文学作品《1Q84》翻译过程中译者主体性研究
2014-03-30于晓欢
于晓欢
(华北科技学院 外国语学院,北京 东燕郊 101601)
0 引言
日本的现代作家村上春树(1949-)1979年,凭借其处女作《且听风吟》荣获第23届群像新人文学奖在日本文坛出道。在其30年的创作生涯中,相继创作了《寻羊冒险记》《挪威的森林》等主要作品,成为了世界上最有影响力的日本作家。2009年,村上春树的长篇小说《1Q84》出版。《京华时报》给予了“这是作家生活30年的村上春树,成熟阶段的集大成的作品”这一高度评价。目前市面上《1Q84》的译本有两种,译者分别为大陆的施小炜先生和台湾的赖明珠女士。两本译作风格迥然,各有千秋。本文对两个译本的翻译上的巧拙不做判定,对于《1Q84》的两个译本,通过比较研究、分析译文的措辞,表现上的差异及其翻译个性特征等,以期研究翻译方法对今后的作品翻译、翻译教学有所帮助。
1 《1Q84》内容简介
背景是1984年的东京,女杀手 “青豆”和天才作家“天吾”在10岁的时候相遇、两人分开之后,又各自被卷入了卡尔托教团的活动。小说以地铁沙林毒气事件为基础,涉及DV,儿童虐待,宗教迷信,连续杀人等内容。可以说是综合现代社会的病巣等诸问题 “混沌的时代”的长篇小说。
2 翻译主体及翻译主体性
翻译是指将一种语言的意思用另外一种语言表达出来的活动,既然是活动必须要有参与者。无论从狭义的语言文字转换到广义的知识文化交流,人都是翻译活动中的主体;人的主体性,就是翻译的主体性。自从“翻译主体”和“翻译主体性”的概念引入中国后,便掀起了翻译主体研究的热潮、通过中国知网查询关于翻译主体的检索信息高达5万余条,包含期刊、硕士论文、博士论文、会议论文等。主要围绕翻译的主体及主体性、译者的主体意识与主体性、翻译主体及主体间性等方面的内容,由此可见,在翻译学领域中,对于翻译主体及其主体性的研究占有重要意义和作用。本文主要从译者主体性的角度出发,讨论文学作品翻译过程中译者主体及主体性的体现,进而讨论具体的翻译策略。
译者在整个翻译过程中起着举足轻重、至关重要的作用,但是译者的身份、作用一度遭到质疑,甚至被无视。如译者曾被比喻成“传声筒”、“舌人”、“工匠”、“鹦鹉”、“听写工具”、“仆人”、“奴隶”、“敌手”、“下流的职业媒人”、“媒婆”等等。但同时译文读者还要求译者用符合译入语文化规范的方式将原文的形式美感和艺术享受如实地传达给他们。这样译者身上又加上了“神似”、“化境”等枷锁,使译者无法充分发挥其主动性、能动性以及创造性,好比“带着脚镣在绳索上跳舞”(谭载喜,1991:18)。处境何其尴尬和艰难!无怪乎洪堡(Humboldt)说:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。……要找出某种折衷的办法来不仅困难重重,而且简直是不可能。”(谭载喜,1991:137)社会发展和文化交流等活动中需要翻译,为了使读者能够接触到更接近原作的内容,就必须允许译者主体性的发挥。
3 《1Q84》译文中翻译主体性及翻译方法研究
文学作品较其他文体更具特色,这给翻译工作者带来了很大的麻烦。译者除了要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。这就要求译者在翻译之前要了解《1Q84》作品的风格及文学要素。在该作品中包括暴力因素、孤独感、性爱要素、死亡要素、幻想要素等。以下将从景物描写、会话文、外貌描写、动作描写、心理描写翻译入手,以两本译作为例,讨论具体的翻译方法。
3.1 景物描写的翻译
景物描写作为小说的背景,能明确传达人物的社会身份和性格,起到制造气氛的作用。村上作品中多重视景物描写,并通过景物体现人物特征。所以,翻译时也需要考虑景物描写的翻译,比较分析采用不同翻译方法的译本。
原文:あたりの通りは狭く、曲がりくねっており、車もほとんど通らない。高い樹木が多く、昼間でも薄暗い印象があった。この一角に足を踏み入れると、時間の歩みが少しばかり遅くなったような気さえする。
頼訳:周围的道路都很狭窄,蜿蜒曲折,车辆也几乎没法通行。高大的树木很多,即使白昼也给人一种幽暗的印象。踏进这幽暗的一角,甚至让人感觉时间的脚步都放慢了几分。
施訳:周围道路狭窄,弯弯曲曲,很少有车辆通过。高树众多,大白天也让人感到有些昏暗。踏入这一角,连时间的步履似乎也稍稍变慢了。
