跨文化语用模糊策略的言语功能
2014-03-28旷战
旷 战
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)
跨文化语用模糊策略的言语功能
旷 战
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)
简要介绍语用模糊的概念以及会话策略的定义与分类。在中英语料的基础上主要从保留颜面、降低责任、广告宣传、转换角色、制造幽默这五个方面分析探讨了跨文化语用模糊策略的言语功能,以期增强对模糊策略言语功能的系统性认识,全面深入理解语用模糊策略围绕跨文化交际意图展开的本质和规律,从而更好地为跨文化交际服务。
语用模糊;会话策略;言语功能;交际意图
语言的模糊性作为一种典型的语言现象,长期以来受到了国内外学者的广泛关注。自20世纪90年代以来,对会话活动的语用分析和研究已开始从静态描写转变为动态研究,主要内容包括话语角色类型、话语活动类型、语用模糊与会话策略等,其中代表性人物有J.Thomas[1]、俞东明[2]、崔国鑫[3]等。但迄今为止,基于英汉两种语料,从跨文化视角运用语用学理论框架对模糊策略的言语功能进行系统而深入研究的文献尚不多见。跨文化交际过程本质上是在有关文化、社会、语言等变量的基础上,对交际结果进行预测的过程。这是一个积极的创造性预测过程,也是一个对交际过程中产生结果的追溯性解释过程[4]28。在这个过程中,人们选择何种的语言形式的语用策略都将取决于跨文化交际意图。本文拟从语用模糊和会话策略切入,以期增强对模糊策略言语功能和跨文化交际意图的系统性认识,多维度、动态诠释跨文化言语交际。
一、模糊与语用模糊
“模糊”这一概念和理论最先由美国学者Lofti Zadeh于l965年提出。此后Lakoff于1972年提出“模糊限制语”这一概念。Burns则把模糊语看作一种语用现象,Channell认为模糊语与合作原则和礼貌原则有着密切联系。而我国学者伍铁平最早对语言的模糊性进行了系统的研究[5]。根据Thomas和俞东明[6]336-337的观点,语用模糊是指说话者在特定的语境下或者上下文中所使用间接的、模糊的或不确定的话语向听话者同时表达数种言外行为或言外之力的这类语言现象。例如:在Would you like to go with me?这句话语中,它既可以同时实施“请求、邀请或命令”等不同的言外行为,也可能是这三种言外行为兼而有之,其界限非常模糊。语用模糊大致包括3种类型:1)多重语用模糊(pragmatic multivalence),它表示在同一话语中说话者对不同的听话者表达不同的言外行为;2)双重或数重语用模糊(pragmatic bivalence/plurivalence),是指同一话语对同一听话者表达两个或两个以上,有时甚至是完全相反的言外之力;3)条件性的双重言外行为(conditional bivalent illocutionary act ),它可用句式if X then Y或if not X then Z来表示。
跨文化交际过程中,话语语用模糊的这种不确定性往往是说话者为了使话语的言外之力的不明确带有某种意图,是为了交际双方的共同利益,有助于取得理想的交际效果。
二、会话策略的定义与分类
会话策略是在言语交际过程中,说话者通过对相关语境中语言的语音、结构等选择,从而产生具体的话语意义以达到交际意图的手段或途径。从某种意义上说,人们使用语言的过程既是不断选择语言形式的过程,也是不断选择语用策略的过程。
