APP下载

平行语料库翻译教学模式之探索

2014-03-20商叙明

2014年40期
关键词:探索

商叙明

摘 要:文章分析了传统翻译教学模式的不足之处之后,提出了把平行语料库运用到翻译教学当中的新模式,探索了这教学模式带来的好处。

关键词:传统翻译教学模式;平行语料库翻译教学模式;探索

近年来,随着社会对翻译人才的要求不断增加和变化,传统的翻译教学模式渐渐暴露一些不足,这使得翻译教学的教师不得不寻找新的更有效、更能适应社会需求的翻译教学模式,把英汉平行语料库运用到翻译教学当中便是个新尝试。

1.传统翻译教学模式的不足之处

当前高等院校英语专业高年级学生的翻译教学仍然采用传统模式,但是这种教学模式已经落后于当今社会发展对翻译人才的需求了,很多翻译专业毕业的学生认为自己在大学翻译课堂上学的知识跟翻译工作实践相脱节。根据很多学者的调查发现,当前传统的翻译教学模式主要存在以下问题。

首先,当前翻译教学模式中所采用的材料无法满足翻译市场对学生在知识方面的要求。当前翻译教学模式中所采用的的材料大部分是跟文学有关,且文学作品在翻译课程设置占了很大的比例,然而当今翻译市场上主要的翻译内容已经由文学为主转向了非文学领域,如商务、政治、金融和自然科学等等。因而,学生在课堂上学到的与文学有关的知识就显得太狭窄了,对学生在非文学领域的内容的翻译就没有什么很大的帮助了,因为在语言、文体和翻译技巧方面,文学翻译与应用翻译有很大的区别。

其次,当前的翻译教学模式的教学方法有许多的弱势。首先,教学模式太单调且以教师为主导,教师是翻译课堂的权威和中枢,经常采用的教学思路是:学生翻译——教师分析原文——教师评价学生的翻译——教师提供一个标准的译文。在这样的一个教学过程中,教师起着核心的作用,这就使得学生无法参与到翻译的过程之中去,只是被动的接受教师指定的任务。这教学方法忽视了学生的参与性,因而也就大大的降低了学生学习翻译的热情,使他们对翻译课程产生了一种消极的态度。再者,当前的翻译教学模式所使用的方法中很少使用现代科技所带来的成果。大部分教师还是宁愿使用纸质教材而不愿使用数字工具。

最后,当前的翻译教学模式的教学效果不是很令人满意的,很难完成预定的教学目标。从翻译专业学生的角度来看,这种教学模式很难唤起他们对翻译课程的兴趣,学生希望学一些有用的翻译技巧并提高自己的翻译能力以便能为他们未来的翻译生涯打下坚实的基础。可是,他们在课堂上学到的东西是一回事,他们在实际的翻译工作中要解决的问题却是另外一回事,这样学生就会感觉在课堂上要求掌握的知识在现实生活中毫无用处。在翻译课上,学生参与度不够,学生没有自己思考问题的机会,只是被动接受教师的教学内容,这样就扼杀了学生自主学习和独立思考问题的意识。很明显的,当前的翻译教学模式很难把书本知识与实践结合起来,培养出来的翻译人才却远远不能满足翻译市场的需求。

2.平行语料库在翻译教学中的应用

由于传统的翻译教学模式有很多的缺点并大大的影响了翻译人才的培养效率,因此我们必须采取措施改进翻译教学、转变教学观念、丰富教学内容、引进丰富多样的教学方法并改善课堂教学环境。就目前而言,我们认为把英汉平行语料库应用到翻译教学中或许能有助于翻译教学走出目前的困境。由于平行语料库所固有的特征和实用价值,平行语料库为基础的翻译教学模式能从中获得很多的好处,主要有平行语料库可以作为翻译教学内容的来源、可以成为以学生为中心的互动平台、作为提高学生获取信息的敏感性的工具,因而能增强翻译专业学生的翻译能力。

