目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例
2014-03-30李娜田翠芸
李娜,田翠芸
(河北联合大学研究生学院,河北唐山 063009)
一、网络流行语
随着中国科学技术的飞速发展,网络已经遍布千家万户,人们对于网络的依赖与日俱增,因此网络用语也应运而生,逐渐被大众所接受,在日常中广泛使用。而对于网络流行语的定义,至今也没有一个具体的概述,黄伯荣、廖旭东曾经对汉语词汇进行过简单地分类,其观点如下:“现代汉语词汇系统主要分成两个部分。第一部分是基本词汇,主要特征是稳定性和高频率的使用性,这是词汇的主要部分。另一部分是一般词汇,主要特点是灵活多变,具有动态的演化过程。”黄涛也曾经描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致,活泼而新鲜的词语。”
在笔者看来网络流行语具有以下特点:1.简单明了,言简意赅;2.形象生动,容易理解;3.富有创新,幽默诙谐。目前国内对于网络流行语的研究只是泛泛而谈,没有深刻的研究与探讨,虽然关于目的论与流行语英译方面的论述有很多,但并没有形成一个特定的系统,因此笔者认为还可以进行探究。
二、翻译目的论
翻译目的论是20世纪70年代德国学者弗米尔提出的一种翻译理论,其核心是翻译过程中最重要的是翻译行为的目的。他将翻译从中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是要以目的作为首要原则,也就是说“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是翻译的目的决定翻译手段”。目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在异域文化中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。
目的论有三大基本准则:目的准则、连贯准则、忠实准则。目的准则是指译者想要译文所达到的目的,一般情况下,作为译者会先考虑原语和目的语所包含的文化差异,以及目的语国家读者的各类习惯,之后综合这些因素再去考虑自己翻译的目的是什么。这是作为一名合格的译者所要考虑的最基本的问题。连贯准则是指整个译文在结构上或内容上要完整,符合目的语读者的表达习惯,使译文容易被理解、接受。忠实准则类似于我们经常用到的“信达雅”中的“信”,具体是说原文与译文一定会存在某种联系,即使说法不同,但是要表达的意思也一定是与原文相一致,并不要求形式上的字字对应。在这三个准则中,忠实准则应服从于连贯准则,连贯准服从于目的准则,这样就不难得出结论——目的准则是重中之重。用公式可表示如下:IA(Trl)=f(Sk)
三、网络流行语英译策略
从翻译目的论的角度来看,在对网络流行语进行英译时,要注意一下几个方面的问题:首先,要明确翻译的目的,就是要把中国的文化通过这样一种形式,以网络作为平台,传播到其他国家,在自然而然中促进文化的交流,从而达到一种交际的目的。其次,作为译者要能够预判目的语国家大众对于这些流行语的反应,这一点对译者就提出了很高要求,译者要了解两国的文化差异,以及在这些差异中所存在的重大差别,例如:猪这个词对于穆斯林民族来说就很敏感,因此在翻译过程中,译者的头脑一定要保持清醒,时刻警惕文化差异,避免误解,达到信息传递的目的。最后,要遵循目的语的语言表达习惯以及语法结构,这就要求译者在生动表达的同时,规范自己的用语。
依据目的论准则,笔者将2013年10大网络流行语进行了进一步的分析。可采用的翻译策略有:直译、意译、直译加注、改译。
(一)直译
直译指在翻译过程中,保持原文的结构、形象以及文化内涵,但不不是字字对应的死译文,在原语与目的语差异不太大时,可采用此翻译方式。
例1:我伙呆
参考译文:My little friends and I are shocked.
