APP下载

涉外导游词创作中格式塔意象构建策略

2014-03-31

湖南科技学院学报 2014年1期
关键词:导游词心理学整体

吴 敏

(华东交通大学 外语学院国际旅游专业,江西 南昌 330013)

一 格式塔心理学与格式塔意象

格式塔心理学(Gestalt psychology)是西方现代心理学的主要流派之一,德语Gestalt音译为“格式塔”,意译为“完形”,因此格式塔心理学也被称为完形心理学,其创始人是德国的M.韦特海默和K.考夫卡等。格式塔心理学认为,心理现象是一种有组织的完整形体,有机之整体大于部分之和;事物的性质是由整体决定的,整体制约着各个部分的性质和意义。“整体不等于部分之和,意识不等于感觉元素的集合,行为不等于反射弧的循环。”

格式塔意象是建立在传统物象(Physical image)和寓意(Connotation)的概念基础之上,融入到格式塔心理学的框架结构内,认为意象是多元的、动态的和整体的,格式塔意象的“整体性”、“简约性”、“异质同构性”和“闭合性”等理论,不仅在美学、翻译、诗歌、文学等领域具有指导作用,同时对于旅游学和涉外导游词的创作具有重要的现实意义。

二 格式塔意象与涉外导游词的创作策略分析

(一)涉外导游词与格式塔意象

涉外导游词是我国旅游文化的一种传递方式,除了进行语言信息沟通之外,更重要的还要传递美感因素,要求涉外导游用美的语言来引导游客从最美的角度或用最美的方式来欣赏我国旅游资源的独特美景,获得审美享受。因此,在涉外导游词的创作过程中,除了把握中英语言转换的局部语言意义,还应体验我国旅游文化传递的字面意义之外的美感因素。在创作涉外导游词时需要同时进行语言认知和美感体验两种活动来理解中文旅游资料及蕴含的文化,并在大脑中形成一个整体意象——格式塔意象,再结合外国文化,用英语将此意象进行构建,从而实现旅游文化的转换和再现。

涉外导游词中格式塔意象构建一般经过以下流程:

广泛搜索与景点相关的中文旅游资料,从整体上把握格式塔意象;仔细阅读并理解中文旅游资料,形成相应的心理意象。同时,感受其中蕴含的审美体验,通过形象化处理在脑中形成格式塔结构;进行格式塔意象再造,进行中外语言转换,将中文旅游资料的格式塔意象整合为涉外导游词中的格式塔意象,把握其中的整体意象、审美成分、异质同构、连贯性等,实现格式塔意象的完整传递。

格式塔整体意象是涉外导游词的创作关键。心理格式塔生成了审美意象并促使格式塔完整地传递给入境游客。中文旅游资料的整体意象决定了审美意象的形成,而导游对格式塔意象的把握和审美意象的理解极大地影响着涉外导游词中格式塔意象再现。

(二)涉外导游词创作中格式塔意象构建策略

1.把握整体,照顾局部。从涉外导游词的创作来讲,意象是导游员在接触过的旅游景点和查阅相关中文旅游资料后,根据其传递的表象信息,在思维空间中形成的加工形象,在头脑里留下的物理记忆痕迹和整体的结构关系。因此,应该把握整体,首先从整体上把握中文旅游景介的“象外之象”、“言外之意”的弦外音,进行恰当转换。这种意向转换并不是对中文旅游资料意象的简单对译,不应拘泥于原旅游资料语言形式的对应,而是应该从总体上感知和把握原中文旅游资料的意象,同时进行恰当的变通处理;此外还应把握某个意象背后所依附的一个具有深层文化内涵的隐含意象,统筹兼顾,照顾局部。

比如对大理古城的英文介绍:The entire city is covered by a maze of streams, fed by runoffs from the Cangshan Mountain.Hence, there is a saying, ‘The gurgling of water can be heard in every house, and flowers are planted everywhere’.从整体上描述大理城区河道密布,苍山瀑布飞泻,从而引出大理古城有“家家流水,户户养花”之说,再现了格式塔意象,相信外国游客能从整体上领略到这段涉外导游词蕴含的大理古城之美。

2.删繁就简,以“实”对“虚”。中文导游词用词考究华丽,讲究对称押韵,喜欢虚幻空灵,常用四字成语和排比手法;英文导游词用词简单质朴,注重语言逻辑,语言简洁明了,讲求自然实在。在涉外导游词创作中,从整体入手,排除中文旅游资料中不重要的部分,保留那些绝对必要的组成部分,删繁就简,以“实”对“虚”,去除虚有其表的东西保留实质的内容,从而达到对意象理解的简化。

例如,被誉为“a fairyland on earth”的九寨沟:“这块仙境的精灵是水——湖、瀑、泉、溪、河、滩,连缀一体,飞动与静谧结合,刚烈与温柔相济,五光十色,千姿百态”。通过采用成语“五光十色”、“千姿百态”,对称的“飞动与静谧结合,刚烈与温柔相济”结构,这段中文的导游词物象与意象都极美,但是转换成英文导游词时,需要从整体上把握这段文字的逻辑结构和审美意象,比如:The spirits this fairyland has are waters——lakes, waterfalls, streams, rivers,shoals, merging into a combination of motion and stillness, of hardness and tenderness, and of all colors and postures.

