商务英语英译汉的直译与意译
2014-03-21孙后军
孙后军
(安徽冶金科技职业学院外国语系 安徽马鞍山 243041)
商务英语英译汉的直译与意译
孙后军
(安徽冶金科技职业学院外国语系 安徽马鞍山 243041)
针对商务英语中外贸术语、函电、数词及广告等方面阐述商务英语的直译法与意译法,通过实例分析对比,来选择何种翻译方法,并着重强调意译所带来的翻译效果。
直译;意译;商务英语
当今世界,由于经济、科技、商务正向全球化方向发展,商业越来越需要英语作为联接双方的桥梁。商务英语作为一种特殊的英语语体,在句子的结构、词汇、文体等方面都有自身的特点。现从商务英语英译汉的直译和意译角度出发,讨论直译与意译的各自效果,通过对比在实际操作中掌握合适的翻译方法。
1 商务英语中相关术语、时间的翻译
商务英语的语言结构严谨,在阐述事情时条理清楚,逻辑性强。尤其是在国际贸易中,贸易双方或多方由于语言、地理、人文、政治、经济和法律等各方面存在差异,非常容易误解,所以,语言的使用必须准确又不失礼节。相对译者而言,对于应该是“能直译的地方就直译”,但在“不能直译”的地方可通过另外一种方式来进行意思的诠释。直译就是保持原有词汇含义和文体的基础上进行的翻译。如经贸方面的常用词汇,Stock Exchange:证券交易 State-owned Company: 国有公司;EFTS:电子资金转移系统。而贸易方面的专业术语是直译还是意译,必须要仔细查清语境和行业习惯性。如“An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the cargo freight date”,中“document”一般解释为“文件”,而在商贸语境和行话中却解释为“单据”,这个句子就译为“信用证上一般规定买方所需要的单据和有关货物的运货时间”。可见,就语境和行话而言,把“document”译为“单据”就是一种意译。再如,“in a week”, 既可以表示“within a week”, 也可以表示“after a week”, 究竟如何翻译,还要根据具体句子的意思和语境,请看下面例子:
She learnt to drive in a week. 译:“一个星期后她就能开车”
Payment should be made under an irrevocable letter of credit which is to be opened in our favor in a week after the date of your order. 译:“付款条件,在你方订货后一个星期内开立一我方为受益人的不可撤销的信用证。
All shipments should be ready in a week. 译:“所有的装船一周之后准备妥当”。
所以透过上面分析,这就要求我们在翻译的过程中要及时发现,与对方沟通,准确译出,否则会给贸易带来很大的麻烦。另外在商务英语中很多信函是关于贸易合同,报价询价等方面的,此类应用文的特点一般都有相对较为稳定的书面格式结构,尤其是为了增加严肃正式的意味,用词也相对考究。译者在翻译的过程中可以套用相应的中文格式或模板,采用中文中相对应的句型进行程式化翻译,对于其用词相对的考究的英文单词,如“herein, hereby, hereto”等,在翻译的时候有时也无需一一对应翻译,只要在翻译的过程中保持其原文的文体风格即可。例如:
The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 译:“审计账户的具体内容和程序详见附录4。”
The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.译:“下述签署兹证明所有供货于日本生产制造。”
当然,有的商务信函是为了交流感情,达成友谊的,这类信函的语言内容主要突出礼貌得体,但不管怎么说,他们交流的主要目的还是为了能取得对方的信任,建立生意伙伴关系,因此信函的内容多多少少会涉及到他们产品或服务的内容。而且这类书信英文开头结尾一般用Dear sirs,sincerely yours诸如此类,如“Dear Sirs, we have the pleasure to inquire for exclusive sales of your electric cookers.” 译者在翻译的过程中为了达到原文语言风格,可以将“Dear Sirs”译为 “敬启者”,而后面的句子译为 “我方有幸向贵方咨询包销贵方电饭锅的问题”。这类信函翻译往往带点半白话半文言的形式,就能很好地突出原文的语言风格,如果译为 “尊敬的先生,我们很高兴向你们咨询关于独销你们电饭锅的问题”就显得不伦不类,语句生硬不正式,缺乏礼貌得体,因此对于这样的翻译无需生搬硬套,要在保持语言文体的基础上,将意思表达清楚即可,这算的上是对原句的意译。 