APP下载

中西方“红色”的文化差异刍议

2014-04-01

湖南科技学院学报 2014年4期
关键词:颜色红色英语

韩 睿

(黑龙江工业学院 外语系,黑龙江 鸡西 158100)

在长期的生产和生活过程中,出于必要,人类创造了表示颜色分类的颜色词。颜色词的历史经历了一个长期的变化,颜色词不仅表达了颜色,同时意味着不同国家的文化背景,不同的文化可以反映不同国家的历史、审美情趣和民族心理。明亮的、丰富多彩的大自然提供的生活和发展的基础。颜色是自然界送给人类一个礼物。红色的太阳,蓝色的天空,绿色的草地,一切都有它独特的颜色。我们无法想象如果没有多姿多彩的颜色世界会变得什么样子。

通过英语学习,我们可以发现,不同的国家对一些颜色词有不同的见解,在文化中一些颜色词扮演一个很重要的部分。几乎所有的事情都可以用颜色词描述,包括经济、政治、文化、和情感。有时我们不能理解一些英语语句,因为每一种语言都是植根于自己的文化。本文主要意图是比较“红色”在英语和汉语之间的差别。

一 “红色”在西方国家的含义

在西方国家,红色是生命的颜色,火和血。红色,就像火和血,有双重性质的符号。红色,象征太阳,可以激励人们。从这个意义上,红色代表生命、生、爱、温暖、激发热情和庆祝活动。

例如,“red-letter days”“大喜的日子”意味着像圣诞节和其他特殊节日的日子。这样的日子在日历已经被标注成红色。另一个例子是“to paint the town red”“狂欢”意味着庆祝,找一个好日子,出去喝酒,如:“Tomorrow will be a red-letter day,she is getting married.”“明天将会是一个值得纪念的日子,她要结婚了”,“On the night before he got married,he and a few friends painted the town red.”“在他结婚前一晚,他和几个朋友一起狂欢”。同时,“roll out the red carpet for someone”means“to give a lavish welcome”。“铺红地毯欢迎新人人”的意思是“给一个奢华的欢迎仪式”,如“He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.”“他是第一个欧洲国家元首访问他们的国家,他们为他铺了红地毯”。英国人认为红色代表信仰和博爱,在一些礼仪,人们用红色表达神的爱。同时,红色是快乐的,乐观的,持久的和勇敢的象征。在圣灵降临的节日,教会都是用红色装饰的。

相反,红色也代表女性,秘密,和生命的秘密。红色是战争的颜色,流血,火灾,痛恨和警告标志;甚至可以在一定程度上让人们感到恼火。

在一些英语成语中,“go into the red”意味着导致财政赤字;“see red”意味着有人勃然大怒,发疯;“paint in red”指描述一些令人震惊的消息,“red brick”是指大学的第二选择;“red eye”意味着低成本的威士忌,“red flag”意味着危险信号;“red neck”意味着粗人。

红色也可以代表暴力和残忍,例如,“red battle” 意味着血腥战斗,“red activities”意味着暴力活动;“red-covered papers”是指国家秘密文件;人们会在危险材料上贴一个红色标签;“red alert”意味着空袭警报。

二 红色在中国的意义例说

对于中国人来说,红色是一种古老而又富有传奇性的颜色。人们通过太阳获得温暖和光,人们认为红色是一种暖色,可以给我们带来幸福和兴奋。这种观点是古代传承下来的,而且变成一种传统。在中西方文化中,红色常常同快乐的场合联系再在一起。在中国,红色是庆典,运气,胜利,忠诚和欢迎的象征。在中国,我们挂起红旗,挂红色的灯笼,贴红色的口号来祝贺。“开门红”意味着获得成功的第一步;“走红运”意味着好运;“事业红火”是指一个繁荣的事业,一些红脸的人代表忠诚的英雄,例如关羽。红色的对联,红色的蜡烛、红盖头、新娘的红色礼服在婚礼上可以带来快乐和好运,这将使新娘和新郎过上富裕美满的生活。

在中国,红色还代表革命,“红色革命”是指抵抗专制统治。在中国红色也可以代表危险信号,在中国消防车和报警灯也是红色的。

在中国,红色也是色情事件的描述。例如,“红杏出墙”是指妻子不忠于丈夫,“依红偎翠”是指人享有美丽的春天景色。

三 “红色”在中英文中翻译的差别

在中国的红色并不总是等同于英语中的红色,例如,中国“红糖”在英语叫做“brown sugar”;在中国,很多人喜欢喝“红茶”,但在英语中,他们称之为“black tea”、“红榜”应该翻译成“honor roll ”;“红豆”应该翻译成“love pea”;“红运”应该翻译成“good luck”;“a red battle”的意思是“血战”;“red sky” 意味着“彩霞”。

在中国,“红娘”是指那些帮助两人互相爱上对方的人,但 “red lady”在英语里意思是淫荡的女人,同时“pink lady”意味着一种鸡尾酒,和“红娘”应该翻译成“go-between”或“match-maker”。

中英文的红色可以意味着人们的健康。在中国,“红光满面”是“ruddy/ rubicund cheek”;“red-blooded”是指那些拥有强壮的身体和健康状况的人,它类似于中国人说的“人凭血强,日凭月亮”。在中国,“红”和“朱”意味着权力和高贵,例如,“满朝朱紫贵”、“红顶商人”、“红头文件”,在英语中,红色也意味着权力和高贵,它来源于红衣主教的红色长袍文化。另一个例子,霍克斯认为,标题“红楼梦”翻译成“A Dream of Red Mansions”有些不合适。在中国,这个词“红楼”具体指富人的女儿的住处。这是一个表示富裕和庄严的标志。但对西方读者来说,红楼梦意味着一个图像,一个充满魅力和神秘的人睡在一个深红色的空间。

作为文化的载体,语言包含着不同民族的不同文化。而作为语言的重要组成部分的颜色词,更是表达了特殊的特点和习俗。社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。每一种颜色在不同的国家都有其各自不同的表达方式。因此,颜色词的象征意义对于我们理解和把握英语和中国文化是很重要的。基于上述讨论,“红色”在英语中有更多的贬损的含义,而在中国它有更积极的意义。

[1]海庆杨.中西文化差异及汉英语言文化比较[M].北京:知识产权出版社,2005.

[2]邓炎昌,刘润清.语言文化-英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]南惠包,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

猜你喜欢

颜色红色英语
红色是什么
红色在哪里?
追忆红色浪漫
读英语
特殊颜色的水
酷酷英语林