母语迁移对高职生的影响及对策的探讨
2014-03-29谢云兰
谢云兰
(安徽水利水电职业技术学院 基础教学部,安徽 合肥 231603)
英汉两种语言分属于不同语系,两种语言之间存在着较大的差异.这种差异也影响了母语非英语的学生们在学习英语时容易出现一些误用,对我们学生而言,他们在习得过程中通常会沿袭汉语的表达习惯,偏向于注重句子语义的逻辑通顺与否,而忽略了英语语法对句子的限制和其语言形式表达习惯,因此经常出现在词汇搭配、语法运用、语篇连接等方面的一些与英语表达习惯相左的语言现象,这种现象被称之为母语的迁移现象,也是国内外学者们研究的热门课题.
1 母语迁移的概念
Ellis在 The Study of Second Language Acquisition中提到:“现有确凿证据表明母语是影响外语习得的一个重要因素.”[1]45学生们在习得外语的过程中其母语必然会对目标语起到一定的影响和干扰,这种现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer).就母语对外语习得产生影响的情况来说,可分为消极效果(或负迁移negative transfer)和积极效果(或称之为正迁移positive transfer).Ellis指出当母语和目标语属于同一语系时,即母语和目标语有着类似的思维方式和表达习惯时,就会促进学生对目标语的习得[1]89.这种起促进作用现象就被称之为正迁移;相反,若母语对目标语习得起着抑制干扰作用就是负迁移.负迁移是指学习者以母语的思维方式、知识、经验或习惯来学习目标语,而这种已有的习惯却阻碍学习者运用目标语的表达和交流思想,称为干扰作用.英汉两种语言分属于不同语系,两种语言之间存在着较大的差异,汉语的语言习惯等一些固有思维方式对英语语言的学习会产生阻碍作用的影响,以汉语为母语的英语学习者一定会受到母语迁移的影响,且多为负迁移.
2 母语迁语对高职生的影响
2.1 高职生的特点及其高职英语教学要求
高职生招生来源多样化,有属于第四、第五批录取的学生、对口招生、自主招生、自费生、委培生等,其学生不仅英语基础参差不齐现象凸显,因此高职生所具有的知识结构有着明显的特点:(1)母语知识的稳定性:高职院校学生基本近20岁,其对母语的掌握已相当稳定,换言之,母语对其的影响也已根深蒂固,因此对其外语的习得必然产生顺向迁移;(2)英语知识的模糊性:中国教育的应试性特点,这一点在中学尤其突出,且高职生属于第四、五批次录取的学生,其英语水平参差不齐现象凸显,更谈不上能够系统、全面掌握英语知识,因而在高职院校的英语学习中仍然会经常出现因受母语影响出现语言使用的混乱,这尤其表现在英语口语训练与运用中;(3)可塑性强,大部分高职生延续了初高中阶段的学习状态,能够对自己所掌握的知识结构进行合理而有效的调整,这也正为充分利用母语迁移创造了条件.另外,教育部于2000年在全国颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》对高职生的英语教学明确提出了“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,培养高职学生具有较强的阅读能力和相应的听、说、写、译能力,并能用英语交流信息.因此高职专英语的教学目标也较为清楚:即仍以基础英语为教学内容,同时对听说读写能力进一步强化,使学生能达到能听会说,实现“学一点、会一点、用一点”.
2.2 高职生英语学习的负迁移现象
高职生由于所学英语基础的不扎实和对英语仍具一定的模糊性,再加上英汉两种语言客观存在着较大差异性,母语对其英语学习的迁移作用表现为负迁移,具体来讲:
2.2.1 中文用语习惯导致英语词汇搭配的负迁移
词汇搭配是指词与词之间的横向组合,并受到语法限制和语义限制.英汉两种语言间的巨大差异自然也影响着词汇搭配用语习惯存在着很大的不同.高职生在英语学习过程中首先由于其受到汉语表达习惯的定性影响经常出现一些词语之间的错误搭配,结果造成负迁移错误.如:汉语中的“出去买东西”,学生们经常表达成“go out to buy things”,而很难与英语词汇go shopping进行对接,只有在汉语出现“上街购物”时,学生们才能容易地和go shopping对接;再如:运动使身体健康,学生们往往翻译Exercise can make our body healthy.而不是Doing exercises can help us keep health.其次,学生们也常常对一些英语词义内涵不清导致词汇搭配使用上出现一些误用.如:imaginary/imaginable/imaginative,respectful/respectable/respective,product/production/productivity等同根词,学生常常区分不清,出现错用的情况.如:Dragon is an imaginary animal.句中imaginary不能用imagine其他同根词代替.
2.2.2 汉语语言习惯造成英语句法的负迁移
高职院校中对英语的教学目标更多地注重英语的使用功能.因此,英汉间的互译在英语学习中更趋重心,而对语法的强调已不如中学阶段那么凸显,因此,在高职生的英语练习中更多地能看到因母语的影响导致句式上的负迁移现象.比如:在英语的句型结构中,英语强调主谓结构,句子往往体现重心在前,这种句型让人能够很快确定其中心内容,因此句式一般是主干结构置于句首,其他修饰成分包括一些从句置后;而汉语则会按照事件发生的时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成了尾重心.英汉不同的句型结构让高职生在翻译句子的时候经常习惯性根据汉语的习惯按照事件发生的顺序来翻译句子.比如:“你做的事情,只有你自己知道”,翻成What you did,you know.而不是按照英语的句型特点来翻译You alone know what you have done.其次,英语句子常用物称表达法,以物体为本位,句子常用物体叙述的客观口气呈现出来,因此叙述也就显得客观公正,语气温婉间接,被动态的使用在英语句子中相当广泛;而汉语文化以人本为中心,形成一种以人为主体的思维方式,反映到汉语语言句子中则常用人称表达法,往往从自我出发来叙述客观事物,习惯使用人称表达法,即用人或有生命的事物作为主语,因此汉语句中主动态居多.这种差异导致高职生们并不擅长运用英语的被动句子,这一点在学生的作文中最为常见.