首先,平行语料库可以作为翻译教学内容的来源之一。平行语料库能够弥补传统教学模式中教学内容不足的问题,因为平行语料库中包含着大量来自生活 的真实文本内容,既有文学作品又有非文学作品。平行语料库有助于教师在实际的语篇语境中指导学生学习社会文化知识和新的表达方式,同时引导他们掌握翻译规律、学习专业翻译工作者解决各种问题的方法然后形成自己的对翻译技巧的理解。学生在做翻译作业中或许会碰到以下这种情景:他们认识句子或短语中的每一个单词,但是他们却不能理解由这些单词组成的句子或短语,当学生学习的内容是脱离语境的语句时,这种情况经常发生。碰到这种情况,平行语料库就能发挥其作用了,因为平行语料库包含着源语言和目标语的完整文本,把这些语料引入课堂有助于教师在真实的语境下传授关于两种语言(源语言和目标语)、双方社会和文化的知识。在以平行语料库为基础的翻译教学模式中,翻译专业学生可以增加对文本性的敏感度并克服理解障碍。这样他们能提高他们的双语转换能力并在合适的语境下创造出合适的对等词。作为教学内容的来源,平行语料库可以作为教师讲授翻译理论和策略的更好的手段,以平行语料库为基础的翻译教学模式可以使用平行语料作为教学内容进行对比,引导学生对原文和译文的相似点和不同点进行分析以便帮助他们理解翻译的性质和规则,而不是强迫他们去死记这些知识。在这种教学过程中,学生主要通过自己的努力去掌握教师要传授的内容,因此更能领会所学的知识,此外,学生还有机会观察到别的翻译专业人员处理翻译任务时的经验,这样在翻译过程中他们就能拟定自己的翻译准则并形成自己喜欢的交际策略。

其次,平行语料库可以作为学生为中心互动平台。传统的翻译教学模式强调教师的核心作用,因为教师是课堂上发言人,其讲演的目的是传授知识并评价学生的作业,学生在做课堂作业的过程中几乎没有机会跟老师进行交流并交换信息,更不用说独立思考或与其他学生进行合作了。与此相比,以语料库为基础的翻译教学模式则具有相当令人羡慕的优势:能在师生之间建立互动并激发学生的讨论热情,最终形成自主学习的好习惯。在这种语料库为基础的翻译教学模式下,教师不再是唯一的权威发言人了,而是一个信息的提供者、合作者和讨论的发起人。在上课的过程中,学生不再是安静的坐着,眼睛不用在黑板和教材之间来回的转动了,也不用被动的接受教学认真的老师所传授的知识了;相反,他们能主动扮演角色了:独立的思考、交换信息以及自有的表达自己的观念和困惑。在这种交互式的教学环境下,教师能够了解哪些知识学生还需巩固,哪些知识他们已经掌握了,同时学生对课堂上所学的知识会有更深刻的印象并能更好的理解翻译的规则和策略。另外,由平行语料库建立的以学生为中心的互动平台能对学生的自主学习态度产生良好的影响。翻译工作者不仅要掌握两种语言,还要掌握百科知识,不断更新拓展自己的知识,这一切都要求学生具有自主学习能力。

其三,平行语料库可以作为提高学生对技术化的敏感性的一个手段。对技术化的敏感性对想要完成翻译任务的翻译工作者来说是不可或缺的。随着电子市场的迅速成长,各种计算机辅助翻译工具或者系统远远不断的涌现并时时刻刻改编着翻译行业,越来越多的翻译公司重视译员使用数字翻译工具的能力,以平行语料库为基础的翻译教學能承担着敦促学生尝试高科技的责任,让学生初步了解个科技产品的优越性,鼓励他们寻找更多的电子工具,这对他们未来的工作是大有好处的。在以语料库为基础的翻译教学模式中,学生能轻而易举的发觉大型数据库的好处。首先,只要有计算机,他们有巨大参考资源做支撑,因此他们可以在真实的语境中接触和使用信息和相关的例子或者以最快的速度给一个词句找到合适的对等词。其次,通过仔细观察和研究专业译员所翻译的真实文本,他们不但可以学到翻译技巧还可以掌握一些双语的文化知识。另外,平行语料库翻译教学模式的采用还可以促使学生去掌握基本的计算机技能,如文字处理、信息输入和输出以及信息的检索和存储等等,这些都是今后从事翻译工作必不可少的基本技能。所有这一切都将为翻译专业学生今后从事翻译工作带来极大的帮助。(作者单位:新余学院外国语学院)

参考文献:

[1] 王洪华.英汉/汉英平行翻译语料库)翻译教学的新途径.长春师范学院学报[J],2009(l):129-132.

[2] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32

猜你喜欢

探索
应用型本科高校《电视摄像》课程的实践探索
对九年级化学家庭小实验的实践与探索
在“自然”课堂中探索幼儿教育新途径
创设探索情境,让学生在“探”中“学”
面向小学课堂教学的智能闯关游戏设计思路
社会转型期行政权控制的路径探索
输变电资产全寿命周期管理的探索研究
房地产项目策划课程案例教学探索与实施
“创新人才培养模式”下的实验教学改革探索
近十年武侠电影主题的新探索