APP下载

农业科技论文英文摘要译写探讨

2014-03-31顾飞荣

关键词:译者英文词汇

朱 云,顾飞荣

(南京农业大学外国语学院,江苏南京 210095)

国际教科文组织规定“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要”。[1]为了同国际接轨,我国也规定:理论与应用研究学术论文,包括综述报告均除附中文摘要外,还需提供英文摘要。目前国内发行的主要学术期刊都会同时附有中、英文摘要,这不仅为国外同行了解国内的学术动向提供了便利,也积极推动了我国科技学术成果的传播。

农业科技论文英文摘要直接关系到农业科研成果在世界范围的传播和交流。国际上一些重要检索机构,如美国的科学引文索引(SCI)和工程索引(EI)都会基于作者翻译的英文摘要的信息进行选取和收录。有些文章学术水平很高,但由于英文摘要写得不好,未能被国际上重要的检索机构和数据库收录,其学术价值也无法在国际上获得认可。我国是一个农业大国,农业研究在我国乃至在世界都占有重要地位,成果也颇多,但遗憾的是,“国内农业学术期刊在国外远未产生与此相当的影响”,[2]这在一定程度上与英文摘要的撰写质量不高相关。因此,农业科技论文的英文摘要的译写研究对于农业科技成果在国际间的交流,对于我国农业学术期刊影响力的提升意义重大。

笔者参阅了大量科技文献,发现国内期刊所提供的农业科技论文的英文摘要存在不少问题,主要有以下几个方面:(1)内容空洞、信息量少、信息不完整;(2)人称、时态、语态误用;(3)句子冗长、晦涩,可读性差;(4)词汇堆砌、搭配混乱,专业词汇翻译准确性不够。针对这些问题,笔者认为有必要就英文摘要的文体类型、结构、语法规范及词句表达等方面的注意事项和译写技巧作一个梳理,以期对农业科研人员和译者有所启发,从而译写出更加符合国际规范和要求的英文摘要,扩大我国科研成果的影响力。

一 文体与结构要素

摘要是一种能脱离正文而单独成文的语篇,常见的摘要文体有三种:报道性摘要(informative abstract),指示性摘要(indicative abstract)和报道指示性摘要(informative and indicative abstract)。应根据不同的文章类型选用不同的摘要类型。指示性摘要是对标题的扩大或是补充说明,只是简明地译出研究对象、目的、内容、主要结果,信息量小,不易被国际检索机构收录。报道性摘要则在概述内容要点,突出创新点外,通常还会给读者提供定量和定性信息,能基本反映出原文的技术内容。报道指示性摘要则是介于这两类摘要之间的一种摘要文体。因农业科技论文的英文摘要主要服务于国外读者和文摘机构,足够的信息量才能保证农业科技成果的有效传播和交流,因而报道性摘要和报道指示性摘要较为常见,尤以报道性摘要为主。

报道性摘要的内容构成通常包含有四个要素:1.研究目的:陈述研究的目的及研究和解决的问题,或撰写文献的理由。2.研究方法:介绍所采用研究途径、实验材料、实验方法和模型,详细程度以能理解为宜。3.研究结果:简明且如实描述研究结果,如实验发现、新的数据资料等。4.研究结论:说明研究结果的意义及其论文的价值。

概言之,英文摘要应具有“独立、完整、简洁、准确的特点,必须保留原始文献的基本信息和语气”,[3]摘要长度应控制在100~250个单词。

二 人称、语态和时态的规范运用

农业科技论文的摘要通常是对研究内容的客观陈述,强调的是行为的直接对象,宜用研究客体/对象作主语,有时也可见This paper、The author等主语形式,但应当绝对避免使用I、We、You这样的第一、二人称代词作主语。因为摘要中的主语一般为研究客体或对象,所以被动语态比较常见。被动语态的使用可以避免提及动作的执行者,行文会比较客观,而且在句子结构上有较大的调节余地,如可扩展名词短语,可添加独立结构等来增加句子的信息量。当然,摘要译写人员时常也会穿插使用一些主动语态的句子,以使摘要更为活泼生动。农业科技论文摘要所采用的时态主要有:一般过去时和一般现在时。描述作者的研究工作、过程用一般过去时(因为发生在过去),但在陈述通过研究所得到的结论时,应用一般现在时。

三 句子的译写

1.写好摘要开头句的重要性。

同一般科技论文摘要一致,农业科技论文英文摘要同样也要求写得简短精炼,切忌冗长拖沓。因为文章标题通常被视作摘要的组成部分,所以摘要的开头句应避免与标题重复,以免徒增篇幅。此外,摘要的开头句应开门见山,要包括论文的主题或重要的信息,尽量避免用辅助从句开头。笔者发现在国内农业研究相关期刊的英文摘要中,经常会有以“In order to…”“To analyze?”之类较长片语开头,而后才是具体工作的介绍,这在英文期刊的摘要中非常少见。这种差别也正是中西思维方式不同的一种表现。为了提高英文摘要的引用率和数据库录入几率,我们应该遵循西方的思维习惯,开宗明义,而非东方式的循循善诱式开场白。在以下两例(随机从国内一所农业大学学报中抽取)中,第二个句子显然更为符合英文摘要起始句的行文规范:

To investigate the effects of foliar application of 5-aminolevulinic acid(ALA)(0,25,50,100 and 200 mg·L -1)on the chrysanthemum under low temperature,experiments were conducted on cut chrysanthemum cultivar‘Hanbai’?