Thomas[6]338将会话策略概括成两大类:(1)话语层面的会话策略;(2)语篇层面的会话策略。其中,话语层面的会话策略又可分为以下两类,一是说话者的元语用评论语(speaker-oriented metapragmatic comments, S-MPCs),它还包括言外之力的显示手段;二是听话者的元语用评论语(addressee-oriented metapragmatic comments,A-MPCs)。语篇层面的会话策略主要包括以下三种:一是限定语篇的长度,这一方法使说话者有足够的话语空间使自己的话不被听话者打断;二是确定谈话的主题和意图,即占主导地位的一方首先决定谈话的题目和目的,对方一般只能就这一主题和范围参与谈话。三是深入谈话内容,交谈双方占优势的一方对谈话中已知的事实以有利于自身的语言加以重新表述。
会话策略的研究在跨文化语用学研究中占据着重要的地位,语用策略运用得当是否关系到跨文化交际意图能否顺利传递和言语交际的成败。研究会话策略本质就是研究交际者如何在具体的语境中运用语音、词汇句法、社会语言学等各方面的知识来产生和理解言语和非言语信息,做出准确的判断,从而推进跨文化交际的顺利进行。
三、跨文化语用模糊策略的言语功能
语用模糊在跨文化言语交际中的运用十分广泛,这既是交际意图的现实需要,也是一种交际策略。下面我们主要从保留颜面、降低责任、广告宣传、转换角色、制造幽默这五个方面来分析探讨语用模糊策略的言语功能。
(一)保留颜面
在跨文化言语交际中总要顾及礼貌,而使用什么样的语言形式取决于交际意图和文化语境。为此,人们常常会有意识地驾驭语用模糊这个交际策略来维护自己和对方的面子,以便更好地为交际服务。维护对方面子既是个人素质的自我体现,也是人们在保证言语交际在和平友好的氛围中进行,同时为自己赢得的积极正面的社会价值的有效途径。例如:
(1)A: Buy me some apples in the supermarket, will you?
B: Probably only about five minutes are left, I’ m afraid.
A是中国留美学生,B是其美国室友,A知道B要开车外出;但B马上要去办一件重要的事,可能就没有时间给室友买苹果。为了恪守礼貌和减少正面拒绝的冲突,同时又要表达出“我没有时间给你买苹果”的含义,B没有开门见山回答,而是巧妙运用模糊限制语Probably、about、I’m afraid委婉地拒绝了A的要求,从而到达了交际意图——成功地缓和了否定的语气,使话语显得礼貌得体,也给对方保留面子,不至于处境尴尬。再比如:
(2)家长:老师,我儿子在学校成绩如何?
老师:据我所知,他还有很大的上升空间。
对于家长的提问,老师没有直接说出他成绩很差的事实,而是用模糊限制语结构“据我所知”委婉地表达了该层意思,礼貌地维护了家长和孩子的面子。Brown和Levinson[7]102也认为,如果人们想要在交往中相互合作,就必须保留彼此之间的面子,最好的办法就是使用礼貌语言。而模糊限制语的灵活运用就是确保礼貌原则顺利实施的常用策略。
(二)降低责任
Leech[8]23-24认为,语用模糊的不确定性使话语言外之力的不明确是带有明显的交际意图。说话者让听话者对其话语的交际意图产生若干种解释的目的是为了有意让听话者承担由该话语引起的后果的一部分责任,使自己处于一种进退自如的主动状态,例如:
(3)I think you’d better leave the country immediately.
