英语习语的文化内涵及其翻译策略
2014-03-30秦学锋谢亚卓
秦学锋,谢亚卓
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
习语作为一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短句,充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译得当,不仅能忠实地表达原语的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野。正如专家学者们王金凤(2007)、汪江红(2007)、闫晓茹(2006)已经从不同的方面论述了英语习语在英语语言文化中的重要地位。文章结合大量的英语习语实例先从英语习语的文化内涵分析英语习语的形成,再从习语应用角度出发探讨英语习语的翻译策略。
一、英语习语的定义及特征
(一)英语习语的定义
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英语习语一词的含义甚广,一般来说,在英语语言文化中指那些常用在一起的约定俗成的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。英语习语通常包括俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。英语习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
(二)英语习语的特征
英语习语一般有三个明显的特征:语言整体性、结构凝固性、不可替代性。具体说来,习语是不能被分割的;习语中的任何词都不能以其他同义词来代替,习语中词的排列也很少能加以变动;任何改变措辞和搭配的做法往往都会破坏习语,或可能使之变得毫无意义。
二、英语习语的文化内涵
习语的形成与语言所属的民族文化是密切相关的,每一个民族都有其自身的文化,这都是各民族在生产劳动中逐渐形成的独特的风格与传统,其中包含着语言、历史、生活方式、思维方式以及婚姻习俗等等。英语习语是经过人们长期使用之后所形成的语言形式,它在很大程度上依赖于英语国家特定的社会文化背景,因此英语习语比词汇更富于文化内涵。英语国家文化可以分成以下几个方面,从中可以看出它们与英语习语形成的关系。
(一)地理环境与英语习语的形成
文化形成脱离不了地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化则形成了特定的表达方式。英国四面环海,英国人的生活在很大程度上依赖于海,因此他们创造了与海有关的文化。这一文化在英语习语中得以体现。比如说他们经常会用fish 这个词来形容人,他们把怪人称作cool fish,把冷漠的人称作cold fish。当某人失恋的时候,我们经常会说“天涯何处无芳草”,然而英国人通常会说there are plenty more fish in the sea。
(二)宗教信仰与英语习语的形成
宗教信仰作为一种意识形态,对人类社会具有很大的影响,并且在很多民族的生活中起着不容忽视的作用,对语言的发展也有不可估量的影响。
基督教文化作为西方四大文化之一,影响整个欧洲近两千年。英美人在日常生活中会使用许多有关“神”,“上帝”的词语。比如他们在祈求上帝保佑时会说God bless me;骂人时会说God damn you。在英美人心目当中,上帝是万能的,人类在上帝面前是及其渺小的。Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)这个谚语就充分体现了这种思想。他们相信世间万物都是由上帝创造的,因此用as sure as God made little apples来表示肯定。他们认为上帝是万物的主宰,人世间的好与坏都会由上帝来判断,干了坏事的人终将会受到上帝的惩罚,因此有The mill of God grind slowly but they grind exceedingly small(天网恢恢,疏而不漏;善恶终将有报)这一说法。
从上面这些习语不难看出,英美人相信上帝创造了世界,上帝不仅主宰着世界,而且主宰着每个人的命运。他们从宗教信仰中得到了许多习语,在语言里留下了深刻的印痕。
(三)历史事件与英语习语的形成
英国的历史也有一千多年,这期间的确有不少事情给人们留下了深刻的印象,因此会常常被人们提起,并逐渐流传且固定下来而成为习语。
1 源自历史记录的习语
Out of the woods的意思是脱离险境。几个世纪以来,至少追溯到古代罗马时代,人们把森林认为是一个黑暗、神秘、危险的地方。如果被困在森林中,就有可能会遇到危险。但是如果走出森林,那么就安全了,用来指从危险或困境中解脱出来。
2 源自民间传说和趣闻轶事的习语
源自民间传说和趣闻轶事的习语的真实性和可靠性一直被人们所质疑,但是它们至少可以帮助人们理解和记忆习语的意义。Eat crow 是指被迫认错或被迫承认失败。这个习语来源于美国1812年的战争中一名美国军官被迫吃掉一只死乌鸦。(王尚阁2011)那些曾经吃过乌鸦的人说味道很不好。因此被迫吃乌鸦象征着卑微和屈辱,就像是你不得不承认自己做错了事或者是犯了大错。类似出自民间传说和趣闻轶事的习语还不少比如get cold feet(害怕,畏惧),cook one’s goose(挫败某人),skeleton in the cupboard(家丑)等等。
(四)习俗与英语习语的形成
风俗习惯是一种社会现象,是社会群体经过长期的共同生活共同劳动而共同创造的,并且是这个群体共同的生活习惯和行为准则。风俗习惯的形成与该群体所处区域的地理、气候、语言、信仰等紧密相关。英语习语源远流长,深深地扎根于人类生活的方方面面。因此,英语中存在着大量与风俗习惯相关的习语。
1 社会风尚与习语
