从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英
2014-03-31李忠民
李忠民
(湖南科技学院 外国语言文学系,湖南 永州 425199)
一 汽车专业文本的特点
汽车专业文本的范围很广,涉及有关汽车行业的方方面面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售等等。由此可见,汽车专业文本是典型的应用型文本,直接应用于汽车产品的生产实践中。
(一)文体特点
“科技文章常见的语体特点是用词准确、规范,正式程度高,陈述客观,逻辑严密,层次分明,条理清晰,专业术语性强”(唐金凤,2007:65-68)。汽车专业文本不仅有以上特点,还包括以下方面:在语篇方面,语篇段落零散,而传递的信息量却非常大。常以短小精悍的句子传达出很大的信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。为了使文本表达更为简洁、高效,汽车专业文本中大量使用缩略词。在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。总之,汽车专业文本的文体简洁、客观、实用。
(二)句式特点
为求得表达的客观性与简洁性,汽车专业文本的句式有如下特点:
(1)句子长度短,多为简单句,少有长句与复杂句。这样就大大提高了文本的可读性,对读者来说读起来就相当容易来获取文本信息,也能有效地避免歧义和语义不清晰的问题,由此提高工作效率。
(2)多使用省略句。无主句和非主谓句现象在汽车专业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。
(3)多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更客观、准确,尤其在阐述某些科学现象、存在事实或是研究成果时,省略主语或让第三人称做主语可以使表达更客观、实际,不使用第一或第二人称可以减少主观臆断的现象。
(三)词汇特点
(1)大量的专业术语。汽车专业文本包含大量的有关汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。
(2)大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、高效的表达效果,汽车专业文本使用大量的缩写、符号和图形来使表达一目了然。
(3)大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语和中心语组成。如燃烧室 combustion chamber, 压缩比compression ratio 冷却系统 cooling system, 曲轴齿轮crankshaft gear, 热控制阀 heat-control valve。这类短语的翻译相对比较容易。
二 汽车专业文本翻译的标准
翻译的标准是译者在从事翻译活动前所确定的标准和尺度,既是翻译活动所追求的目标,也是衡量和检验译文质量的尺度。而翻译又是一个涉及范围很广的语言交际活动,不同领域、不同类型文本的翻译应当有不同的翻译标准。纽马克的“文本中心论”把文本分为表达型文本、信息型文本、号召型文本三大范畴。其中信息型文本强调“真实性”和语言的外部联系,在翻译活动中属于以文本为中心的语义翻译。显然,汽车专业文本属于信息型文本。
信息型文本重在传达原文本的信息,因此汽车专业文本的翻译活动强调对原文本语义的翻译。为了正确的传达原文本信息,首先要正确得理解原文本。汽车专业文本直接应用于汽车的生产实践,因此译文要严格遵照原文的信息,也就是忠实于原文。其次在表达的过程中,信息型文本的目的就是传达信息,在正确理解原文的基础上,把原文的信息流畅的表达出来。在表达的过程中,不要求华丽的辞藻,也不追求文学色彩,要站在读者的角度,使表达简单易懂,尽量避免复杂啰嗦,不产生避免歧义,做到通顺。第三,不同领域的文本表达都有不同的行业规范,对汽车行业来说,一些缩写、符号以及行文布局都有特定的规范,要求译文要忠实严谨,符合行业规范。
综上所述,汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。“忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息,不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下,并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要求,成为高质量的译文。
三 对“忠实”的追求
“忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。
(一)掌握专业知识,正确理解原文
在专业知识与科技类文体翻译的关系上,陶秀云认为“科技翻译与专业知识是不可分割的统一体,翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。不具备一定的专业知识,就不可能对原文有正确的理解,也就达不到适当的表达的目的”(陶秀云,1997:38)。对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。笔者在长春一汽通用公司担任翻译期间,曾拿出一篇来自《解放L330产品改进建议》的汉语文本给没有汽车行业专业知识的英语专业研究生阅读,结果证明,30多位受测者普遍反应此篇汉语版的原文至少有 20%的内容是无法理解的。因此,专业知识的重要性不言而喻。请看以下两例:
例1:两个红色圆圈内的圆孔是后尾灯的固定孔
The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
“固定孔”很容易被译成“fixed orifices”,但实际上稍有机械专业知识的人就会懂得“固定孔”是用来固定零件上其它部件位置的“孔”。也就是说,这个“孔”是有“固定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻译成“fixing orifices”。
例2:是由后尾灯与钣金的随型问题导致的,由此导致借用富满的模具不能使用。
That was caused by fit between tail lamp and metal plate,which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.
