英语和汉语语序异同对比
2014-03-26史爱华胡智勇
史爱华,廉 勇,胡智勇,王 薇
(承德石油高等专科学校外语与旅游系,河北 承德 067000)
语序指的是组成词语和句子等的各个成分的线性排列规则,它在一定程度上反映着不同的语言使用者的民族习俗和思维模式,它体现词语(符号)之间的关系,表现了句法层面的语言内在意义。从语言类型学角度而言,英语和汉语都是SVO(subject verb object)类型,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,但修饰语(定语、状语等)语序差别很大。正是这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,说出一些中文式的英语语句(Chinglish)。因此有必要就英汉语序的异同作一些分析和探讨,从而帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
1 英汉主要成分的语序对比
英语五种基本句型的主干成分语序均与汉语语序一致[1]:
(1)主语 +不及物动词
What happened?发生了什么事?
(2)主语 +系动词+表语
He fell sick.他病了。
(3)主语 +及物动词+宾语
You should face the facts.你应该面对现实。
(4)主语 +及物动词 +间接宾语(指人)+直接宾语(指物)He lent her his cell phone.他把他的手机借给了她。
(5)主语 +及物动词+复合宾语
The terrorist held a few guys hostage.恐怖分子把几个人扣做人质。需要注意的是,现实生活中使用的语言尽管十分复杂,但都可以看成是这五种基本句型的拓展、组合、省略、倒装等变体形式。
2 英汉修饰语(定语和状语)的语序对比
2.1 定语语序差异对比
汉语的线性序列原则是前端重量原则,所以现代汉语中名词修饰语无论长短,复杂或简单,通常都放在中心语之前。英语则不是这样,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则通常放在所修饰的名词之后。
2.1.1 单词作定语
单词用作定语时一般前置。如:
She is an excellent pupil.她是一名优秀学生。
但下列情况需要后置:
a)在一些受到法语影响的固定说法中,如:
heir-apparent法定继承人
b)以字母a-开头的表语形容词作定语时一般需后置,如:
She is the most happy girl alive.她是世上最幸福的女孩。
c)以-able结尾的形容词,以及present,proper等用作定语时常可后置。如:
He is the only person reliable.他是唯一可靠的人。
All the employees present were all ears.所有在场的雇员都在聚精会神地聆听。
d)由some-、any-、no-和-body、-thing、-one等构成的复合不定代词时,其定语须后置,如:
I want to find something interesting to play with.我想找些有趣的游戏来玩。
e)汉语中副词不作定语,英语中副词here、there、home、below等作定语修饰名词时,通常放在名词的后面,如:
0n the way home,he came across his middle school classmate.回家的路上,他碰上了他的中学同学。
Life here is full of both happiness and hardships.
这儿的生活既有快乐也有艰辛。
另外值得注意的是英汉两种语言前置定语的排列顺序既有相似性也有差异性。相似性体现在对所修饰的中心语先作限定,再作描述,而描述时则都是先主观、后客观再到本质,如:
a new English-Chinese phrases dictionary
一本新的英汉短语词典
a tall intelligent young Chinese officer
一个聪慧的高个子年轻中国军官
限定性定语的差异性主要体现在领属性词语和限定数量范围的词在两种语言中的顺序正好相反,如:
Both your sisters(你的两个姐妹)have been abroad for a long time.
All hermoney soon ran out.她所有的钱很快就用完了。
2.1.2 短语作定语
在英语中,修饰名词的短语一般要置后,但在汉语里则放在被修饰的名词之前[2]。如:
They really need a place twice larger than this one.
他们确实需要一个比这里大一倍的地方。
He is talking to a boy resembling Tom.他在和一个貌似汤姆的男孩说话。
但有时由and和or连接的反义词作后置定语时,具有让步意义,不宜译成汉语的定语,一般译成汉语的让步状语从句。如:
A moving body,big or small,heavy or light,resists being accelerated.
一个运动的物体,无论大小轻重,都是抗拒加速的。
2.1.3 从句作定语
在英语中,无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,一般皆放在它所修饰的名词之后;但翻译成汉语,限制性定语从句多前置,非限制性定语从句保持和英语相同的语序。如:
The tall man who is standing over there is my brother.
站在那里的那个高个子是我的弟弟。
Water,which is a clear liquid,has many uses.
水是一种清澈的液体,有许多用途。
2.2 状语语序差异对比
汉语状语习惯放在句中,即主语之后、谓语之前。但有时为了强调,可以放在句首,即置于主语之前。英语的状语在句子中的位置大至有三个:句首、句中、句尾。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首、句末,一般不放在句中,当然也有例外。
2.2.1 单词或短语作状语的情况下
(1)有一个状语的情况
汉语状语(如时间状语、地点状语等)一般都放在主语和谓语之间,而英语状语除表频率的副词(如:always,sometimes,usually,frequently,never,seldom 等)以外,一般都放在句末。如:
He has always lived in that house.他一向都住在那栋房子里。
I saw him there lately.我最近在那里看见他了。
但介词短语作状语,多置于句末或句首,有时亦可置于句中。如:
Only in this way can he make his dream come true.
只有用这种办法才能实现他的梦想。
Where on earth is it?到底在哪儿呢?
(2)有多个状语(如时间状语、地点状语、方式状语等)同时存在时,汉语的通常顺序是:时间、地点、方式;英语的一般顺序是:方式、地点、时间。如:
She has lived in poverty for thirty years.她在贫困中生活了三十年。
I came across John on campus the day before yesterday.
我前天在校园里碰见了约翰。
She kept writing letters feverishly in her study all morning.
她在书房里兴奋地写了一上午的信。
英语中时间(地点)状语并列使用时,一般说来都是由小到大,与汉语相反,如:
They reached home at six o’clock in the evening.
他们于傍晚五时到家。
The books lie on the table in the library.
那些书都放在图书馆的桌子上。
2.2.2 从句作状语时
(1)在英语中,表示时间、地点、条件、让步和方式的状语从句,既可以置于句首,也可置于句末,但汉语语序一般都置于句首。如:
I can learn while I work.我可以边工作边学习。
Sit down wherever you like.你喜欢坐哪儿就坐哪儿。
Iamgoing whether it is raining or not.不论下不下雨,我都要去。
Do as I say.照我说的做。
(2)表示原因、目的和比较的状语从句,可置于句首,也可置于句末,汉语语序可以与其保持同步。如:
I eat potatoes because I like them.我吃土豆是因为我喜欢土豆。
In order that the grass and flowers could bloom again,itwas necessary that the rocks should be removed.
为了这些花草能再开花,这些石头必须搬走。
(3)表示结果的状语从句皆置于主句之后,汉语语序与其同步。如:
He got so little pay that his family had to live on welfare money.
他工资微薄,家人不得不靠救济金生活。
3 结语
英汉两种语言源自不同的语言体系,两个民族也有着思维方面的差异,因此在语序安排上也有区别。对比分析以上的例子,我们可以发现英汉语序常见的异同之处,从而帮助学生了解并掌握英汉语序的这些特点和异同,使他们更好地运用这两种语言。在口语、写作和翻译的过程中,只有正确地进行英汉语序切换,才能使语句符合英汉语言表达习惯,准确地传达原意,所以语序对比研究对双语转换和外语教学具有重大的指导意义。
[1]薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.