5-year-old trees of Pyrus pyrifolia‘Cuiguan’were used to study the effects of low temperature on pear floral organs,antioxidant denfence system,pollination and fertilization,under cold stress.

2.善用名词化结构。

农业科技文献是对动植物或有机体生长发育的过程及其规律的客观描述,作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,因而在普通英语中用动词等表示的内容,在农业英语中却惯用有动词派生出来的名词来表达,而将原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。[4]此外,名词化结构用词简洁、结构紧凑,可以有效增加句子负载信息的容量,这尤其适用于英文摘要篇幅有限却要浓缩大量信息的特点。如“名词/(行为名词)+介词+名词”这样的结构在农业科技文献英文摘要中出现频率非常之高。例如:

An improvement of Procambarus clarkia’s performance can be effected by the supplementation of chitosan in diets.(在基础饲料里添加壳聚糖可以提高克氏原螯虾的生长性能。)

Identification of the composition of bacteria group EL was performed by the use of 16S r DNA sequence analysis.(利用16S r DNA对EL菌种组成进行系统化分析。)

3.善用非限定动词。

在译写农业科技论文的摘要时,译者可以通过大量使用非限定动词构成的多种短语形式,使行文更为简练、紧凑,增加其可读性。比如,可以用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定定语句或状语从句等。[5]例如:

Having infection overcome,there are possibilities for the production of pure beef cattle(Aberdeen Angus)from pure dairy cows(Jersey)not required to breed herd replacements.

如果感染得以克服,无需繁殖后备种牛就可能从纯种奶牛(娟姗牛)繁殖纯种菜牛(安格斯牛)。

四 词汇的翻译

译者在对农业科技论文摘要进行翻译的过程中必然要涉及三类词汇:(1)常用词,即基本词汇,主要是指介词、连词、代词等。(2)半专业词汇,即一般科技书、科普文章、绪论中常出现的那些词汇,但不是某个专业所特有的。(3)专业词汇,指在农业书刊文献中出现的术语专业范围的词汇,主要是名词。这类词不但词义单一,用法简单,而且专业不同,所用词汇也不完全相同。[6]其中,专业词汇的翻译是最体现专业素养,也是词汇翻译最难的地方。

1.专业词汇的翻译应使用术语。

农业科技论文摘要主要为广大业内人士所读,这些专业词汇务必要翻译得准确严谨,体现出“行内气”,因此译者在作汉英翻译时应注意选用农业领域内与这些专业词汇相对应的英文术语。如“园艺”一词应翻作horticulture,而非普通词汇gardening.果树学翻译成pomology,比fruit science的译法更能体现专业性。“肥”翻译成英语可以是fertilizer,但是在农业学科里面,要准确区分其用途,再根据用途选用恰当的专业词汇,如base manure(底肥),top-dressing(追肥),strawmanure(草肥),compost(堆肥),ash fertilizer(灰肥),ex-root nutrition(根外施肥),green manuring(压青/施用绿肥)。此外,英文摘要中的术语应该使用规范化名词术语,避免非公知公用符号及名词术语,避免用缩略词。

2.提高专业词汇翻译准确性的途径。

为了高效且准确地译出专业词汇,译者不仅要有扎实的汉英双语功底,还需要多看专业书籍和文献,通过长期积累,熟悉相关的专业词汇。遇到不甚了解的词汇,译者应坚持“打破沙锅问到底”的精神,主动查阅权威的汉英、英汉专业科技词典,参阅国际大型专业索引或各专业文摘性期刊。再者,可以充分利用网上资源,如各种在线专业词典,或是可以通过在线资料库,如维基百科等对词汇及知识背景进行核查,不断修正完善自己的翻译。

五 结束语

农业科技论文英文摘要虽篇幅不长,要译写出高质量的符合国际规范的摘要也并非易事。本文对于摘要译写的注意事项作出说明,且总结了一些技巧和方法,希望能对读者和译者有所启发。只要从事该领域的研究人员和译者勤耘不辍,在实践中不断学习和积累,必然能够译写出优质、规范的英文摘要,使摘要能发挥其应有的导向作用、报道作用、检索作用,促进研究成果的国际交流。

[1]于建平,路懿.浅谈科技论文英文摘要的写作与翻译[J].大学英语,1995(3):92-94.

[2]雷波.中外农业科技论文英文摘要分析和及建议[C].科技编辑出版研究文集,2001:42-43.

[3]马金龙.试论摘要的写作与翻译标准化[J].石油工业技术监督,2001(10):26-28.

[4]汪庆伟.农业英语的语言特点与翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009(4):124-128.

[5]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008(6):168-170.

[6]王泽林.对农业科技英语特点的初步探索[J].山西农业大学学报,1985(1):119-126.

猜你喜欢

译者英文词汇
生态翻译学视角下译者的适应与选择
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
论新闻翻译中的译者主体性
本刊可直接用缩写的常用词汇
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
元话语翻译中的译者主体性研究