APP下载

合作原则在《铜雀台》字幕翻译中的应用

2014-03-19

武汉纺织大学学报 2014年4期
关键词:字幕准则译者

刘 珊



合作原则在《铜雀台》字幕翻译中的应用

刘 珊

(武汉纺织大学 外国语学院,湖北 430073)

电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译, 以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用, 提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。

合作原则;《铜雀台》;字幕翻译

电影字幕是让观众了解对白内容的工具。电影字幕的翻译不是译者对于源语言文化交流行为的记录,而是在新的语言环境中创造出电影创作者与观众的交际行为,是一项跨语言、跨文化的交际活动。这种文化交流的特殊性决定了字幕的翻译有着特殊要求和限制。本文以《铜雀台》为例,探讨合作原则在字幕翻译的应用。

一、从合作原则角度看字幕翻译

合作原则是语用学的一个重要原则, 由美国著名语言哲学家格赖斯在20世纪60年代后期首次提出。格赖斯认为用逻辑语义理论解释不了的现象,可以用“言外之意”理论来解决,如“会话含义”,即人们根据会话原则是否得到遵守而推导出来的一种意义,是随语境的变化而变化的语用意义。“我们讲的话要真实,要有足够的信息量,与当前说的话要有关联,且表达要清楚。这是我们进行理性交际的基本要求”[1]。简而言之,合作原则是指在人们的语言交际中,为了使交际顺利进行,需要遵守一些基本准则:①数量准则,②质量准则,③关联准则,④方式准则[2]。合作原则中的基本准则的内涵就是尽最大可能理解他人言语的真实意图。数量准则强调了信息量要适度,信息量太大或者不足都不行;质量准则强调了话语的真实性;关联准则要求话语要切题;方式准则要求话语要简洁明了。合作原则的四条准则是人们直接、有效地进行交际的基本要求,不仅适用于日常语言交际,也适用于各种形式的语言交际。

电影创作者与目标语言观众间的交际需要中介者也就是译者的参与才能完成。交际者包括了电影创作者、译者与目标语言观众。在这种交流中,电影创作者是说话人,译者是受话人。电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。译者要与电影创作者进行合作,从源语言字幕的风格、语境等多方面正确理解电影创作者的交际意图。因此,电影字幕翻译要遵循合作原则的这四个准则。

电影《铜雀台》讲述了诛杀三国枭雄曹操的故事。该片具有浓厚的中国文化特色,文言对白多,翻译难度较大。下面对电影《铜雀台》的几个译例进行分析,具体阐述合作原则在电影字幕翻译中的应用。

二、合作原则指导下的字幕翻译

(一)传递适量信息

数量准则要求交际双方的话语符合交际对信息的需求,避免信息不足或者过量。格赖斯认为不必要的信息不仅浪费时间,而且会产生意料不到的副作用,即听者会认为提供的过量信息中含有某种特殊用意而受到误导[2]。对冗余信息的容忍程度涉及到人的强烈的主观态度,即交际者的目的与意义,要考虑到受话人的知识水平、文化背景。信息不足最常见的情况就是为了求简洁,但是简洁的前提是有充足的具有证实作用的会话背景。在字幕翻译中,画面和情节发展可以作为会话背景,这就为字幕翻译的适当取舍提供了可能。在字幕翻译中,尤其应该遵循数量准则,因为字幕是电影的一部分,但字幕不能喧宾夺主,不能阻碍画面的视觉传递。电影画面切换速度很快,观众根本没有时间仔细阅读长篇累牍的字幕。此外,由于汉英语言文化的差异,汉英两种语言的观众对电影对白的期待和关注点不同,这就要求译者合理取舍源语言信息,寻求译文的最佳信息量。如果观众能够清楚地领会缩减后的字幕,这时就可以使用简略的替代语来代替完整的信息。

例1:曹操:昔日诸侯人人欲为帝王离析天下,匡扶汉室,重振朝纲。

译: Since those days, nobles have fought each other for scraps of the nation, all in the name of restoring Han glory!