社会风尚是指在一定时期内社会上所流行的风气和传统习惯,它涉及的范围很广,包括生活习惯、礼仪、传统、行为准则、交际方式等。社会成员生活在英民族这一特定的社会风气和传统习惯的环境中,这种环境必然对他们的日常生活有着很大的影响,这种影响也必然会在英语语言中得以体现。例如,Take off your hat to someone是指为某人所取得的显著成就而欣赏和赞美别人。在19世纪中期,当这个习语产生的时候,很多男人开始戴帽子,当一名绅士遇到一位女士的时候,他会脱帽表示尊重。今天,即使不戴帽子,人们也可以用这个习语来表示对别人的欣赏。
2 迷信与习语
迷信是一种盲目的信仰,尤其是在科技还不发达,人们对一些自然现象不能做出合理解释的时候,就会产生恐惧从而容易产生迷信。迷信可以包括相信鬼神,或是相信某种看不见摸不着的力量等等,比如早期英国人认为黑猫从眼前经过就会倒霉,而在路旁捡到马蹄铁就会带来好运等等。迷信思想不仅在行动上表现出来,也会在人们的语言里体现出来。比如说Start off on the right foot(做事一开始就很顺利,有个良好开端),have an itching palm(贪财,贪贿),sacred cow(神圣不可侵犯的人或事物),midsummer madness(愚蠢的举动;十足的疯狂),这些习语都是来源于迷信。
3 饮食习俗与习语
俗话说民以食为天,而人类发展的历史很大一部分便是为了食物而奋斗的历史。不同的生活条件产生了不同的饮食习惯,各不相同的饮食习惯形成了不同的饮食文化。英国人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黄油和奶酪。这些主要食品都会在习语中体现出来。例如hard cheese(倒霉,不幸),out of jam(走出困境或麻烦),cry on one’s beer(借酒浇愁),big cheese(大人物)等等。
三、英语习语的翻译策略
英语习语是英语语言和文化的重要组成部分,然而对于把英语当作一门外语来学习的学习者来说,他们往往难以理解、使用或翻译这些习语。因此这值得去努力学习如何翻译英语习语。
翻译英语习语,除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色彩等独特巧妙的地方。英语习语的翻译通常采用四种策略:直译法、直译加注法、套译法和意译法。
(一)直译法
直译法就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。(汪涛2011:227)采用直译的英语习语大多是英语和汉语在习语的修辞方面有着基本相同的部分,或者是直译后语言可以让人一目了然,不会产生误会。例如:blood is thicker than water(血浓于水)lead by the nose(牵着鼻子走)bitter pills may have wholesome effects(良药苦口)misfortunes never come singly(祸不单行)
(二)直译加注
有些英语习语还含有比喻、象征意义或历史典故等,翻译时一般要在其后加注解释。由于英语习语的形成与文化是紧密相连的,许多英语习语含有英美民族的文化内涵,具有浓厚的民族色彩。这类英语习语经常含有不可译因素,很难在汉语里找到相同或相近的词语来反映英语里的含义或者背景信息。即便是通过意译的策略,也常常顾此失彼。为了保留原语的文化色彩和形象,对这类英语习语通常采用直译加注策略。例如:a Judas kiss犹大的吻(比喻背叛行为)Crocodile tears鳄鱼的眼泪(比喻假慈悲)Forbidden fruit禁果(比喻非法的逸乐或不正当的两性关系)Sour grapes酸葡萄(把得不到的东西说成是好的)
(三)套译法
指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时候我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语习语。如:be besieged on all sides(四面楚歌)Make a frantic last minute effort(临时抱佛脚)Fish begins to stink at the head(上梁不正下梁歪)It is never too late to mend(亡羊补牢,未为迟也)
(四)意译法
在有些情况下,英语习语既不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语可供借鉴,这时候就需要使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。(汪涛2011:230)例如:eat one’s words(承认自己说错了话)Make a monkey of(愚弄)Bend an ear to(倾听;聚精会神地听)Do as Romans do(入乡随俗)
四、结语
英语习语是英语语言的重要组成部分,由于英语习语具有强烈的民族文化特色,这给理解和翻译增加了障碍和困难。译者要充分考虑中英两国文化背景不同,从文化角度出发,灵活运用各种翻译策略,以忠实准确地用译语再现原语习语。该过程可以让译者更好地了解英美文化和提高英语翻译功底。
[1]Pearsall,J.New Oxford Dictionary of English[M].Oxford:Oxford University Press.1998.
[2]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社.2005.
[3]王金凤.英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[J].中国科技信息,2007,149-150.
[4]汪江红.浅析英语习语的文化内涵与翻译[J].铜陵职业技术学院学报.2007,87-89.
[5]王尚阁.最新英语习语词典[M].北京:中国人民大学出版社.2011.