“随型”,也就是“配合”,在这里指的是后尾灯与钣金的配合问题。“借用”并不是“借来用”的意思,而是“沿用”,也就是继续使用富满的模具样式。这两个词汇对没有汽车专业知识的译者来说是无法理解的,由此会导致整个句子无法翻译。
(二)理清逻辑关系,忠实表达语义
科技类文体要求逻辑严谨,表达清楚,从事科技翻译的译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。以下文为例:
原设计初是考虑我们只是更改货箱外板的轮眉的形状,但是在后期外形设计时,考虑与车身的形状能够随型,GM的设计师对整个货箱外板的形状进行了调整,导致一些借用富满的零件不能使用,对这些问题,富满已经给重开模具。
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.
本例是一个长句子,包含多个零件和零件之间的逻辑关系。理清它们之间的逻辑关系是理解原文与正确表达的关键。“后期外形设计时,考虑与车身的形状能够随型”,此处,通过逻辑分析,与“车身形状”随型的是“货箱外板”,而不是“轮眉”。后期设计外板形状的改变导致了借用零件不能使用。正确理清这些部件的关系之后,在表达的过程中就不会出现歧义或错误的翻译。
四 对“通顺”的追求
“通顺”是针对句子来说的,也就是译文表达的语句没有语法或逻辑错误,使读者读后清晰明了,没有歧义。
(一)翻译成被动句
大量使用被动句是英语语言的一个特点,这种现象尤其在科技类文体中更为常见。据统计,被动句在英语科技类文体中所占比例大概为51%。使用被动句能使表达更客观,减少了主观臆断的情形。
例1:这个问题是由于翼子板上固定挡泥板的固定孔不是冲压出来的,是后期进行的钻孔。
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
中文中带有被动词汇的句子如“被……”、“为……所……”、“遭……”、“受……”、“由……”、“给……”可以翻译成被动句。再如:
例2:胶管与增压器的安装接触部位被烤化,导致胶管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled,resulting in pipe cracking.
(二)翻译成省略句
在文本分析中可以看出句子的特点是短小、简单。因此在翻译过程中,只要不引起歧义,可以用省略句来简化句子。
例:在高速变速试验中发现排气制动阀失效,我们将排气制动阀进行拆解,发现蝶阀不能翻转,蝶阀的一端转轴处卡死(无法拆卸)。
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck(cannot be disassembled).
译文省略了主语和动词“发现”,例句的意思是为了表明排气制动阀失效的事实,和人无关。使用非人称语气可以使表达更客观和准确,而此处的省略又不会影响原文信息。
(三)翻译成名词性结构
在汽车专业英语中,名词性结构和非谓语动词短语经常出现。在汽车专业文本中,大部分专业词汇为偏正短语,由一个修饰语和一个中心词组成,它们之间是修饰与被修饰的关系。针对这个特点,在翻译过程中可以将偏正短语翻译成名词性结构以此来简化句子,提高信息传达效率。
例:驾驶室翻转机构把手外凸,影响美观。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
例2:排气制动电磁阀通过排气制动阀气缸下部的空心螺栓连接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
例1中,“驾驶室翻转机构把手”可以采用直译法顺译为“Cab lifting mechanism handle protrudes.”例2中,“排气制动电磁阀”和“排气制动阀气缸”都是偏正短语,其中“排气制动”和“排气制动阀”为修饰语,“电磁阀”和“气缸”为中心语。因此可以把它们译为名词性结构。科技类文体中名词修饰名词的现象很常见,对这一领域的工作人员来说习以为常,容易理解。
(四)合并的使用
考虑到汉语重意合,英语重形合,因此汉语和英语的句子长度是不同的。一般说来,汉语句子短小精悍,句子较为零散。而英语句子相对较长,各部分的粘附性强。因此,在汉译英的过程中,就要考虑英汉句子的差异性。合并法是汉译英中经常使用的翻译策略。
例:增压器壳体温度较高,进气胶管不耐高温,胶管与增压器的安装接触部位被烤化。这些因素导致胶管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.