例1中“匡扶汉室,重振朝纲”被缩译为restoring Han glory。中国文化特色很强的“重振朝纲”并未直译为regenerate the imperial regime。这体现了译者对于数量准则的遵守,对于信息进行了合理的取舍。“restoring Han glory”已经足以表达该句的核心信息。如果把“重振朝纲”逐词翻译出来,既会让外国观众一头雾水、不知所云,也容易形成信息的冗余,影响观众观影。

(二)忠实传递信息

质量准则是指交际者要提供真实的信息。遵守这一准则才能保证日常交际的顺利进行。对质量准则的遵守体现在不要说你自己都认为是假的话,不要说你缺乏充分根据的话语。质量准则强调话语的真实性,体现在翻译中则是强调译文的质量。凭空编造和缺乏准确性的译文不能在字幕翻译中出现。在翻译的过程中, 译者应该准确把握原对白的目的, 将这一目的准确无误地传达给观众。如果原文中强调某个信息点,译文也应将对该信息点的强调忠实呈现给观众。中国文化崇尚中庸、多用模糊语言,汉语电影台词常常隐晦不清、模棱两可。而西方人直率务实,在表达上平实直接。译者在翻译时应按照目标语观众的思维习惯进行转换,避免误读、误译和含糊其词,以至于观众在观影时错误理解影片表达的意思。

例2:曹操:孤不怕有敌人,孤就是怕有愚蠢的敌人。

译:I don't fear having enemies. It's having foolish enemies that frightens me!

例2中“孤就是怕有愚蠢的敌人”中“就是怕”的强调意味在翻译时被译者忠实表达出来,使用强调句型“It’s…that…”译为“It's having foolish enemies that frightens me!”,强调怕的对象是愚蠢的敌人。可见,对于质量准则的遵守不仅体现在词法层面,也体现在句法甚至篇章层面对话语信息的真实传递。

例3:曹操:近不得孤的心,就近不得孤的身。

译:If they don't know my heart, they can't get close enough to strike.

例3是典型的古汉语表达,简洁、对仗工整,含义却非常隐晦,而且正确理解其意一定要结合上下文语境。如果直译为“If they can’t get my heart, they can’t get close to my body.”,势必造成外国观众的理解障碍。译者遵循质量准则,将“近心”翻译为“know my heart”, 将“近身”增译为“get close enough to strike”,补充了接近我的目的是为了袭击我的隐含信息,便于外国观众理解。

(三)强调主要信息

关联准则要求交际双方传递的信息要相关贴切。译文与原文的信息相关也是字幕翻译的基本要求。关联性信息价值度较高的强化, 而非关联性信息则被弱化或虚化[3]。为了体现画面的主体性,译者要对主题信息和非关联信息进行判断,对字幕中的主题信息在文字上进行强调,在句子结构上予以凸显。而对非关联信息进行弱化或删减,从而高效传递主题信息。源语言电影的观众能够轻易领会电影创作者传递给他们的一些不言自明的信息,比如文化意象、具有本族语言特色的模糊语言等。但是,目标语的电影观众由于缺乏由共同的环境、文化、生活体验所带来的共享信息,因此很难理解电影中的一些意象,以至于影响他们对电影的理解。因此,译者要在译文中补充相关背景信息,或者通过把重要信息发在显要位置等手段重组句子,最大程度帮助观众理解电影。

例4:灵睢:我孤身站在雪中,看着周围陌生的面孔。

译:In the snow, among a crowd of strange faces, I stood alone.

例4中的主题信息是灵睢在陌生环境中非常孤独。译者很好地遵循了关联准则,为了强调孤独感,对句子结构进行了重组,把状语“In the snow, among a crowd of strange faces”前置到句首,从而将主题信息“陌生”和“孤独”凸显出来,便于观众理解电影。

例5:汉献帝:你着实吓了朕一跳啊。

译:This... performance was quite a shock to me!

例5中“你着实吓了朕一跳”中的“你”被翻译为“This... performance”。译者并没有按照字面意思直译为“You were a shock to me.”, 而是根据电影前一段的情节即众人皆以为魏王已死,不料他突然出现,补充背景信息:抬灵柩入宫的行为吓我一跳,贴切传递了这句话的信息。

(四)表达清晰通俗

方式准则要求话语简洁、清晰、有条理。但是,人类思维方式中存在着一种模糊思维,它与精确思维是同时并存的科学的正常的思维。不必以模糊思维为缺陷为遗憾。这种思维方式反映在言语中,就会有方式上的模糊表达[6]。这种思维方式无论是中英字幕中都有体现。字幕翻译的目的是在很短的时间内向目标语观众传递台词信息,所以译文更应该简短、通俗易懂、可读性强,要避免含混不清和歧义的表达方式。中国文化崇尚唯美、博采,所以汉语字幕中常引经据典,但是引用的诗词谚语对外国电影观众来说艰深晦涩。因此,在字幕翻译时,可以适当省去原文中的晦涩文字,并且适当添加背景知识的信息。对主题信息进行判断并且灵活做出选择不是随心所欲地对原文进行删减,需要译者对主要信息进行仔细甄别。

例6:蹇伯:一定是明眸善睐,顾盼生情。

译:She must be a beautiful young creature.

