常州旅游景区公示语英语翻译存在问题及对策研究
2014-03-28张成伟
张成伟
(常州信息职业技术学院 江苏常州 213164)
作为江苏旅游名城,常州自然风光秀丽,历史文化名人荟萃。为了更好地对外宣传常州悠久的历史文化和美丽的自然风光,需要不断优化其涉外旅游环境。其中做好旅游景区公示语的英语翻译工作就是重要的一个方面。本文旨在对常州市主要旅游景区英语翻译规范现象进行调查,对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,并提出一些建议,以规范常州旅游景区公示语英语翻译,增强常州涉外旅游软实力。
1 常州旅游景区公示语英语翻译存在的问题
1)单词拼写错误。虽然常州大部分旅游景区的英文翻译是规范的,但是部分景点英语翻译拼写错误时有发生。由于译者疏忽或刻印的粗心大意,造成景点公示语有一些拼写错误或者拼写不规范。比如,在常州中华恐龙园的一块指示牌中,“水深危险,请勿攀爬”,翻译成了“DANGEROUS.NO CLIMDING”。上述英文翻译中,很明显把“CLIMBING”拼写成了“CLIMDING”,只差一个字母,而意思大相径庭。再比如,在常州天目湖景区天下第一壶的英文翻译中,“由多名工匠历时7个月完成”翻译成了“Ittookover10craftmen”。由于单词中间没有空格,出现了英文翻译的不规范现象。虽然,这并不会影响外国游客的理解,但是这种错误只要相关人员稍加注意,应当可以避免的。
2)语法错误。在常州主要旅游景区的公示语英文翻译中,最为常见的一些语法错误是词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误等。比如在常州中华恐龙园“疯狂罗盘“的介绍中,“...and the rotation bring you to an...”中的bring显然应该用第三人称单数形式“brings”,而不是用“bring”。再比如,在常州最为繁华的商业区南大街及毗邻的人民公园,提醒行人注意台阶的公示语“注意台阶,小心跌倒”,英文翻译成了“Pays attention to the stair carefully to tumble”。作为祈使句,命令或者要求某人做某事,句子开始应当用动词原形,而这里却用了Pays。
3)中式英语。中式英语是指在汉英翻译过程中,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译、硬译。在调查中发现,常州部分景区的英文翻译完全是按照中文的格式来翻译。如常州某一景区把“小心台阶”翻译成了“Carefully Step”,这里中式英语非常明显,应翻译为“Mind the Step”或者“Caution”。再比如,在常州南山竹海的一个标识牌中,“请将您的不满向我们倾诉”被硬生生地翻译成了“Your discontenting be poured out to us please(倾盆而下)”,这个翻译不仅属于中式翻译,而且存在严重的语法错误。再比如,嬉戏谷的一个公示语“温馨提示 请勿抛掷物品”被翻译成了“Note:Please don't cast throw things product”,这是套用汉语句式的翻译,“Don't Litter”即可用来表示上述意思。
4)译文不统一。公示语英文翻译中的译文不统一是景区英语翻译中最常见的错误之一。比如说,同是厕所,在同一景区不同的厕所英语翻译则五花八门,有的翻译成“toilet”,有的则译成“W.C.”。再比如,在常州某一旅游景点,关于“入口处”,不同的游玩项目有着不同的翻译,有的项目游玩处把入口处翻译成“Entrance”,有的翻译为“check-in”,还有一些将其翻译为“enter”。
5)重要信息英文翻译的缺失。常州主要旅游景点的一些重要信息,如景点开放时间、关闭时间等,对于外国游客来说非常重要,但很多景点并没有提供相应的英文翻译,给外国游客带来了极大的不便。
2 常州旅游景区公示语英语翻译问题的原因分析
1)译者缺乏对翻译规范的学习。发生拼写错误、语法错误和中国式英语等不规范翻译现象,主要是由于译者缺乏对翻译规范的学习,如江苏省颁布实施的《公共场所标志英文译写规范》和《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》。《公共场所标志英文译写规范》是江苏省首部语言文字地方标准,它明确了公共标志英文译写的基本原则,对交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等领域2 389条公共标志的英文译写作了统一,为加强英文社会应用管理提供了技术支撑。该标准于2010年4月正式下发执行,成为了江苏省规范公共场所标志英语的翻译规范。为了进一步规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,江苏省语委制定并颁布了《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》,用以规范旅游景点景区名称英文译写的方法和要求。这两个文件为江苏省旅游景区标志英文译写和旅游景点景区名称英文译写提供了参照和依据。虽然有些翻译人士掌握一定的英语知识,但对江苏省颁布实施的两个规范不知晓或没有认真研读,从而导致了一些语言上的错误。