赖译使用否定形,翻译“車もほとんど通らない”,强调道路狭窄,虽说几乎不通过,但是也有能通过的车辆。施译的“很少有车辆通过”更合适。对于处所的描写中,赖译使用了“幽暗”一词,即表现出了当时的场景也可以看出当时主人公的心理、体现出了孤独感。“時間……気さえする”的翻译,施译采用拟人法,能更生动地描绘,形象地具体地描绘事物的特点,清晰的描绘出了对事物的感情,又能表现拟人化的特有的效果。在施译的特征是多使用四字熟语。将“变” 翻译成“为之一变”。直接按字面翻译的赖译相比发挥了翻译者的优秀的语言的能力。虽然直译在这里是正确的,但是效果不完美。通过此例文可以看出,两个译本采用不同翻译方法,读者带来的感觉完全不同,在译文中将作者的感受、理解、主体性体现得较为丰富。
3.2 会话文的翻译
为了达到使读者“如闻其声,如见其人”的效果,应重视语言、对话内容的翻译。描写人物的语言翻译,不但要求做到个性化,而且还要体现出人物说话的艺术性,这就考验了译者主体性发挥的能力。
原文:青豆は言った。「ところが数日前、その暴力的な夫が渋谷のホテルの一室で、うまい具合に心臓発作を起こしてくれた」
「うまい具合にという表現はいささか直接的すぎる」とTamaruは軽く舌打ちをして言った。「天の配剤によってというのが俺の好みだ。」
頼訳:青豆说:「不过几天前,那个暴力丈夫在涩谷的一个饭店房间里,很巧活该心脏病发作。」
“很巧活该的形容法有点过于直接。”Tamaru轻轻咋舌说。“我比较喜欢说是上天的巧妙安排。”
施訳:青豆说“不过几天前,那个残暴丈夫在涩谷某酒店的房间里,凑巧发了心脏病。”
“凑巧这个词直接了点。”TMARU 轻轻的叹息,“上天有眼。我更喜欢这个说法”
“暴力”和“残暴”的意思在中日文中有略微的差距。新明解国语辞典中表示“无缘无故的打人,大力压制反对意见的粗暴行为”意思。而在汉语中,暴力是指不符合法律和道德规范的力量,因此,译为“暴力”无法将男人的凶狠的残暴表现出来,而“残暴”更加合适,更能体现出人物特点以及性格的阴暗。从全文中青豆的直接,干脆,不拖泥带水、坚强、略显强悍性格来看,“很巧活该”的翻译可能能够更能表现出她当时的心情,而“凑巧”一词过于客观,体现不出人物特点。“上天的巧妙安排”是忠于原文的翻译,意思上来说是虽说行得通的,但失去了情趣。“巧妙”是褒义词,用于此处不合适。“上天有眼”是“善有善报恶有恶报”的意思,有因果报应的含义。在这里使用的对话既能表达田丸的性格,又能表达出田丸对那个男人的厌恶,恰当的再现了原文的氛围。
在对话文的翻译中,译者应根据上下文、情景语境,分析说话人的语言表达特点、措辞习惯等,进行有针对性的翻译,对于会话文的翻译,可以说能够充分地体现译者的主体性。译者要对作品中的角色有前期的了解、根据译者本人的语言基本功、词汇量等进行再现。
3.3 外貌描写的翻译
人物的内心世界、性格往往通过语言、动作和外貌来呈现给读者。然而外貌又受到时代、心理、情绪等限制,所以在翻译过程中,译者要做好前期功课、重视作品中人物的外貌、人物的性格、时代背景等因素。
原文:ところが何かがあって顔をしかめると、青豆のそんなアールな顔立ちは、劇的なまでに一変した。顔の筋肉が思いの方向に力強くひきつり、…、あちこちに深いしわが寄り、目が素早く奥にひっこみ、鼻と口が暴力的に歪み、顎がよじれ、唇がまくれあがって白い大きな歯がむき出しになった。
頼訳:然而有什么事情皱起眉头时,青豆那冷静的面貌,……。脸的肌肉各自朝向不同方向极力牵扯,……,到处出现深深的皱纹,……,嘴唇上翻露出白色大牙齿。
施訳:但如果因为什么皱起脸,青豆那张冷峻的脸就会……。面部肌肉各行其是,……。满脸堆起深深的皱纹,……,露出白森森的大牙。
对“青豆”的脸部变化进行了细致的描述。主要是描写美人青豆的脸戏剧性的变化,表现其性格的二面性。赖将“顔をしかめる”译成“皱起眉头”,忠实于原文翻译,为了避免翻译错误而过于注意用词的翻译,而“皱起眉毛” 仅限于“眉头”,传达效果也相对较弱。施译的“皱起脸”适用范围广,在尊重原文的同时也拓宽了读者的想象空间。
关于肌肉的描写,从字面意思来看,两人的翻译均可,施译运用四字熟语,用简洁的语言译出,增强了文学色彩。“寄り”译为“堆起”强化了皱纹的特征,更加深深地表达其变化过程。生动地描绘出了人物的表情。将“白い大きな歯”直译为“白色大牙齿”,没能表现青豆的表情变化的时候的异常。“白森森”是惨白的意思,有一种阴沉的氛围。由此可见施译并没有完全忠实地翻译原文意思而是更追求整体的意义。