根据不同的语境,这句话的交际意图既可理解为一项“建议”,也可看作是一个“警告”或“威胁”。听话者很可能将其理解为一种威胁,而说话者事后仍可能诡辩说这只是处于友好的动机所提出的一项建议,对听话者的行为造成的损失可以不承担任何责任。再比如:
(4)“有消息说,哈尔滨前副市长朱胜文在哈尔滨乡房第三监狱服刑期间,于2003年12月29日从狱中三楼一间厕所的窗户跳下摔死,据称,朱胜文跳楼时,至少有一名狱警试图阻止,但没能成功。”……[9]134
记者在采访中也采用了“有消息说”,“据称”等模糊限制语,因为他获取的信息具有不确定性。在此条件下,借用模糊限制语的语用功能既可帮助记者达到报道该信息的目的,同时又可以防止报道失真后可能承担相应的某种责任(比如法律责任)的交际意图。可见说话者在传递某一信息时,往往在其来源未得到充分证实之前,有意识地运用语用模糊策略可以避免可能承担的相关责任,或减轻承担责任的力度,或降低负面效应等,这就是语用模糊策略在特定语境中所体现的言语功能。
(三)广告宣传
在日常生活中,我们会不难发现广告经常用模糊语用策略进行宣传,以达到招徕顾客,为企业促销,并树立良好的企业形象的交际意图。例如:
(5)据中华中医学会资料调查表明:许多中老年人得了病以后,服用药物上都有着一定的误区……同时资料也表明:采用多病多药的治疗方法时,由于药物之间所带来的毒副作用,导致脾胃损伤,使人体无法正常吸收营养,体质下降……世界卫生组织资料显示:中老年患者平均每人患有三种以上疾病,老年人死亡的原因中,有三分之一不是自然死亡,而是因为用药不当……[9]134
上例中划线部分的模糊限制语也可起到广告宣传的作用,提高目标信息所谓“权威性”和“真实性”,从而达到广告宣传效应的意图;但从信息的真实性看,这些模糊限制语之后所指示的信息也许就是商家自撰,普通读者与消费者根本就无从考证,因而可能具有一定的欺骗性,这也是模糊策略在广告语中的话语功能。
(四)转换角色
角色既包括交际者在交际过程中所选取的社会身份(社会角色),还包括他们与话语信息之间的相互关系(话语角色),而话语角色又可分为话语的生产者和话语的接收者两大类。依据话语的生产者对传递的信息所担负责任的大小,J.Thomas[6]331-333又将该大类细分为五种具体的话语角色:作者、说话者、传递者、传声筒和代言者。
在跨文化交际过程中,我们也可经常发现参与谈话的双方都巧妙地运用语用模糊策略来进行话语角色转换,从而成功地遵守礼貌原则和合作原则,实现自己的交际意图。下面我们主要从说话者的角度来探讨语用模糊策略的话语角色转换功能。例如:
(6)Maybe Tom knows the difference.
(7)小王什么时候回来—听他邻居说,大概下周周日。
上两句中,说话者在使用“Maybe”和“听他邻居说,大概”这些模糊限定语时,巧妙地把话语角色从说话者转变为传递者,既在承担责任与否之间有了回旋的余地,同时还动态构建了符合自身利益的话语角色,避免别人指责自己说话不诚实的交际意图。此外,我们经常在报纸和网络上看到像“据悉”、“昨天有媒体报道称”等模糊限制语,通过这些语用策略的使用,“作者”这一话语角色在交际过程中就同时行使了“代言者”和“传声筒”等几种话语角色的作用。角色转换是语篇生产者用来构建意义,特别是建构人际意义的重要手段之一,对角色转换进行语用模糊策略分析,在于更好揭示和诠释话语角色转换背后的所蕴含的话语的经验意义和人际意义,最终确定语篇所表达的交际意图。
(五)制造幽默
在跨文化交际中,人们通过运用一些恰当的语用模糊策略,从而达到制造出一种幽默诙谐的氛围,达到谈话愉悦轻松的交际意图。语用模糊的幽默功能主要在于交际者能利用跨文化交际语境,通过语言固有的歧义性或模糊性来达到该效果,根据系统功能语法的语言观[11],幽默的产生主要体现在语音层、词汇句法层、语义层这三个方面。
1.语音层主要是指交际者利用谐音,将话语中的某个或某些字词有意曲解为与其发音相同或相似但意义却并不相关的字词,谐音笑话来源生活,其内容涵盖很多方面。例如:
(8)香客:“是什么让您看透红尘,出家修行?”方丈曰:“因为我家的猫。”香客不解,问:“这与猫有啥关系?”方丈笑道:“我年轻时家中一贫如洗,就对着家里的猫哭泣,我问它,我将何处安身?那只猫抬头对我说:喵(庙),喵(庙)……”
香客明确提到出家原因,而方丈却故意把“喵”曲解为“庙”,借此言彼,妙趣横生,达到既巧妙化解自己的尴尬,又另人忍俊不禁的交际意图。
2.词汇语法层面上的歧义无疑是幽默笑话产生的主要机制,这也为此类幽默笑话的生成与理解以及背后所蕴含的交际意图提供了一个有效的语言学分析解读途径。例如:
(9)Policeman: “I can’t bear a silly man like you.”
