谈水利科技论文译稿语言文字的编辑加工
2014-03-24唐湘茜孙远
唐湘茜 孙远
(《水利水电快报》编辑部,湖北 武汉430010)
一、科技论文的语言文字要求及规范
出版物的用语用字是一个国家语言文字方针政策的重要体现,也是一个国家语言文字应用水平的主要标志。出版物的社会影响较广,带有较强的示范性,是语言文字规范化工作的重要领域之一。出版物不仅能从一个侧面反映出我国语文教育的客观效果,也会对形成正确使用祖国语言文字的良好社会风气产生举足轻重的影响。
《国家通用语言文字法》第十一条第一款规定:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。”新闻出版总署、国家语言文字工作委员会也在联合发布的《出版物汉字使用管理规定》中明确指出:出版物的内文必须使用规范汉字[1]。出版物的语言文字的规范化和标准化是衡量出版质量的重要因素之一。因此,编辑应树立起语言文字规范化、标准化的意识,在编辑过程中认真分析语言特点,强调用词的准确性与合理性,以求汉语表达更规范。
科技论文的语言表达应以精确、严密、客观、庄重为主,在此基础上,还应做到简洁明快、通俗易懂。科技论文需要精确的文字表达,应达到语言精确,遣词造句准确、合乎语法规则与逻辑,句间关系明确顺畅。句子结构应保持完整,句中词语搭配应按一定的语法规则和科学逻辑相结合,概念清晰、判断准确、推理恰当、无语法问题,这样才能使行文通顺合理,意思表达完整清晰。对语言文字的具体要求可归为以下3点。
精确和严密。为此,必须明确概念的内涵与外延,注意概念与概念的种属、交叉等关系,做到判断准确合理,推理合乎逻辑,切记不可随意省略前提和条件,应理顺前因后果,使论文前后响应,言之成理,无懈可击。
客观庄重。文字应自然实用,符合语言规范。这种朴实无华的文字风格能增加读者对文章的信任感,有利于读者接受文章观点,从而促进科学技术的推广与应用,以及先进经验的交流与传播。
简洁明快。要求文字言简意赅,避免堆砌重复。然而,这并非单靠简化、压缩文字,还需要缜密的思维。因此,进行文字修饰应从措辞确切、说理恰当方面着手。
可以说,文字表达的优劣,直接影响到论文的水平与价值。应尽量避免文字表达上的疏漏或失误,以及逻辑上的不严密等。
二、译稿特点及编辑实例
科技论文的语言文字要求可适用于水利科技论文的译稿。科技翻译的过程就是理解原文并创造性使用准确、精练的语言再现原文的过程[2]。科技英语的翻译要减少使用带感情色彩的词汇和修辞手段,用清晰、严密的词句,并尽量使用专业术语,使译文富有科技文章的韵味。在英译汉的表达中,易出现以下几种常见错误类型:主谓、动宾、主宾等词语搭配不当;词义、词性、关联词、数量词等用词不妥;语序混乱;语句表述不清[3]。
《水利水电快报》(以下简称《快报》)是水利部主管、长江水利委员会主办的技术类期刊,1980年创刊,以翻译报道国外水利水电工程建设经验和先进技术为主,报道快、信息新、内容丰富,在我国水利界具有较广泛的影响。《快报》的办刊性质决定了刊物多以译稿为主的语言特色。通常,《快报》要求投递的译稿语言精确、严密、客观、庄重地传达原文的意思,做到简洁明快。译者可根据科技原文的题材和语境,调整语序、增删字词,以求译文语言明确表达原意,使译文符合译入语的语言规范。译者应做到译文通顺,尽可能挑选规范的词汇,尽可能准确、完整地表达原文内容,这就需要译者具有较深厚的汉语语言文字功底和灵活运用各种翻译方法的能力,加上起码的专业知识积累和基本的翻译原则,经过不断地实践,从而摸索和总结出一套适合自己的方法。
在工作实践中常会遇到翻译校对不规范的问题,一般译稿编辑会把译稿的文字加工重点放在译文的表达上。经过文字加工,在保证译稿准确反映原文内容的基础上,尽量使其符合汉语表达习惯,做到语言简练、通顺易懂。这就需要对照原文检查,看其取舍是否合理、增减是否得当。总之,经过编辑加工的译稿不但应在学术、理论、技术内容方面忠实于原文,也应做到结构严谨、语言简练、行文流畅,使汉语表达更规范。
针对译稿的语言文字加工,笔者在平时工作中积累了不少编辑加工实例。结合《快报》这本译刊,通过将原译和编辑加工后的译稿进行对比,重点分析以下几个综合实例,以期加深对译稿出版物特点的认识。
(1)Squatters are another major source of river pollution since rubbish is dumped into the rivers.Toilets are also constructed on top of the rivers.
原译:水上非法占有者将垃圾丢进河流,是河流污染的另一个主要来源。其厕所也建在河流上。
编辑加工:一些违章建筑建在河上,直接将垃圾及粪便排入河中,也是河流的主要污染源。
原译属于直译,未做适当的增减,没有摆脱语言本身的束缚。编辑在充分理解该句的基础上,从全局出发,采取主动语态变被动、调整语序和扩充词语涵义的方法处理,更能体现译文的美感和专业性,使汉语表达更规范、纯粹,可以说,这是编辑在加工时“跳出原文”,站在一定高度重新审视的结果。
(2)creating awareness and education are under-utilized
原译:意识和教育不充分
编辑加工:风险意识和教育有待加强
如果从英语翻译的角度出发,原译已基本表达出原句的意思。然而,编辑从汉语角度出发,用“风险”二字更能体现出词组间的逻辑关系。此外,在词语搭配方面,“有待加强”比“不充分”更符合中文的表达习惯。
(3)However,the value of adding more paths to sample more of the cross-section is being recognized.
