APP下载

情景喜剧的文体探析
——对《老友记》的个案研究

2014-06-27霍雨佳

重庆三峡学院学报 2014年6期
关键词:情景喜剧老友记文体学

霍雨佳

(福建农林大学金山学院,福建福州 350002)

情景喜剧的文体探析
——对《老友记》的个案研究

霍雨佳

(福建农林大学金山学院,福建福州 350002)

基于美国情景喜剧的经典代表作《老友记》,选取第一季试播的第一集为语言素材,从文体学的多维角度即语相、语音、词汇学以及修辞手法等角度,辅以量化的研究方法,分析研究该剧本的语言特点。通过文本分析,从语言的角度客观呈现真实语境下的人物语言沟通,有助于更好地理解语言的使用,提高英语学习者的理解能力。

文体学;情景喜剧;量化分析

文体学就是运用语言学的理论去阐释文学内容和写作风格的一门学科。它主要是用语言方法探讨文学文体,以一种客观的标准去分析语篇,强调语言的整体美感特征。它研究文章的表层形式与深层含义、文体功能与实际效果之间的关系。在钱媛的《实用英语文体学》一书中对于文体学的定义是:“文体学是语言学的一个分支,通过现代语言学的理论和方法论对文体进行研究,它研究特定语境下语言的使用,分析对个体和社会群体的语言运用产生影响的因素。”[1]

Martin Joos在他的著作The Five Clock中提出,按照语言使用的正式程度,提出五种变体,它们是:庄重文体(the frozen style)、正式文体(the formal style)、商议文体(the consultative style)、随便文体(the casual style)、亲密文体(the intimate style)。在文体学方面,大多的研究是针对传统英语文本,比如广告文本,文学文本等[2]。文体分析的平面也是多维的,比如语音平面,词汇平面,句法平面,语段语篇平面等。朱曼指出:“社会学家调查表明,美国人在与家人朋友的交流中,倾向于使用口语化(casual& intimate)的表达与短句来营造一种轻松亲密的氛围。”[3]影视语言的文体有其独特性,强调及时性和大众特征。影视中的口头语言有许多特别之处,如停顿与补白、言辞模糊、重复颠倒、话语轮换、表示倾听、话语标记、话语衔接等。本文拟从文体学的多维角度出发,选取《老友记》作为语言分析的文本,力求准确分析真实语境下的交际语言,通过量化分析的手法,突出这部经典美剧的语言特色。

一、美国喜剧《老友记》简介

《老友记》是美国NBC电视台在1994年推出的室内情景喜剧。从开播到最终结束历时10年,延续时间之久,足以反映出观众对这部喜剧的喜爱。支撑后续大力投播的第一季的第一集,绝对是整个《老友记》的基石,第一集无论剧情、语言还是表演,都非常精彩。

《老友记》开场就是轻松休闲的咖啡厅,给人们提供了一个谈天交友的全身心放松的场所。编剧和导演以这种场景作为开篇,正是考虑到了美国人的生活习惯,从而更接近观众。《老友记》的编剧们为了呈现原汁原味的美国生活,剧本创作深入真实生活环境。剧本台词以及情节发展都是尽力推敲。《老友记》无形中成了人们生活的一面镜子,“透过它,初涉世事的年轻人看到了自己稚嫩的身影,那些已过而立之年的刚刚组建家庭的中产阶级上班族,也忆起了他们逝去的幸福的单身时光。”[4]

二、《老友记》第一季剧本分析

(一)语相分析

1.标点符号——逗号的频繁使用

Quirk等人1985年编著的A Comprehensive Grammar of the English Language(《英语语法大全》,以下简称CGEL)是一部英语语法巨著。在标点符号的处理上,该著作与一般语法著作有显著区别。一般英语语法著作仅列举各种英语标点符号的具体用法,而该著作则从具体用法上升到理论层次,将所有英语标点符号分为分隔功能和指明功能。“英语标点符号的分隔功能是指标点符号用来分隔相连的单位或被包容的单位。例如逗号用来分隔的单位以及逗号用来分隔包容的单位。”[5]Quirk列举了问号以及撇号英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系的功能。

标点符号作为文字书写特征的一种形式,用来辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿,语言以及词语的性质和作用。通过微软文字处理工具的应用,对所搜集的老友记第一季前十集中的标点符号的分布进行了统计。