Beggar: “of course, but your mother can.”[12]
上面的对话之所以让我们觉得可笑,就是因为句中的动词bear具有歧义性和模糊性,当它作“容忍”之意时,该小句表示的一种是心理过程,而当作“孕育”来解时,该小句表述的是一种物质过程。
3.因为语篇信息焦点、内部句法关系、语篇信息的完整程度、指代成分所指对象的不确定性等不同,话语在语义层次上的模糊性表现为同一语篇可能有不同的理解[13]。交际者往往利这种语义上潜在模糊性对话语进行曲解,达到产生幽默的交际意图。例如:
(10)A: My husband never loves me,does yours? B: I don’t know. But he never mentions your name.在这一笑话中,A的本意是问B“你丈夫爱你吗?”而B故意利用她的话语信息的不完整性将她的话语故意曲解为“Does your wife love me?”,把语篇的参与者看作是B的丈夫和A,这就既让我们感受到她有意的答非所问,又体会到她有意幽默,制造愉悦气氛的交际意图。
四、结 语
本文对近些年来兴起的语用学范畴—语用模糊和会话策略进行了界定和分类;在此基础上,分析探讨了语用模糊策略几种主要的言语功能;语用模糊策略的作用是多方面的,受制于交际意图和各种语境要素。语用模糊会话策略的使用与交际意图密切相关,多维度多视角去分析探索分析语用模糊策略的言语功能不仅有助于更好地为言语交际服务,更有助于全面、详尽、深入地考察和把握跨文化会话活动类型的本质和规律以及更好地比较和对比跨文化语用学范畴,为语用学理论研究、发展和运用作出我们应有的贡献。
[1]Thomas.J. 1991.Pragmatics: Lecture Notes[C]. Lancaster University.
[2]俞东明.会话活动类型的语用研究与跨文化交际[J].外国语,1999(5):14-19.
[3]崔国鑫.会话分析的语用研究[J].外语学刊,2009(3):79-82.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]胡文静,李慧霞.论《原野》中的语用含糊[J].语文学刊,2011(5):74-76.
[6]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[7]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[8]Leech. Principles of Pragmatics [M].London: Longman, 1983.
[9]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,2009.
[10]李霞.探析使用模糊语言的目的[J].山西财经大学学报,2003(2):72-75.
[11]胡壮麟,朱永生,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[12]苏杭,刘承宇.英语言语笑话的及物性分析[J].北京科技大学学报:社会科学版,2011(1):28-32.
[13]方传余,王蒙.会话幽默中的曲解策略[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2007(2):63-68.
(责任编辑:张新玲)
Verbal Function of Cross-cultural Pragmatic Vagueness Strategy
KUANG Zhan
(School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, Huhan 411201)
With a brief introduction of the concept of pragmatic vagueness and the definition and classification of verbal strategies, this paper, with the assistance of Chinese and English corpora, mainly discusses and analyses the verbal function of cross-cultural pragmatic vagueness strategies from five aspects: keeping face, reducing responsibility, advertisement, shifting role, making humor, so that the verbal function of pragmatic vagueness strategies can be understood systematically, and a deep understanding of the essence and law that all the pragmatic vagueness strategies are guided by cross-cultural communicative intention can be achieved.
pragmatic vagueness; conversational strategies; verbal function; communicative intention
H315.9
A
1009-8135(2014)06-0121-04
2014-07-28
旷 战(1973-)男,湖南湘潭人,湖南科技大学讲师,硕士,主要研究语用学、系统功能语言学等。
湖南省教育厅资助科研项目(13C297)阶段性成果