例6中的“明眸善睐”和“顾盼生情”是汉语中形容女子容貌漂亮的两个成语,在文学作品的翻译中可以采取直译的方式翻译为“She must have shining eyes and when she looks around, her glances are attractive.”此种翻译方式如果用在字幕中,对于不熟悉中国文化的外国观众显得突兀、冗长。 但在本例中,译者充分考虑字幕翻译的特点,遵守方式准则,并结合语境中的言外之意,采取意译的方式,译为“a beautiful young creature”,即“年轻貌美之人”,表达通俗、简洁,又完全传达了信息。

例7:大臣:曹贼,若有来世,定掘尔祖坟。

译:Cao traitors! Hell has a special place for you!

例7中的“若有来世,定掘尔祖坟。”是具有典型中国文化特色和中国思维方式的表达。在中国文化中,掘祖坟是对一个人最大的诅咒。该句的主要信息就是对曹操的诅咒。如果直译为“If I have a afterlife, I will dig your ancestral grave.”会让外国观众感到费解。译者在此处遵循方式准则,借用西方文化中“下地狱”的诅咒方式,翻译为一句对于外国观众通俗易懂的 “Hell has a special place for you!”(地狱有你的一席之地),简洁通俗。

(五)违背合作原则时灵活处理

当人们违背合作原则的某一准则时,就会产生言外之意。为了传递某种特殊的信息,交际的一方有时违背甚至故意违反合作原则的某一准则,而另一方能够根据语境推导出隐含在字里行间的说话者的真正意图,也就是“言外之意”。电影剧本创作者会通过“言外之意”的方式把信息传递给观众,本国观众领悟到这些言外之意后,往往会对此会心一笑,这也是不少电影幽默产生的原因。语言的共通性决定了源语和目的语都应遵守合作原则,无论哪种语言如果违反合作原则中的某一准则,都能产生言外之意。所以言外之意是可以通过直译的方式进行互译的。如果言外之意只有在某种特定的文化语境中才能推理出来,若直译,目标语观众就完全无法领悟言外之意之妙,那么译者就需要灵活变通,采取意译、直译和意译结合、注解等方式进行翻译。

例8:曹操:你是怎么进来的?

译:What are you doing here?

例8中曹操问:你是怎么进来的?但其真实意图并不是想要知道对方进来的方式,而是对方进来的目的,违背了关联准则。本国观众可以通过剧情推断出曹操此问的真实目的,但外国观众理解起来则存在一定困难。所以译者采取意译的方式,将其译为“What are you doing here?”(你来干什么的?)直接揭示了该问题的言外之意。

三、结语

电影字幕翻译是一种应用性很强的翻译,需要根据语言交际的社会情境加以调节。语言学理论合作原则可以很好地指导电影字幕的翻译,能够帮助我们更好分析、理解和翻译字幕。译者在字幕翻译中,需要根据语境灵活应用合作原则的四条准则,力求做到传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗,把更多《铜雀台》这样反映中国传统历史文化的影片传播到世界各地,把外国影片原汁原味地传递给中国观众,搭建起中外电影交流的桥梁。

[1] Grice, H. P.Logic and conversation in Cole and Morgan(eds)[M]. Syntax and Semantics. Vol.3, Speech acts. New York:Academic Press. 1975.41-58.

[2] Yule, George. Pragmatics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[3] Newmark, P.翻译问题探讨[M].上海: 上海外语教育出版社,2001.

[4] 周锰珍,曾利沙.论关联性信息性质与信息价值[J].中国科技翻译,2006,(2): 29.

[5] 彭志瑛.从合作原则看《六人行》的美式幽默移植[J].电影文学,2012,(4).

[6] 钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2002.

Subtitle Translation Study of The Assassins from the Cooperative Principle’s Perspective

LIU Shan

(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

The translation of film subtitle largely involves the communication between script writers and translators. Taking The Assassins’ subtitle as a case, this paper explores Grice’s pragmatic theory cooperative principle and its norms’ application to subtitle translation. Four translation norms are proposed, namely, convey message moderately, convey message faithfully, underline major message and convey message with clarity, so as to promote quality of subtitle translation.

Cooperative Principle; The Assassins; Subtitle Translation

刘珊(1982-),女,讲师,硕士,研究方向:应用语言学.

H315.9

A

2095-414X(2014)04-0081-03

猜你喜欢

字幕准则译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
具非线性中立项的二阶延迟微分方程的Philos型准则
论新闻翻译中的译者主体性
电视剧字幕也应精益求精
基于Canny振荡抑制准则的改进匹配滤波器
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
学学准则
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例