一点具体到本次测验的汉译英翻译当中主要包括三种错误,一是指在母语中没有的语言特点,但在目的语中存在,因而译者对于目的语中这种新的语言现象不熟悉或运用不熟练而产生的错误。主要包括以下几个方面:
1.在汉语中介词的运用界限不如英语那样明确,亦或是不明显,在英语中介词的用法有一一对应,甚至十分确切的搭配,因而学生在翻译时对于介词的翻译会产生不准确。
Example 1:在地震袭击我的家乡很久以后
误译:Long time from the earthquake happening in my hometown.
正 译 :Long after the earthquake shook/hit my home down.
2.在汉语中,没有时态的概念,但在英语中,全文的时态应当协调。在翻译中,不熟练的译者,尤其是段落翻译者容易在翻译中不注意时态前后的统一或是根据上下文的变换。
3.在汉语中,没有冠词,冠词对于中国学生学习英语是一个全新的概念,尽管从刚一开始接触英语的小学或初中课程中就已经融入了冠词的学习,但是任何环境下,冠词的运用都会出现偏差。
Example 2:在一些传统的中国菜中,添加了奶酪和番茄酱(cheese and tomato sauce)。
误译:Cheese and tomato sauce are added to traditional Chinese food.
正译:The cheese and tomato sauce are added to the traditional Chinese food.
4.各种分词的用法都是汉语中没有的现象。想在翻译中出彩,就需要用到分词,但是由于不熟练而导致的误用屡见不鲜,占55%左右。
5.汉语中有动词可以做主语,但英语中却不可,因而,有的汉语句子翻译时需要加上省略的或未提及的主语,在时间和英语语言运用不熟练的情况下,经常会有主语不明或动词做主语的情况,而这种情况,一定是发生在带从句的难句翻译中。
Example 3:然而,中国人的生活方式日用益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。
误译:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.
正译:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.
二是在母语中有而目的语中没有或是不明显的语言现象,在翻译中造成翻译误差或是意义偏差,这点在本实验中体现的不如第一点和第三点明显。三是母语和目的语语言特点不同,因而在翻译中语序应当有所调整,但译者常常直接对句子进行翻译,而忘记了语序的调整,这种错误在本次翻译错误分析实验中所占比例颇高,近90%的翻译都在不同程度上具有语序问题。
Example 4:马路对面的房子就在我们的眼前倒塌。
误译:Across the street from the house collapsed right in front of us.
正译:The building just across the street toppled right before our eyes.
Example 5:我与父母
误译:I and my parents
正译:My parents and I
Example 6:中国餐馆在世界各地都很受欢迎。
误译:All of the world welcomes to Chinese restaurant.
正译:Chinese restaurants enjoy great popularity all over the world.
(二)目的语内部干扰性错误(Intralingual Errors),也称语内错误 语内错误种类繁多,在本次测试中表现最明显、也是其中最重要的一种就是相同意义词汇运用不准确而造成的翻译偏差。例如在“测试一”中,“消失”、“悲伤”、“伤痛”、“纪念”几词在英语中有多个同义词,译者应当根据文章的语言特点和语言环境,选择合适的译法,但是对于目的语掌握不够深入的译者便不容易准确地传达意义。
Example 7:“但对此事的记忆将不会消失”中的“消失”
误译:“lost”
正译:“disappear”
Example 8:“但对此事的记忆将不会消失”中的“事”
误译:“case”,“thing”,etc.
正译:“incident”或不译
(三)其他各种因素导致的错误中以“文化因素”在翻译中的错误最为明显 在本次测试中,由于所考的就是文化迁移,大部分翻译可以将内容大致地表达出来,只是需要在细节方面做修正,这已经实现了交际意义和文化迁移意义。细节方面的缺失范例见Example 5,原文为“我和我的父母”,译文应当为“my parents and I”,是目的语常见的惯用法,而不是“I and my parents”。
(四)衔接错误 衔接错误是一种跨类型错误,也是段落翻译和句子翻译考察中最大的不同点。衔接的错误一般有以下几种类型:
1.时态的衔接 在英语中,全文的时态应当协调。在翻译中,不熟练的译者,尤其是段落翻译者容易在翻译中不注意时态前后的统一或是根据上下文的变换。例如,在“测试一”中,首句给出时间词“今天”,主句需要运用现在时态,但是从句中又给出“很久以后”的时间,所以主句运用情态动词避免时态是较好的策略。第二句明显是回忆,应当运用过去时态,但由于“今天”两个字的误导,很多学生翻译时出现了时态的混乱,主句和从句时态不明确。这种回忆性的文章时态的衔接是很重要的问题。
2.衔接词的翻译 段落翻译中,衔接词运用的娴熟会使整篇文章通顺自然流畅,但是衔接词误用则会出现时间空间错乱的现象。比如在“测试一”中,有时间的衔接词“在……很久以后”、“如今”等,有地点衔接词“马路对面”、“……上”等,有句与句关系的衔接词“但”“以”“仍然”等。这些衔接词是句内和句语句之间关系维系的主要工具,如果翻译出现失误,会导致时间、空间、逻辑关系错乱。对于“今天,在地震袭击我的家乡很久以后,我仍然能历历在目地回想起我与父母从家里逃出来时所看到的情景”这句话的翻译,有10%的学生用了“although”,但“although”完全可以不出现。还有学生对“很久以后”用了“from”,而不是“after”,也容易造成句子关系的混乱。此外,对于“马路对面”的翻译,学生用“opposite”的较多,但往往出现拼写或搭配介词错误,甚至误用了“contrary”,这是方位衔接词掌握不熟练所产生的错误。