通过本例可以看出,译者的形象翻译有利于读者了解原作形象、外表、外貌,在翻译中,如果译者过分依照原文表达词义翻译,亦或过度发挥主体性随意翻译都是不允许的。要求译者要充分了解原作人物形象、外貌特征的基础上进行艺术描述,使读者能够感受到原作作者想要表达的思想、内容、形象等。
3.4 动作描写的翻译
动作主要展现人物的内心活动、处世态度、思想品质。成功的动作描写,可以交代人物的身份、地位,可以反映人物心理活动的进程,可以表现人物的性格特征,有时候还能推动情节的发展。
原文:タマルは中にいる蝶が外に出ないように、用心深くガラスの扉を細く開け、青豆を先に入れた。それから自分もするりと中に滑り込み、間を置かず扉を閉めた。
頼訳:为了不让里面的蝴蝶飞到外面来,TAMARU 小心翼翼地把玻璃门拉开一条缝,先让青豆进去,然后自己也闪身进去,间不容发地把门关上了。
施訳: Tamaru小心翼翼地将玻璃门拉开一条细缝,不让里面的蝴蝶飞出来,先请青豆进去,然后自己也倏地滑进房中,飞快地将门关上。
赖译采用顺译的翻译方式,施译采取“倒译”的译法,将“用心深くガラスの扉を細く開け”前摆放,强调了田丸的动作,从语法的角度看来,保持了句子平衡。赖译与施译比没有将“するりと”的意思表达透彻,“するりと”是“滑溜 、滑脱状”的意思。本词欲表达急速之意。因此译为“倏地滑进”,即抓住其本质,亦表现出人物的动作快。“間を置かず”的译文,赖译为“间不容发”不太贴切,所以“飞快”一词更加精确。
中日词汇中,动词都占有重要的地位,也是词汇构成的主要成分。所以在动作描写、动词选择上必须要求准确、精确,将所要表达的动作准确描述出来,这就要求译者充分发挥主体性,通过动词的选用、副词的添加、语序的调整等进行描述。
3.5 心理描写的翻译
在文学作品中,心理描写翻译是一个难题。《1Q84》中人物的心理描写很多,并且村上用词细腻,表现方法多样,所以在翻译过程中,要求译者要体现主体作用,使用最准确、到位的表达体现出人物的思想。
原文:そのときの情景が彼女の脳裏に次々に浮かんできた。とても鮮明に。夏の夜、狭いベッド、微かな汗の匂い。口にされた言葉。言葉にならない気持ち。忘れられてしまった約束。
頼訳:那时候的情景一一浮现在她的脑子里。非常鲜明。夏天的夜晚,狭窄的床,轻微的汗味。说出口的话。没说出口的心情。已经被遗忘的承诺。
施訳:当时的情景绵绵不绝地浮上脑际,无比鲜明。夏夜,狭窄的床,隐约的汗味。口中喃喃的絮语。无法言语的心情。已经遗忘的约定。
这是青豆一想起青春时代的好友,自杀的大冢环就停止不了思考的心理描写。与赖译的“一一”相比,施译的“绵绵不绝”将青豆无论如何也无法集中精力充分的表达出来,文学色彩浓厚。“脳裏に次々に浮かんできた”两者都选用了修饰语加名词,施译善于使用四字结构词语,增强了句子的节奏感,使文章读起来朗朗上口。这个节奏感使读者如临现场,起到提升美感的作用。对此相对,赖译对原文的语句极其忠实,丢失了文章的节奏感。“说出口的话,没说出口的心情”是口语,与施译的“口中喃喃的絮语、无法言语的心情”相比文学色彩薄弱,对大冢环的思念的艰辛也没有向读者传达出来。
文学作品中的人物是虚拟的,是基于原型又有艺术成分的人物。所以心理的描述、形象也许已经产生各种夸张变形,不同于真实世界的人物。所以要求译者要根据对原作的理解、对作品人物的把握、分析、积极、主动地发挥主体作用进行翻译。
4 结语
本文以施小炜和赖明珠两个《1Q84》译本为中心,从场景、语言、外貌、动作、心理描写等方面的翻译方法进行了对比。在文学作品翻译中,译者及译者的主体性对作品的解读起着直接或间接的指导性的作用。译者在翻译过程汇总应纵观全局,不断探究作者的艺术风格,翻译出贴近原文的作品。
[1] 加藤典洋ほか.群像日本の作家26 村上春樹[M].小学館,1997
[2] 许均.文学翻译的理论和实践·翻译对话录[M].译林出版社,2001
[3] 金文俊.翻译理论研究基本取向概述[J].外语教学与研究.1991(8):17-21.
[4] 胡牧. 主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2006,(11):45-47.
[5] 罗丹.翻译中的交互主体性研究[D].南开大学,2012:98-105.
[6] 谭载喜.西方翻译简史[M]. 商务印书馆,1991
[7] 杨武能.再谈文学翻译主体》[J]. 中国翻译,2003, (3)
[8] 查明建,田雨.论译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译.2003,(1):19-24.