而“Sincerely yours” 也一般译为“谨启”,既书面又得体。而且词语采用多为正式文体,词义严谨规范,。但如果一味坚持直译,坚持与源语言的“真”,往往容易忽视目标语言所要表达的风格、习惯和文化意境。 如果我们直译下面这句中的“poverty numbers”,意思会令人费解:What is surprising that recent census data show that those poverty numbers held steady in 2009, even though job loss worsened significantly that year. 这句子中“poverty numbers ”不可简单直译为 “贫穷数量”,而应根据前文的the number of Americans living in poverty 加以具体化,意译为 “生活贫困的人”。再如, “But to keep millions more Americans from falling into poverty during a deep recession……” 如果照字面直译为“让数以百万计更多的美国人不陷入贫困”,虽然比较“真”,但明显不“顺”。所以译为“能让数以百万计的美国人不至于陷入贫困”更较为通顺,这种通过省略该句中more来采取意译的方式,更好地达到了既“真”又“顺”的效果,也更符合汉语的语言习惯,同时在这个句子中的单词“recession”, 如果直译为 “衰退,萧条,不景气”,都与整篇不能协调统一起来。因为看过整篇文章知道,该篇讲述的是2008年美国金融危机时期的贫困与复苏,因此从整篇语境来看,这里的“recession” 通过具体化的翻译将其译为 “经济危机或金融危机”,更能体现文章的时代感。因为在美国历史上the Great Recession一般是指上世纪30年代发生的世界性的经济大萧条。而由于本篇文章在时间上给了明确的时期,所以通过意译转化的方式译为“经济危机”或“金融危机”使读者更能与以往的发生的经济衰退区分开来,也更好地体现了这篇商务材料内容所表达的含义,既通畅又准确。
2 商务英语中与数量词相关的翻译
商务英语中的数量词的英译汉也存在着直译和意译,如“The checks will be $25 less a week than under the stimulus”, 稍不注意很可能就被直译为“每周不超过25美元”或“一周支付不到25美元”或“一周不会超过25美元”,所以,对短句的翻译同样也不可轻视,往往简单之处却是错误之处,不是因为水平,而是因为态度,由于译者态度不严谨不认真,对本应注意的问题却疏忽遗漏,导致翻译的意思与原句差异很大,其错误的根源就在于把$25 less 看成了less than $25,没有仔细阅读原句,从而造成误译,正确的译为“每人每周的救助金将比执行刺激政策期间减少25美元”,这里对单词“check”也进行了意译处理,根据文章内容译为“救助金”。
翻译不是字对字,英汉翻译时,字字对应未必是对的,字字没有对应未必是错的。如 “If you turn out half as good as your Dad, we'll make it a fifty-fifty partnership, just as I had with him.” 对于这句话,译者在翻译的过程中,无需逐字对应, “fifty-fifty”译为50-50反而累赘,不够简洁,而且这句话是一个直接引语,是发生在两个生意合作伙伴之间的对话,既然发生在口语中,简洁明了就是最好,所以可译为“如果你有你父亲一半好,我就像当年和你父亲一样,我们各执一半股份。” 另外在商务英语翻译的过程中也要注意英美单词的差异,如单词 “billion” 在美国、法国和加拿大为“10亿”,而在英国和德国为“万亿”。同样的词所表达的数字大相径庭。还有货币单位如 “$2,000”,这个数字的货币单位译者需从具体的文章出发来分析为究竟是“美元”“加元”或其他,这都需要译者思考的。商务英语的句子层次多,长句也较多,在翻译时要按其逻辑关系进行分析、整合。这就要求译者在翻译的过程中要尽可能忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,在翻译的过程中要选词准确,表达明确,数字单位更要匹配,明确使翻译到达使用的目的,而这些往往都是通过意译达到的效果。
3 商务英语中带有联想的意译