我伙呆其实是我和我的小伙伴都惊呆了的缩写。这句话起源于一个小学作文,作文要求学生写一篇关于中国节日的作文,该学生在写端午节粽子的来源时,写到了这样一句话,他说,当得知粽子是这样出现的时候,我和我的小伙伴都惊呆了。后来这句话广为流传,久而久之,就被简写成我伙呆,意在表达发现某个新的或者是热门的事实时感到吃惊。在英译时,采用直译,可使读者直观明白要表达的意思,shock这个词在英文中本身就是表达吃惊,这样的翻译不存在文化差异造成的理解难度。
例2:女汉子
参考译文:Female man
“女汉子”是指具有男子气概或是在身体某个部分具有男性特征的女性。2013年8月一位俄罗斯女孩的照片在网上曝光,这个女孩很漂亮,但是却体格健硕,除去脸部,整体就像是男人一样,因此在网上的评论中,就出现了女汉子一词,顾名思义像男人一样的女人,之后这个词汇便流传在网络之中,也被许多中国人挂在嘴边,但是笔者认为把“女汉子”翻译成Female man始终存在不妥之处,female是女性,man是男性,这两个词组合在一起,会让外国人误认为指的是“娘娘腔”的男性,这与汉语要表达的意思是截然相反的,因此在查阅了其他网站的翻译之后,笔者比较推崇macho woman或是manly woman这两种译法,macho和manly都有男子气概的意思,用在这里恰到好处,外国人看到这歌词时,自然而然的会在脑海中形成具有男性特征的女性形象,避免了误解。同时,对于女性在自嘲时,也可以说wo-man,wo是汉语中的“我”,man指男性,这样的翻译恰到好处,使别人更容易明白,同时又显得幽默风趣。
(二)意译
由于中西方文化差异,在对网络流行语英译时,要格外注意这一点,有些词汇在英语中会存在空缺,因此中英完全对等是不可能实现的。这是就要把目的论放在首要位置,遵循交际功能,不要过分拘泥于形式。在意译过程中首先要吃透原文的精神,摆脱中文字面意思的束缚,按照英语习惯,从英语读者的角度出发,以清晰的文字表达原文的意思,有时可以舍弃原词的形式,不是片面的追求形式上等的对等(韩宁,2011)。综合以上内容,在以下几个例子的翻译中,采用了意译。
例3:土豪
参考译文:Nouveau riche
若按照字面表达去翻译这个词,会被理解为很土、不洋气的有钱人,让外国人觉得是褒义词,但在中国最初土豪这个词是贬义词,指的是在城镇或是某个地区有权有钱的人,在该地区横行霸道。随着网络用语的普遍,人们渐渐忽略了这个词的褒贬性,现在经常用来指那些花钱如流水,挥霍无度的人。英译为Nouveau riche,Nouveau代表了新,这与之前说的有钱人是两种不同的概念,这样翻译会让外国读者明白,有钱人和土豪有着本质上的区别。
例4:不明觉厉
参考译文:Though don’t quite get it;they think it’s terrific.
这个网络流行语要表达的是新手对于老手的一种崇拜,仅仅是在没有过多接触的时候所产生的一种盲目的思想。在英译时,译者没有把“厉”直译成厉害,而是采用terrific(出色)来反映出新手对老手的崇拜,使得读者在看到这个句子时能够很快的理解要表达的意思,不会存在歧义。
(三)直译加注
有些网络流行语虽然在翻译的过程中采用了直译与意译的翻译策略,但是由于文化差异的存在,仅仅用这两种翻译策略有时会让读者产生误解,因此在目的论的指导下,采用直译加注,把其文化内涵加以英文解释。
例5:大妈
参考译文:Big mama
在这里不难看出,译文与原文是相对应的,但是让外国读者看来就会产生误解,大妈在汉语中要表达的意思是那些中年女性,她们平时最大的爱好就是控制家里的财政,在珠宝金店“逢低买进”,她们对于珠宝金店行业有着锐利的眼光。因此,笔者认为在翻译大妈时,可以这样翻译:Big mama(referring to those“bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shop).
(四)改译
有一些流行语如果用之前提到的翻译方法会失去原有的诙谐与幽默感,因此在英译过程中就要另辟蹊径,采用改译去清晰表达原有的意思。
例6:高大上
参考译文:High-end
“高大上”是高端大气上档次的简写,是对生活有品味,对商品有高追求的人,有时候也会用来嘲笑那些举止怪异,却又自己觉察不到的人。英译为High-end一个end意在说明没有边界的高度,让他人有一种可望而不可即的感觉,因此这个翻译,笔者认为很妙、很绝。
例7:人艰不拆
参考译文:Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.
在对这个词进行英译时,并没有直接表现出拆穿的意思,而是用Don’t hurt me with the truth委婉的去表达这一层意思。这个网络流行词最早起源于台湾歌手林宥嘉的一首名为《说谎》的歌曲,之后被用来形容生活不易,而人们却不愿意面对的心里,如此翻译就要比直接翻译为expose要更容易理解,而且保存原文本情感内涵。
四、结 语
网络的普及定会带来形形色色的流行词汇,这无疑是科技发展的必然产物,其中有些词汇会被大众接受,成为语言文化的一部分。为了增进文化交流,翻译工作者也应该与时俱进,以目的论作为指导,采用直译、意译、直译加注、改译等方式,准确的表达出流行语的意思,因此这就对翻译工作者提出了更高的要求。首先要对于可以直译、没有歧义的词语直译,其次了解两种语言之间的文化空缺,在翻译过程中采用适当的策略去弥补,最后就是要使自己的翻译能够被大众接受。将来定会形成一种新的对于网络流行语的翻译策略。
[1]徐玲琳,翻译目的论下浅析流行语汉英翻译.外语教育教学,2013(6):78-80.
[2]邓飞,目的论下网络流行语的英译策略.河北联合大学学报,2014(1).
[3]钟荣玲,基于目的论视角下的网络新词的汉英翻译研究.海外英语.
[4]吕奇,从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译.湖北经济学院学报,2010(5):125-127.
[5]周晓寒,翻译目的论在翻译过程中的运用.考试周刊,2010(43):36.
[6]姜海清,浅析翻译目的论.盐城师范学院学报,2002(3):87-89.
[7]http://www.en84.com/cihui/201312/00013994.html