再如:那儿真是一步一景,变幻无穷。there, every step in your walk brings you a scene that will not repeat elsewhere.将“一步一景,变幻无穷”的实质意义保留下来,再现了格式塔意象。

3.异形同构,类比转译。地域差异带来巨大的文化差异,对于外国游客不熟悉的旅游景点,若导游仅仅将中文景介简单翻译成外文,而不把握其整体意象,这样很难让游客实现审美享受。若将游客单独的视觉形象与他们所熟悉的形象自然而然地关联起来,使用异形同构的类比转译,将两种或几种不同的视觉形象结合在一起,在视觉表达上自然而然地从一个视觉语义延伸到另一个视觉语义,效果会截然相反。

例如:来到无锡灵山大佛,游客们不禁会为巨大的佛像所惊讶,这时,导游在向游客介绍其高度时,可以采用类比转译:The Giant Buddha at Lingshan Mountain is about 88 meters high.It is 42 meters higher than the bronze Statue of Liberty.这里将灵山大佛与美国的“自由女神”进行类比,对于熟悉自由女神的外国游客而言,心里更容易构建整体意象,较好地实现了格式塔意象再现。

4.发掘“闭合”,以点及面。格式塔意象中一种常见的完型心理即“闭合”:把局部形象当作一个整体的形象来感知。我们由一个形象的局部而辨认其整体的能力,是建立在我们头脑中留有对这一形象的整体与部分之间关系的认识这一基础之上的。也就是说,涉外导游词的创作中,需要找寻通过可识别的细节就可以汇聚成一个易于认知的整体形象,发掘一些知觉上不必补充许多就可识别其整体意象的细节,根据外国游客的习惯知觉就可把局部现象按其本来面目当作整体意象来感知。

比如:上海被誉为是购物天堂。涉外导游词的创作中,可以从这一细节展开,让外国游客对上海这个国际性大都市的其他方面有更多了解和喜爱,比如:Shanghai is an ideal ‘shopping paradise’------Shanghai is also a paradise for gourmets.------Shanghai is well developed in communications in air, land and sea, which render tourists with fast, efficient and quality service.In building Shanghai into an international metropolis, the open-minded, cheerful and hospital Shanghai people warmly welcome visitors from all place in China and the world.

三 小 结

涉外导游词意象的再现是一个整体的概念,需要涉外导游从整体的角度去分析。从此角度来看,涉外导游词创作中的意象处理实际上是格式塔意象的转换过程。结合带团经验,涉外导游在对原中文旅游资料理解的基础上,整体把握其意象,形成相应的心理意象,同时,感受其中蕴含的审美体验,通过形象化处理在脑中形成格式塔结构。然后对比分析中外导游词差异,在涉外导游词中再现格式塔意象。

[1]卡尔·考夫卡.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,1997.

[2]孟瑾,冯斗.古诗格式塔意象和意境的传递[J].外语学刊,2005,(4):92-94.

[3]何再三,涂凌燕.从格式塔心理学看杜甫诗歌的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,(3):95-96.

[4]胡慧.汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J].外语学刊,2007,(4):108-112.

[5]王建平.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J].外语学刊,2005,(4):84-90.

[6]姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000,(1):26-30.

[7]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].外语与外语教学,1999,(12):55-56.

[8]王平,杨蕴玉.翻译教学的格式塔诠释[J].云南农业大学学报,2009,(10):85-89.

[9]朱桂成.格式塔心理学下的翻译理论假说[J].江苏外语教学研究,2008,(2):67-72.

[10]魏泓.格式塔心理美学与语篇翻译构建[J].长春大学学报,2011,(3):52-55.

[11]潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006,(11):44-47.

[12]董亮.旅游审美中的格式塔原理及其在规划中的应用[J].学术交流,2008,(9):15-18.

猜你喜欢

导游词心理学整体
莫把游记写成导游词
歌曲写作的整体构思及创新路径分析
关注整体化繁为简
黄山导游词
设而不求整体代换
颐和园导游词
改革需要整体推进
学写导游词