公示语的翻译技巧
2014-03-30李晓红
李晓红,高 思
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它是一种特殊的写作形式,出现在医院、商场、车站、宾馆等其他一些公共场所中,用一句简短的话来引起人们的注意。
随着国际交流的不断发展,公示语在我国树立良好国际形象方面发挥着不可替代的作用。然而,在我们周围仍旧存在一些翻译不规范的公示语,不仅会引起误解从而干扰人们的日常生活,更是对我国的国际形象造成一定影响。同时,随着全球经济一体化的快速发展和中国的国际化的加快,我们的语言环境得到了明显改善,越来越多的公共标志出现在我们的日常生活中。然而,公共标志的翻译中仍存在着各种各样的问题,其翻译的精确度和严谨性还亟待提高。从美学方面到语言方面,这些问题都会对中国的国际形象都产生负面影响。因此,系统研究汉英公共标志的翻译十分紧迫。
一、典型错误
(一)拼写错误
拼写错误是公示语翻译中最为常见,也是最容易被忽视的一种错误。有的被直接译成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“Hen Mei Chuangyituwen Gong Si”,应译为“Hen Mei Photo Workshop”;有的直接字对字地翻译成英文,比如将“售票处”译为“Sell Ticket Room”,应译为“Tickets Office”;还有中英混用的现象。“XX 街道政务服务大厅”,原译为“Subdistrict Zhengwu Fuwu Dating”,改为“District Office”更为合适。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是会给外国友人留下了极为不好的印象。
(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等等。例如将“禁止停车”误译为“No Park(Parking)”,将“请带好随身物品”误译为“Please Bring Your Belonging (Belongs)With You”,将“请走侧门”误译为“Please Use(The)Side Door”,将“XX 机动车驾驶学校”误译为“Automobile Drive (Driving)School”,将“男士休闲服”误译为“Man’s(Men’s)Wear”等。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中如若稍加注意是可以避免的。
(三)理解错误
当我们翻译不熟悉的公共标志的时候,应该充分理解其真正的含义,注意固定的表达。比如:将“教师休息室”译为“Teachers’Restroom”,在剑桥高级学习者的字典里restroom 的意思是“a room with a toilet in a place such as a restaurant or cinema[=toilet in British English”,所以,“Teachers’Lounge”才是正确的翻译,由于将restroom 理解错误,进而造成了翻译结果与原意大相径庭。
(四)文化误解
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,顾及到文化因素。比如:
九月,相约在米兰
译为:Dating in“Milan”,this September
把“相约”译为“date”是不合适的,因为“date”经常指情侣之间的约会,在这里,“相约”只是表达一种普通的见面,所以,改为“Let’s Meet in Milan in September”更加合适。
二、解决方法
(一)加强跨文化意识
任何民族都有其深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景、生活习惯和思维方式上都存在着巨大的差异。公示语的翻译就是要很好地将源语语言转换成译语语言,在这一过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异而导致意义上的误解。
公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,要根据语境,仔细分析,正确把握。公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该加强对源语言民族和译入语民族的文化了解,再运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。
(二)力求简洁明了
根据PeterNewmark 的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。这就要求公示语的翻译要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
三、公示语的翻译方法
公示语的翻译和普通文本的翻译是不一样的,因为它是一种面临着公众的特殊类型的写作。在翻译过程中,我们应立足与语言环境,将其灵活和正确地运用。
(一)遵循已有翻译
众所周知,一些公共标志的翻译已经形成固定的表达,这意味着它们可以被直接拿来使用,我们只要遵循这些固有的翻译和表达即可。在商业或服务行业,我们总能看到以下标志,例如:
半价Half price
今日特价Daily special
失物招领Lost and Found
非卖品Not for Sale
会员价Card price
简单而实用的翻译公共标志方法就是与国际惯用的公共标志一致,这就要求我们必须考虑英语母语者的感受。拿“小心碰头”作为例子,北京新街口商贸百货商场电梯旁写着“Take Care of Your Head”,而哈尔滨某商厦警示牌的翻译为“Be careful to hit your head”。这两个翻译都是错的,“Take Care of Your Head ”的意思是“照顾好你的头”,“Be careful to hit your head”的意思是“小心地打你的头”。根据国际惯例,“小心碰头”的英文翻译应该是“Caution!Low Ceiling!”。同样的道理,“小心触电”就应该是“Danger!High Voltage!”,而不是“Be careful to touch the electric”了。下面有一些惯用的公示语翻译,如:
旅客止步Staff Only
小心落水Caution!Deep Water
正在维修,不能使用 Under Repair,Do Not Operate.
(二)根据情况增减词语
在公示语的翻译中,字对字的翻译往往是行不通的。在保持原有意思的前提下,添加和删除一些词语是十分必要的。比如说:
碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水。(A sign placed in West Lake)
Danger!Deep water!
在这个公示语中,前三句都是在描述这个湖水有多危险的,所以在翻译中我们可以省略。
文昌阁:主阁两层,内供铜铸文昌帝君和仙童、铜骑。文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征“文武辅弼”。(The Summer Palace)
A bronze statue of the GodWenchang (God of Scholar),statues of faeries,and a bronze steed were placed in the two-story pavilion.This tower is paired with the Tower of Cloud-Retaining Eaves,located to the west of the Longevity Hill,in which a statue of the Martial God was placed.The God Wenchang and the Martial God together symbolize reining of the emperor supported by scholars and warriors.
“文昌阁”是一个文化负载词,外国人可能不知道。因此,需要一个适当的解释,让它在文化上可以理解的。所以译者把“文昌阁”转述为“学者阁”,就容易理解的多。
(三)灵活运用直译意译
公示语的翻译也是翻译,所以一定也存在直译和意译的问题。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。比如:
问询处Information
前台Front Counter
远程存款Remote Deposit
在这里我们可以看到直译基本上适应目标语言的用法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。因此,意译是广泛应用于公共标志的翻译中,因为原始信息需要准确的传输。拿“青青嫩草,踏之何忍”作为例子,这条公示语的目的就是让大家远离草坪,所以“Keep off the Grass”就行了。同样的道理,“司机一滴酒,亲人两行泪”,翻成“When a man mixes drink with drive,he is likely to bring tears to his wife”就不太好,应该换成“Drink and drive costs your life”。
四、结语
翻译是一个再现的过程,其目的是实现交流。公示语的翻译是一个艰辛的过程,它涉及到城市的公共建设和我国的在国际中的形象。由于公示语在生活中的作用十分重要,对公示语的任何歧义、误解和滥用都会导致严重的不良后果。公示语以短句的形式,却具有丰富的信息含量和上下文语义,不同的语用规则和文化背景都增加了公示语翻译的难度。公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,需要译者乃至全社会的关注。让我们都做一个有心人,在公示语的翻译中做到更准确,更标准。
[1]Baker,Mona.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge,1992.
[2]Cafford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics.London:Oxford University Press,1965.
[3]Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公,2000.
[6]李定坤.汉英辞格对比与翻译[D].武汉:华中师范大学出版社,1994.
[7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007.
[8]单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[9]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司,2006.