3.主从句衔接混乱 遇到难长句翻译,衔接更是句子的主要考点,“测试一”几乎每句都是长句,需要产生主句与分句的关系。“测试二”最主要体现这一错误的翻译是“然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯”这句的翻译。这句话运用了两个衔接词“然而”和“无论”来测试学生的衔接能力,翻译成英语后需要进行语序的调整和合理的断句,学生在翻译时会出现断句不熟练、whether从句运用错误的现象,whether从句和主句的关系往往处理不好,时态不能统一抑或是分词运用错误。还有最后一句长句“收入的不断增长,对国际食品的更多了解,加上超市购物的便捷,使中国出现了更乐于尝试包装及罐装食品(packaged and canned food)的新一代消费者”,前三个小分句的处理可以用名词、动名词来进行处理,“使”字可译可不译,只要表明关系即可。由于句子太长,在结构平衡方面,学生很容易出错。
Example 9:然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。
误译 1:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.
误译 2:However,the lifestyle changes gradually in China.There are some totally new eating habits in both making food at home and go to the restaurant.
正译:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.
Example 10:收入的不断增长,对国际食品的更多了解,加上超市购物的便捷,使中国出现了更乐于尝试包装及罐装食品(packaged and canned food)的新一代消费者。
误译:The gradual increase in income,more information about international food and the convenience of supermarket-shopping making China has some people who are willing to buy packaged and canned food.People we called new generation customer.
正 译 :The steady growth of people's income,much knowledge about international food and the convenience of supermarket shopping bring forth the emergence of a new generation of consumers who are more likely to buy packaged and canned food.
四、对教学的意义
对于Brown在2001年所强调的三种错误的改进,语言教师需要在教学中不厌其烦地强调和指出,需要提升对于该语言现象的敏锐度。对于衔接错误,是在段落翻译中颇为常见的错误,应当作为一种翻译策略传授给学生。衔接是高水平阶段才会遇到的问题,针对不同水平的学生采用不同阶段、不同特点的错误分析方法也是语言教师在教学中应当注意的问题。在错误分析中,有些错误是普遍存在的,有些错误仅仅在某个阶段才会出现,不同级别产生不同的错误,语言教师应当区别对待,有针对性地进行训练和纠正。
Corder指出,错误并不总是具有负面影响。语言学习者所犯的“错误”对于语言教学具有重要意义。一是帮助语言教师了解学习者对目的语的掌握程度和范畴;二是帮助相关研究者了解学习者运用什么样的学习策略学习和掌握目的语;三是对学习者本人而言,犯错误是发现目的语正确规则的一种手段。在帮助学习者纠正语言错误时,不同类型的语言练习应当运用不同的方法,语言教师在改正学习者翻译错误时,首先应当对其所犯的错误作出提示与反馈,并总结出典型的翻译错误;其次,提供信息与策略来改正学习者所犯的错误,提供正确抑或多种版本的译文以拓展学生的思维;最后,分析学习者产生错误的原因,并对其进行解释和补讲,防止再犯类似错误。此外,适量的练习也是必要的。在练习中发现错误可以将知识得到巩固,所以,语言教师应加大学生翻译练习的力度,提供不同种类的翻译练习,从而提高学生的翻译水平。语言教师应帮助初译者在翻译中把握忠实原文和语句通顺两个原则。总之,在翻译教学中,语言教师应充分尊重语言学习者的主导地位,运用适当的纠错态度和策略,提高双语互译的教学质量,帮助降低各种翻译错误发生的几率。
[1]王 玲.翻译错误分析的体系化解读[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2011(02):74-75.
[2]魏 琼.对比语言学观照下的错误分析与翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2011(02):79-80.
[3]孙元旭.对英语学习中翻译错误的分析[J].韶关学院学报,2011(09):178.
[4]王建梅.非英语专业翻译教学中的错误分析[J].琼州学院学报,2011(06):110-111.
[5]吴 娟.大学英语翻译之错误分析[J].内江科技,2010(02):170.
[6]陶 洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译,2002(02):37-40.
[7]钟慧连.大学英语翻译错误归因探讨[J].安顺师范高等专科学校学报,2006(01):53-56.
[8]王倩倩.英语专业本科生翻译练习中的典型错误分析[D].荆州:长江大学,2013.