表1 标点符号的分布

以上的数据统计显示,逗号和句点的比例相对较多。剧本中的语言是真实生活场景中的口语而非书面语,因此它所具备的即时话语特征通过标点符号的应用凸显出来。为了给观众呈现一种真实感,使用短句,使观众能够看出讲话者在说话的时候有思索空间,边想边说,思绪的停顿和停留。如此多的逗号与句点的应用,可以呈现出口语中的节奏和停顿现象,也呈现了语言的非正式运用。

2.“似是而非”的单词拼写

所挑选剧本中的一大特征就是有众多的词语表述,形式拼写不正确,但是却不影响理解。下表为《老友记》第一季前十集剧本中有关异样拼写的数据统计。

正常拼写 剧本中的实际拼写 S1E1出现次数Kind of kinda 6 them ‘em 1 Give me gimme 3 Want to wanna 7 going gotta 7 because ‘cause 1 Come on C’mon 4

经过仔细分析与数量统计,在《老友记》第一季第一集中出现的“似是而非”单词的次数与样态从该表格中可以窥见一斑。在实际的口语交际中,为了语言交际的流畅性,营造真实的生活氛围,交际者倾向于以较快的语速推进对话,音节的省略就应运而生了。作为一部室内情景喜剧,为了不停地提供“笑果”,主演们必须使自己的情感态度有一个变化抛物线,从而感染电视机前的观众。

例[1]:

Rachel: So anyway I just didn't know where to go,and I know that you and I have kinda drifted apart,but you're the only person I knew who lived here in the city.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Rachel: Ooh,I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

这是《老友记》第一季第一集中的场景。当时富家女Rachel逃婚来到高中好友Monica经常享受闲聊的咖啡馆,Rachel手托婚纱长裙,头发被雨水浇灌得湿漉漉的,一副落魄样子。无奈中的她向久未谋面的曾经的闺蜜倾诉自己无家可归的惨淡光景,只记得还有Monica这么一个老友,虽然两个人这么些年关系有些疏远,但是毕竟是自己在这个城市唯一熟悉的友人。当Rachel说I know that you and I have kinda drifted apart,but you are the only person I knew who lived here,其实她自己也有些不好意思,这么多年没有主动和好友联系,落魄不知所措的时候才想到曾经的好友。所以当她表示“你我两人多年未曾谋面”的意思时,为了缓解那种窘迫的心情,尽快取得好友的支持,kind of简化成kinda,Rachel希望能够轻描淡写生疏的友情。接下来Monica一句嘲讽“我这么一个老友居然也没被邀请到你的婚礼上”,使得Rachel又一度紧张起来,为了缓解自身的尴尬,Rachel只能继续轻描淡写,Kind of又被简化为kinda,表明自己的态度,希望这不会影响到Monica收留自己的决定。

(二)语音层面

影视是一种声音和画面相结合的集视觉与听觉为一体的综合艺术形式,观众不仅要接收视觉信息,还要同步接收听觉信息,而这些信息都是转瞬即逝的。因此剧本中的语言要求观众一遍就能听懂,语言的通顺达意和简明扼要就显得尤为重要。

例[2]:

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

Monica: What's that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

Monica: No it's not.

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

以上片段除名字外共109个单词,黑体标示的单音节的词语一共是93个,所占比例为85.3%。为何单音节的词语所占的比例如此之大?笔者认为原因有以下几点:(1)单音节的词语节奏感较强,与轻松紧凑的情景喜剧相得益彰,有助于观众更好地关注剧情的进展。(2)单音节的词语相对简单易懂。电视剧集的受众阶层都来自不同阶级,文化教育背景也各有差别。单音节词语不会造成观众理解上的误差,可以更好地欣赏剧集内容。

(三)词汇运用层面

作为一部接近生活题材的情景喜剧,对于台词的要求就是要尽量生活化,轻松休闲。因此剧本中的非正式词汇与短语的使用非常普遍。以下节选自《老友记》第一季第一集,非正式词汇与短语已经用粗体标注出来。

例[3]:

Rachel: I'm all better now.