原译:应采取更多措施,对更多横断面进行抽样检查,取样方法的价值已得到普遍认可。
编辑加工:为了采集到更多的横断面样品,新增了一些手段,且其效果已得到业内认可。
原译中留存了较深的翻译痕迹。编辑在加工中,在真正理解原文含义的基础上,将整个句子打乱重组,采用“拆译法”,按目的、方法、结论的要素“重新写出”更符合中文规范的文字,体现出编辑的再创造能力。
(4)Rainwater harvesting could make water available during dry periods and its capture can also reduce soil erosion from runoff during wet periods.
原译:集雨可在干旱期提供水,在丰水期减少因径流产生的水土流失。
编译加工:(通过)集雨可在干旱期满足供水需求,在丰水期减少因径流产生的水土流失。
在翻译“make water available”时,原译用“提供水”3个字并未将其内涵表现出来,而编辑利用“满足供水需求”的中式短语将这一典型英语表达的韵味表现得淋漓尽致。
英译汉译稿的编辑加工实例不胜枚举,下面几个例子直接省略原文,重点关注中文表达。
(5)原译:水将直接从坝顶溢出
编辑加工:直接从坝顶溢流
编辑加工的译稿更符合专业习惯。水利科技论文中存在大量的专业术语,编辑平时应注意积累这些术语,注意区分相似术语的差异,如“拌和”与“掺合”,“地质勘察”与“地质勘查”,“裂缝”、“裂纹”、“裂隙”及“接缝”的区别等。只有这样,在编辑加工过程中,才能充分利用正确术语,保证文章的可读性。
(6)原译:施工期溪洛渡拱坝基础置换块浇筑方式
编辑加工:溪洛渡拱坝基础置换块浇筑方式
编辑加工的译稿更为简洁。水利科技论文内容涉及多个专业,编辑平时应加强专业基础知识的学习,注意积累如水力发电量、年发电量、工程完工后、小微型水电站、调峰电力等专业说法。在此句中,根据对专业的了解,基础置换肯定是在施工期浇筑的,因此完全可以“施工期”3个字删去。
又如,水位即为高程,因此不可出现“水位高程”的表达,避免重复。再如,遇到“修复更新”的表达时,应改为“扩容改造”更符合专业习惯。
(7)原译:E.G.水电项目的成功
编辑加工:E.G.水电项目的顺利实施
编辑加工的译稿更符合中文规范。
又如,“……面积内大量种植”改为“大面积种植”更为简洁。再如,“研讨平衡水电与经济、社会、环境之间关系的方法”改为“探讨了水电与经济、社会、环境之间协调的途径”更能消除翻译痕迹。此外,“健全的水电设备”改为“完备的水电设施”更符合中文习惯。编辑加工时,应注意前后呼应,前面用到的动词或形容词一定要与后面涉及的所有名词相搭配。
三、对期刊编辑的启示
语言是思维的载体,是人类信息交流的重要工具。语言文字是整个期刊质量的重要组成部分。其规范化程度可以反映编辑、校对以及排版人员的语言文字水平和语言综合素质能力。对期刊从业人员的要求是既要有强烈的责任心和严谨的工作态度,又要有相当的编辑业务水平和不断深化的语言文字修养。
对译稿加工的编辑应在充分了解科技发展前沿动态的基础上,学习新的科技文化知识,做科技领域的行家与跨学科或边缘学科研究的推动者,避免失误、说外行话,不断更新自己已有的科技知识,把翻译研究与目前科学技术发展相结合,才能与时俱进,成为一个称职的编辑。
编辑要有强烈的责任感,既要尊重译者的劳动和专家的意见,又要对广大读者和出版期刊负责,对不完善、有欠缺、质量较差但内容较好的译稿进行再创作[4]。对译稿进行加工的编辑应掌握必要的专业技术知识,并具有较高的外语水平。这就要求专业人员在不断学习和掌握本专业新理论、新技术和新知识的基础上,努力提高外语水平;也要求外语人员在精通本专业的前提下,努力学习和掌握必要的科学技术知识。总之,凡是从事译稿加工的编辑都应做到“一专多能”,才能胜任这项具有创造性的工作。
四、结语
语言文字是服务于社会经济、政治、文化生活和科技发展的重要工具,语言文字规范化在信息化时代的作用极其重要。出版物是语言文字应用的传播媒体,语言文字应用得正确规范与否,对广大读者、作者以及全社会都有举足轻重的作用,对扩大汉语和中华文化在世界上的影响和提高我国的国际地位均具有重要意义。
本文重点关注对译稿语言文字的编辑加工,着力强调汉语习惯与规范化。从事译稿加工,甚至中文科技论文加工的编辑,应注意科技论文编辑的语法规则,讲究一点语言美和句式美,“跳出原文”站在一定高度去思考,会使科技论文更加通顺、生动,符合汉语表达规范。语言表达效果直接关系到期刊出版质量,语言运用得好,能使文章主题得到充分表达,使文章“活”起来。
除此之外,对译稿的加工还包括内容加工和技术加工。内容加工需以原文为依据对照原文进行,审核译稿是否正确表达了原文的学术观点、理论内容和技术水平。技术加工则是根据规范化要求,进行编辑出版方面的技术性整理工作。由于篇幅有限,这里不再赘述。
参考文献:
[1]王正.高校学报语言文字规范问题评析[J].北方论丛,2003(3).
[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]张尚仁.英译汉科技文献的编辑加工[J].编辑学报,1992(3).
[4]黎欢,颜志森.广东科技期刊论文写作中常见的语法错误辨析[J].韶关学院学报,2012(10).