APP下载

英文电影翻译现状及原因分析

2014-03-20魏笑

2014年40期
关键词:翻译现状

魏笑

摘 要:英文电影翻译也一直是人们广泛关注的话题。进入全球化时代以来,译制片电影制作流程加快,观众的英文水平提高,整个媒体行业的氛围发生变化,与此同时,英文电影的翻译策略也随之发生了改变。本篇论文将着眼于当今英文电影翻译现状,发现目前翻译存在的问题,并找出相应的原因,从而提出解决策略。

关键词:英文電影;翻译;现状;原因

1.引言

引进电影的翻译水准在译制片整体质量中也扮演着至关重要的角色。翻译是架起两种语言的桥梁,一部进口片,无论放映方式是原声字幕版还是配音版,都需要以翻译为基础,翻译的好坏也直接影响受众能否更好理解电影内容。

在早些年,尤其是在译制片的兴盛辉煌时期,诞生了许多优秀的译制作品,影响了中国几代人。在那些经典老译制片中,译者根据不同的题材,或保持原片的语言特点和文化特色,适当保留“洋”味儿,方便人们了解西方了解世界,或根据中国特有的文化意象巧妙进行意译,产生了不少流传至久、值得推敲的翻译。例如,陈叙一就曾把《加里森敢死队》里把“yes,sir”译成“是的,头儿”,体现了一群乌合之众的草莽气,为影片增色不少。而且,译制片语言在当时也是一种潮流,人们都以效仿译制片语言为时髦,例如经常听到人们说“让列宁同志先走”“面包会有的”等句子。

2.现代译制片翻译现状

2.1本土化翻译

相比较而言,在近几年的电影翻译中最大的变化趋势就是使用汉语中的流行语或俗语进行本土化翻译。例如,《怪物史瑞克4》(2010)就用了流行语“按揭买房”。《功夫熊猫2》(2011)使用了“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”。《马达加斯加3》(2012)中把“With no traffic”巧妙译为“不限号、不堵车”。同时借用一句网络流行语把“cause you are too cute to be out here in the real world.”翻译成“世界这么乱,装萌给谁看”。除了使用流行语进行本土化翻译,现代译制片还经常借用中国网络红人的名字翻译影片中不太重要但又个性鲜明的角色,例如《马达加斯加3》中把“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻译成“麻辣凤姐”,原台词在讲一个非常丑的女人,而译者则借用网络上因相貌丑陋却自我感觉良好而红起来的凤姐进行替代,一方面说明影片中的女人确实很丑,另一方面也多了一层讽刺戏谑的意味。以上几处流行语的借用贴近原文的意思,同时增加了译文的趣味性,贴近观众,也利于观众更好的理解。

2.2极度本土化翻译

但是,这种“接地气”的翻译若使用不当,或者过度追求翻译语言的趣味性和娱乐性而进行再创作,就会造成过度发挥,偏离原语言表达的内涵,也会让观众摸不着头脑。2012年引进的《黑衣人3》一经上映,其翻译就引发了广大网友的热议。例如,“Seriously,Im not even sure its meat.”直译应该是“说真的,我不确定这是不是肉”,但是译者却将其翻译成了“我说过多少遍了,别随便吃路边摊!”这里译者自以为“路边摊”的翻译本土化,但是过于追求接地气却忽略了对原文的忠实,导致译文与原文完全不搭边。“I think I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof”意为“我好像看到里面有颗牙,还是爪子、蹄子什么的”,这里本是探员J 在调侃探员K,让他不要乱吃街边摊,里面说不定就有什么外星生物,与影片外星人主题的整体内容很搭,但是译者却翻译成了“瘦肉精、地沟油”,不仅显得突兀,且无法使观众体会到原片中隐藏的笑点。另外,《黑衣人3》的翻译中,几处都借用了中国古诗词,例如把“Lonelier too,since youre the last Bogladyte standing.”本意为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的一句台词,翻译成了“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。还将一句特别简单的台词“It has nothing to do with you.Mind your own business.”进行再创作,翻译成“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。且不说这两处古诗词的引用生搬硬套、词不达意,不能忠实于源语言,试想中国观众若从一个外国人的口中听到了中国古诗词,难免会觉得别扭可笑,导致观众在观影过程中“出戏”。

2.3错译、漏译现象

除此以外,近些年的电影翻译中竟然还出现了错译、漏译现象,实在令人咋舌。2014年在中国票房火爆的《银河护卫队》,虽然电影上映后叫座又叫好,但也因为其翻译中存在明显的错译而引起了观众和英语爱好者们的强烈不满。如“No one′s blowing up moons”在影片中“moons”本指“卫星”,却被翻译成了“月亮”,被观众嘲笑译者英文只有初中水平。另外,”rodent”意为鼠辈/耗子,该称呼是贬义,带有侮辱色彩。但是该隐含之意译者根本没有注意到,把”rodent”翻成了“小浣熊”,变成了爱称,与影片中的情节和人物形象完全相悖。漏译现象也存在,比如rocket的一句台词“Its not cool to get help”被翻译为“酷个头啊!”显然,to get help 的意思并没翻译出来。