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

Joey: What, like there's a rule or something?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! Joey: Who's Paul?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

该段对话中黑体的单词都是非正式词汇或短语。比如hit on,是非正式语体中的俚语用法。当Joey得知Rachel刚刚逃婚出走,父亲可能会切断她的生活来源,Rachel自顾自的垂泪,天性比较爱讨女性欢心的Joey顺带跟Rachel搭话,希望能够安慰她。而一旁的Monica大声斥责Joey不道德,在这个特殊的日子,还要刻意引起Rachel的关注,想跟Rachel调情。最后出现的Buzz him in 也是非正式用法,表示“给谁开门,让他进来”的意思。

根据剧情发展的需要,基于生活的场景,里面的主角都是亲近的好友,自然不需过于正式或客套的语言。而剧情在非正式词汇与短语的推动下也显得更加生动形象,也愈加接近真实状态。方便大众阶层的认知。

(四)修辞手法的运用

作为一种富含艺术内涵的通俗文体,影视作品中修辞的使用能更好地表达思想。

1.比喻手法

明喻就是在两种性质存在差异,但又具有相似点的事物之间进行直白的比较。一般来说,明喻是用具体、浅显和熟知的事物去说明或描写抽象、深奥、生疏的事物,并由此获得生动形象、传神达意的修辞效果。如果说明喻是直白的比较,那么隐喻就是在两种性质存在差异,但又具有相似点的事情之间进行暗含的比较。例如:

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse,you know?Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

在这个通话中,逃婚后的Rachel试图说服自己的父亲,自己想要自主生活的想法。Rachel作为一个富家千金,一直以来衣食无忧,也是个购物达人。因此当她试图通过比喻的方式让自己的父亲理解,她就以钟爱的鞋子比喻成人生,职业,前途或者某一类人。父母希望Rachel成为某一种人,Rachel自己却另有想法。只不过Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜欢的服饰作比喻。

2.重复

一般来说,语言应该避免重复,达到简洁达意的效果。对某一个词,词组,句法等的重复会使得语言累赘而单调。然而,有时为了强调某个意思,突出某种感情,可以通过对重点词,重要概念的多次重复,以引起读者或者听者的注意,留下较深印象。我们以《老友记》第一季第一集中众人鼓励Rachel自立的片段为分析语料:

Ross: Come on, cut, Cut, cut, cut,...

-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

-Rachel: You know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...

-Monica: Rachel! That was a library card!

-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…

Rachel逃婚后,没有工作,手头拮据。然而,找工作连遭失败的命运似乎并没有影响她购物的欲望。仰仗父亲买单的信用卡,Rachel花钱依然大手大脚,各位老友为了让Rachel能够自立自强,纷纷鼓励她剪掉老爸给她的信用卡。对话中cut的多次重复,充分凸显了周边的朋友是多么重视独立的生活,也是符合美国人的生活精神。

三、结 语

从文体学的视角对影视作品进行细致的客观分析,能够把影视剧本的文体特点和具体语境紧密结合起来,从而使得英语学习者对影片的人物性格和折射的主题理解得更为透彻。

[1]钱媛.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社,2006.

[2]Martin Joos.The Five Clock [M].New York:Harcourt,Brace&World,1961:34.

[3]朱曼.从文体学角度看《老友记》台词的文体特征[J].华中师范大学研究生学报,2012(3):108.

[4]郭晓瑜,任春艳.美国情景喜剧《老友记》的成功之处[J].东南传播,2007(5):100.

[5] Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comparative Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman.

[6] Corbett,E.P.J..Classical Rhetoric for the Modern Student.Oxford: Oxford University Press. 1990.

(责任编辑:郑宗荣)

A Stylistic Study on Sit-Comedy: A Case Study of Friends

HUO Yujia
(Jianshan College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou, Fujian 350002)

Based on the classic sit-comedy Friends, the paper analyzes the linguistic material from the first set of the first season. With the assistance of quantitative methods, the linguistic features are disclosed from such multi-dimensional aspects in stylistics as graphology, phonics, lexicology and rhetorical devices. Verbal communication in the true context is objectively revealed by text analysis. Through stylistic analysis, the application of language can be further understood so as to promote English learners’ comprehension capability.

stylistics; sit-comedy; quantitative analysis

I135

A

1009-8135(2014)06-0095-04

2014-06-17

霍雨佳(1983-),女,河南开封人,福建农林大学金山学院教师,硕士,主要研究应用语言学。

猜你喜欢

情景喜剧老友记文体学
文体学的学科特点和发展趋势研究
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
《语料库翻译文体学》评介
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
从文体学视角研究英诗《为国捐躯》的反战主题