例句中的两个句子中,前一句的三个因素是造成胶管破裂的原因。译文把这三个因素译成名词性短语,处理成平行结构共同做第二个句子中动作的主语。译文简化了句子,使可读性进一步提高。
五 对“规范”的追求
文体风格是选词造句和段落谋篇布局的结果。对汽车专业文本的翻译来说,词汇的选择应该正确严谨,句子的处理应当符合原文的流畅性,谋篇布局符合行业的特定规范。由于汽车专业文本不追求华丽的辞藻,也不要求文学色彩。因此此类文本的文体风格在内容上追求间接性、实用性,在细节上要求符合行业规范。
每个行业的文本都有其行业标准和特定规范。细化到某一具体企业来说,每个企业都有其特定的行文方式和惯用表达。在做某一领域的翻译时,应当考虑到特定的行业规范。
(1)段落的谋篇布局应当和原文本保持一致,不得随意调动。
(2)缩略词的使用应符合惯用写法,不得随意更改或创造,以免引起歧义。
(3)与机械行业有关的文本内容的翻译要符合机械行业的标准规范。
(4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不同要注意谨慎转换。
(5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。
总之,翻译标准作为衡量译文质量好坏的尺度是翻译活动中的指导思想。确立一个翻译标准是每一个译者在翻译活动前要做的工作。它既可以作为翻译活动前所要达到的目标和翻译过程中的指导思想,也可以作为译文完成后检验译文质量的标准。翻译活动的对象——原文本,内容涉及各个领域,而针对不同领域的文本翻译的标准也应当是不同的。因此,在着手翻译前,首先要对原文本进行分析,包括文本的类型、背景、文体风格和选词造句的特点等。尤其是文本的类型对翻译标准的确立提供了依据。纽马克的“文本中心论”从广泛意义上对不同类型的文本进行了大致的归类,为不同翻译标准确立开辟了新的视野。正如严复的“信、达、雅”理论对各种的翻译标准都有着概括和启示作用。
按照纽马克的“文本中心论”,汽车专业文本属于信息型文本,其翻译属于语义翻译的范畴。把严复的“信、达、雅”翻译理论引申到汽车专业文本的翻译,其标准就可以转化为“忠实、通顺、规范”。追求“忠实”,就是正确理解原文,忠实传达语义;追求“通顺”,就是合理处理句子,使表达连贯通顺;追求“规范”,就是遵照原文表达效果,符合行业规范。我国汽车产业日益发达的今天,中外汽车行业的合作交流将进一步增多,有关汽车专业文本的翻译也会越来越多。不同的译者都有着不同的翻译标准和文本处理策略,笔者也期望能与所有译者共勉,提高译文质量,为汽车产业的发展做出贡献。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]孟思聪.对汽车专业英语英译汉翻译的几点探讨[J].科技创新导报,2011,(1).
[3]邵迎春.汽车专业英语特点分析[J].大学教育,2012,(4).
[4]唐金凤.浅析科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报,2007,(10).
[5]陶秀云.专业知识和科技翻译的相互关系[J].中国科技翻译,1997,(2).
[6]李艺洁.译者——带着镣铐的舞蹈者[J].邵阳学院学报(社会科学版),2012,(6).
[7]吴莉.汽车专业英语翻译之我见[J].科技信息,2009,(11).