2)译者缺乏跨文化交际知识。常州主要旅游景点部分公示语英文翻译存在的问题也显示出了译者必要的跨文化交际知识的缺乏。当代翻译理论家刘宓庆指出,语言中几乎处处有所谓“文化符号”,留待译者“解码”[1]。翻译涉及两种语言之间的转换,也就同时牵涉到两种语言所承载的不同的文化。语言和文化的关系密不可分,翻译不仅仅是一种语言符号转换的文本活动,而是一种跨文化的交际活动,是文化交流和移植的过程。因此,理解不同文化的特征、各种差异在语言中的体现,处理翻译中出现的文化、语言上的差异,就要求翻译者要有丰富的跨文化交际知识,灵活处理翻译中存在的两种语言文化上的差异。在常州旅游景点公示语翻译中,由于一些译者对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力,从而导致了翻译词不达意、中式英语频出的现象。而在翻译过程中,译者不仅要关注语言文字层面的转译,更应敏感捕捉文化方面的影响,并适当地加以处理和表达。
3)相关职能管理部门管理不到位。据调查,常州目前还没有专门来管理、监督规范旅游景区英文翻译的统一的政府机构或者是民间组织。对旅游景区公示语翻译缺乏管理和监督,导致了各景区英文翻译来源不同,最后的译文也是五花八门。此外,管理机构及监督部门的缺失,使得即使有人发现公示语英文翻译中的错误,想反映也不知向谁反映。而旅游景点公示语英文翻译的好坏,不仅反映着一个景点管理水平的高低和景点对外形象的展示,也关乎着一个城市对外形象的打造和文化底蕴的诠释,是一个城市对外开放的窗口和名片。因此,旅游景点的公示语英文翻译问题,不仅是一个旅游景点的经营和管理问题,也和整个城市的形象打造和城市经营紧密相关。
3 规范常州旅游景区英文翻译的对策
1)加强两个翻译规范的学习,提高景区公示语英语译者的翻译水平。江苏省颁布实施的《公共场所标志英文译写规范》和《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》是江苏省旅游景点公示语英文翻译的规范性文件,常州各旅游景区的工作人员应加强学习,认真研究,并将其应用于自己的工作中。同时,常州市旅游局或者其它相关单位,要制定常州旅游景区外语翻译人员的准入标准,对于从事景区外文翻译的人员就其相关资质予以界定,比如要求翻译人员必须至少是相关语种的大学本科毕业生、应当获取中级及以上的和该语种的翻译相关或者相近的资格证书和拥有相当的翻译实践经验等,才可以从事旅游景区的外文翻译工作,从源头上保证翻译人员的业务素质和外语水平。
2)通过业务进修、短期培训等方式,加强景区公示语英语译者的跨文化交际意识。翻译涉及到不同的文化和语言。对于翻译旅游语篇的译者,要想翻译得很地道、可读性强以及与国际接轨,不是一朝一夕之功。为确保翻译人员业务素质的提升和外语水平的提高,在制定外语翻译人员准入标准的同时,应当制订翻译人员长期进修、培训、学习计划等,提升旅游景区外语翻译人才的跨文化交际意识。由于旅游译文的受众大多是来华的普通外国游客,在旅游景区公示语外语翻译中,应该从翻译的可接受性角度出发,充分考虑游客的特点,使用可为游客接受的语言,灵活应对原文信息,或者内容进行适当取舍,合理填补文化差异带来的文化背景空缺,理解、接受游客价值观与生活习惯的差异,尊重游客,翻译成让游客可以看懂、乐于接受的信息,真正达到翻译促进旅游、增强旅游宣传的目的[2]。
3)成立相关管理机构或民间组织,整齐划一,统一管理。规范管理的缺失会导致各个景区译文的不统一。因此,需成立相关的管理机构或民间组织[3],对常州旅游景区的外文翻译进行管理、监督、规范,真正做到管理到位,规范统一,监管及时,监督有效。相关部门要充分重视旅游景区英文翻译的重要性,从整个常州地区形象的高度、常州国际化城市建设的角度来看待旅游景区翻译问题。与此同时,相关部门也要通过媒体,进一步加强宣传江苏省《公共场所标志英文译写规范》和《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》两个文件精神,组织全市旅游景区主要负责人及相关翻译人员进行认真学习。针对目前景区英文翻译中存在的格式不一致、部分相同内容翻译不一致等问题,相关部门要参照“两省一市”的《公共场所标志英文译写规范》,早日制定并颁布常州市旅游景区英文翻译的统一规范标准。
此外,常州旅游部门要积极寻求译界专家的支持,充分发挥译界专家的知识优势,对现有的旅游景区翻译资料“诊病”,并对景区需要翻译的相关内容、重要信息进行归类汇总。
4 结束语
随着长三角一体化进程的加快,特别是上海自贸区的启动建设以及苏州、无锡、常州地铁的建设和投入运营,常州和无锡、苏州、上海的联系将更加紧密,这将带动更多的外国游客到常州旅游,更多的外国公司到常州投资兴业。旅游业作为无烟产业、朝阳产业也必定在常州的经济结构调整中占据越来越大的份额。因此,规范常州旅游景区的英文翻译,对进一步改善常州投资环境、提升常州国际形象、打造常州国际口碑意义非凡。规范、统一常州旅游景区的英文翻译,是一个长期艰巨的任务。只有全面动员社会各方面的力量,加强社会监督,才能让常州旅游景区的英文翻译走向规范、统一,才能为常州旅游业的大发展、大跨越打下良好的基础。
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:93.
[2]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2005(4):104-108.
[3]张成伟.常州窗口行业公示语英文翻译研究[J].常州信息职业技术学院学报,2008(4):60-62.