3.翻译质量下降的原因

造成当代中国译制片翻译质量下降的原因有很多,归结起来,大概有以下几种:

3.1受泛娱乐化媒体思潮的影响

与八九十年代严肃、认真、统一的主流媒体倾向不同,进入21 世纪的中国乃至世界媒体整体呈现的是泛娱乐化的思潮。无论在报刊、书籍、电视还是电影,娱乐化的报导更容易吸引观众眼球,娱乐化的语言更容易让观众津津乐道。这样的泛娱乐化媒体思潮毫无疑问地影响译制导演的思维导向,认为影片要想有好票房必须要有娱乐化的语言,于是为了迎合这种娱乐化思潮,便出现了这种为了娱乐而娱乐的翻译,进行不恰当的再创作,破坏原导演精心设计的台词。

3.2为赢得票房讨好观众

在市场经济下,电影的发行方和放映方若想赢得票房就必须迎合受众的需求。根据猫眼电影调查,2014年电影观众中,90后占52%,80后占40%。由此可見,现在进入影院观看电影的受众大多为20-30岁的年轻人,他们擅长使用流行语,对网络用语也非常熟悉,并能很好地体会这些表达的调侃和幽默功能。译制人员在翻译过程中也会考虑到观众的年龄和心理,避免出现经典老译制片中浓重的翻译腔,而创作出接地气的流行语翻译。

3.3译制片制作流程缩短,翻译时间太短

全球化同步上映时代以来,译制片为了赶在外国电影上映前也能制作完毕,技术力量不断提高,制作流程更加精简,时间也大大缩短,这也就意味着留给翻译的时间也大幅度减少,翻译难度从而增加。这样就会导致译者前期准备工作不够,翻译过程中遇到把握不准的地方没有时间仔细斟酌。再加上市场体制下,很多译制单位不再专门设置翻译机构,从事电影翻译的译者大多没有理论实践,本身外语基础不牢固,就很容易导致错译、漏译,以及翻译不恰当的现象。

3.4译制人员收入高低与翻译质量好坏无关

目前中国影视译制体制本身存在缺陷,译制单位或个人只是根据影片的长度而获得固定的报酬,并不能在影片的票房利润中分得一杯羹。也就意味着,译制人员翻译水平的好与坏,只是与观众的口碑有关,与其自身利益毫无关系,形成了电影翻好翻坏一个样的局面。而且译制费用十分有限,几万元的译制经费跟动辄上亿的票房收入相比,显得非常尴尬。很多译制单位现在都处于“吃不饱”的状态,挣扎在生死边缘,而且目前在编译制人员很少,译制人员积极性也不高。

4.结语

在电影翻译中使用网络流行语是与时俱进的表现,恰当的使用可以达到幽默、娱乐化效果。但电影中的每句台词都是经过导演和编剧精心设计的,有特别的用意,完全脱离原文的随意再创作和滥用流行语,则破坏了原语境,不仅不能够迎合观众需求,反而让观众摸不着头脑,直接影响观众对影片的理解,甚至会在观影过程中出戏的情况,影响影片的跨文化传播功能。

另外,在这个“审丑”与“审美”并行的年代,部分译制片还会因其荒唐可笑的翻译而吸引观众走进电影院,一睹其翻译的荒谬。因此,从某个角度来讲,这种创作过度的翻译也兼具炒作的功能,增加票房收入。而此种方式导致的票房飘红从而会引起其他译者争相效仿,进而会对整个译制片行业造成不利影响,电影翻译整体水平下降,在市场上出现越来越多的低劣译制片。

近些年译制片翻译质量下降的尴尬局面令人痛惜,中国译制片整体质量如何提高已成为一个大问题。笔者认为,首先,可以对译制片行业进行市场化尝试,译制费用可按票房分成,翻译水平与票房直接相关,从而使整个行业有良性运转,提高译制单位的积极性,提高影片译制水平。同时,要着重培养专业人才,在高校设立相关专业,加强影视翻译的理论研究,专门培养影视翻译的学生。相信中国进口片的译制业一定会在市场化的过程中走出困境,再次迎来黄金时代。(作者单位:中国传媒大学外国语学院)

参考文献:

[1] 刘微微.从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略[J].电影文学,2013,07:154-155.

[2] 吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,03:105-109.

[3] 马建丽,徐轶瑛.中国影视译制业市场化进程及困境[J].理论界,2011,03:162-164

猜你喜欢

翻译现状
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高中文言文实词教学研究
基于新课标的语文阅读教学策略研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施