2.2.3 汉语语法特点造成英语篇章结构的负迁移
篇章结构负迁移指的是学习者由于受其母语篇章结构的影响,在其英语的语言运用练习中习惯性地运用汉语的语篇结构,导致其英语篇章结构不伦不类.究其原因是由于两种语言的思维方式不同而造成的结果.英语是典型的解析型模式,其表现形式就往往是直线式语篇模式,而汉语却注重整体和谐,注重事物的相互关系和整体结构的把握,因而汉语是螺旋式语篇模式.具体在文章中的区别是:汉语文章常出现开头隐伏迂回,在主题外兜圈子;或是旁敲侧击,循序渐进,最后才进入主题,典型的归纳式.而英文常常是开门见山,直接在文章开头就抛出主题,然后逐段论证,甚至每段文章中也都是由相应的主题句和支持句来组成,是典型的演绎式.因此在英汉两种语言中我们可以清晰地看到两种文章结构特点的区别:英文中作者的观点往往在文章的开头就清晰可见,而中文中却经常在篇幅的尾部才能了解文章的中心思想.这也是英语篇章的“前果后因”与汉语的“前因后果”形成鲜明的对照.英汉的篇章结构差异在高职生的英语作文中表现尤其明显.具体而言:其一:缺少主题句,学生们往往在作文所要求的主题外面兜圈子,不能在篇章开头就抛出自己的论点或主题思想,让人能够一目了然地了解文章的中心思想,而是以迂回、兜圈子的方式绕着论点转圈,甚至就无关的内容写出相当的篇幅,因此其主题往往要到结尾才略见一二;其次在段落同样也缺少主题句,段落所包含的主题模糊,细节繁复,难以体现出英语结构中的主题句和支持句的相形益彰的结构.其二:语篇的衔接不够严谨.英语语篇中常用连词来连接句子,甚至大量的短语、分句或从句也会出现在句子中来连接上下文,使得句子的逻辑结构严谨,并突出注重显性接应,结构严密;而汉语则主要注重整体的和谐和结构间相互映衬,其段落间的逻辑关系较为清楚,因此汉语并没有必要使用太多的连接手段.这一习惯也让学生们在英语写作中状况百出,经常会忽视文章中一些必要的衔接,很少使用一些必要过渡词来连接上下文,导致其英语文章都是由一系列的简单句构成,致使整篇文章衔接不紧凑,给人一种缺乏连贯的感觉.
3 避免负迁移错误的对策探讨
3.1 注重英汉对比
针对母语对英语的负迁移作用而言,强调英汉对比,反复强调对比的差异是避免母语负迁移的一种有效方式.教师应通过英汉两种文章的对照来让学生了解东西方思维方式的区别,以及在语言表现形式上所产生的差异进行对比、归纳、分析等培养学生对汉英差异的意识和敏感性,使学生在两种体系中有个清晰的概念,并刻意对英汉两种语言差异进行相关的对照练习.英汉间的差异是教学的重点,比如英汉间的句型、词汇搭配、语法和篇章衔接方面,教师可以对一些具有典型结构特点的英文材料和学生作文中常见的Chinglish表达用语来进行对比和重点讲解,尤其注重分析和讲解学生所犯的共性错误.
3.2 “四多训练”,培养英语语感
鼓励学生进行全方位的听、说、读、写训练.这种训练对于培养学生的语感是非常有效的,而且是必要的.多听、多读是英语学习过程中对英文用法及其习惯的一种信息输入过程(input).只有在大脑中存在足够有关目标语的正确信息,才能正确输出(output)对目标语的运用;而多说和多写却是对输出环节的检验.在不断的检验环节中发现错误,而后再进行有针对性的再练,这是培养学生对英语语感的必要训练.另外,大量的阅读一些原版读物或者观看英文原版电影对于高职生而言大有益处.首先,高职院校有着丰富的图书资料,学生们能够借阅到各类自己感兴趣的英文读物.其次,通过大量阅读,使学生们能够对英语中的一些表达习惯有了记忆,因而能够对其模仿,而语言的习得主要途径是模仿,这也是语感培养的有效方式.阅读过程中有目的性地对一些优美的词句进行背诵或者记录,并在适当的场合进行使用能有效地改善其母语对目标语习得的影响.
4 结语
母语对一个人在英语学习过程中所产生的影响是无法回避的.对其完全排斥或忽视都是不合适的.我们只有正视母语迁移,积极利用其正面作用来促进英语的学习,努力克服其负面影响对英语习得的阻碍,才能真正学好英语,用好英语.
〔1〕Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
〔2〕包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.78-81.
〔3〕连淑能.英汉比较研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.58-60.
〔4〕刘雪晴.浅析母语思维对中国学生英语阅读能力的影响[J].赤峰学院学报,2010(9):56-58.
〔5〕曹冬月.汉语负迁移现象对英语学习的影响及对策[J].教育理论与实践,2010(8):102-105.
〔6〕王海燕.汉语正负迁移对大学英语教学的影响[J].甘肃科技纵横,2007(4):23-24.