在商务英语的翻译中,翻译经常会用到有联想的意译,例如:As the Yangtze River flows by the Bund district a few floors below, Chan is getting into a flow of his own。在这个句子中,如果只是根据单词一味地将这个句子直译,句子就会晦涩不通,令人费解。通过这个句子,译者可以联想到这样一个场景:一栋高楼,边上长江滚滚而流,一个姓陈的人站在高楼里演说。这个句子在文中说的是一个戴尔公司的销售人员在给中国太平洋保险公司的人做演说。另外句中的第一个“flow” 意为“流动”,为液体的流动,而第二个“flow” 为 “讲话或写作的流畅”,这里的 “get into”也不是“进入”的意思,而是指人进入到某种状态或情形中,所以,根据课文内容和本句,可译为:站在高楼里,俯瞰着上海外滩滚滚而流的长江,营销员陈开始滔滔不绝地演说了。再如:Marlboro was initiated in 1924 as a cigarette for women with the slogan, “a cherry tip for your ruby lips”- the cigarette had a red filter.这句话是万宝路香烟在1924年推出女士烟时所推出的一则广告,因为当时很多女性常常抱怨烟嘴沾染了唇膏,使得她们的嘴唇斑斑点点,很不雅观。故可译为:樱桃红烟嘴配衬你完美红唇。这里通过增加词语“完美”让女性不要担心因吸烟给你嘴唇带来的困扰,同时樱桃的颜色与香烟的过滤嘴颜色类似,又能联想到汉语中的“樱桃小口”,使人很自然就想到了女性,人们一看到这个口号立即会想到这是女士烟,这正好与企业的想法不谋而合。
随着现代商务的迅猛发展,词汇的演变也越来越丰富,很多新词也在不停的产生,词典也无法给出相对应的汉语。当在翻译的过程中遇到这样的词语,首先要根据上下文语境揣摩该词大致所表达的含义,在有多个译法的时候,可以采取使用相对普遍或权威的翻译,比如可以通过中国外交部的网站或中国翻译等权威的部门或期刊来选择使用,从英文的词源出发,用与之意思接近的汉语来表达。例如:If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding, it would have to liquidate assets at fire-sale prices. 原译文: 如果政府收回许可,所罗门公司失去了融资渠道,它将不得不以“地板价”进行资产清算。这里译为“地板价”从读者的眼光看,可能就是很低的价格,但如意译为“跳楼价”或“甩卖价”应该更易为读者所理解接受。
4 结语
商务英语英译汉的过程中是采取直译还是意译,其实质还是译者对两种语言掌握的熟练程度,其译者不仅有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功夫和行业知识。另外翻译时还应认真对待,及时查阅,联系上下文,多方请教。只有这样才能够很好地将英语与汉语言之间的特点很好地结合起来,正确地使用直译法或意译法。
[1] 常玉田. 锱铢必较,数词须规范[J]. 中国翻译,2012
[2] 吕俊,侯向群. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版色,2001
[3] 彭长春. 英汉-汉英翻译教程[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2004
[4] 虞苏美,吴长镛. 新编商务英语泛读[M]. 北京:高等教育出版社,2004
Literal Translation and Free Translation from English to Chinese in Business English
SUN Hou-jun
This article will focus on business English terminology, foreign trade letters, numerals, and advertising to elaborate literal translation and free translation. Through the analysis and comparison of the examples given, the article will show which translation method is getter, literal one or free one, and emphasize on the context effect brought by free translation.
literal translation;free translation;business English
2013-06-18
孙后军(1979-),男,安徽冶金科技职业学院外国语系,教师。
H315.9
A
1672-9994(2014)01-0053-03