APP下载

从词块的界定与分类看其在翻译中的运用

2014-12-24刘方荣

武汉纺织大学学报 2014年4期
关键词:语词词块原文

刘方荣



从词块的界定与分类看其在翻译中的运用

刘方荣

(武汉纺织大学 外国语学院,湖北 武汉 430073)

以往的研究只注重词块对听力、阅读和写作的影响作用,至于词块对翻译的作用则较少涉及。为了弄清词块与翻译的关系,本文通过对词块的界定与分类进行分析,从语言学的角度对翻译的本质进行研究,从而弄清楚翻译文本运作的本质,对翻译的研究提出一种有益的视角。

词块;界定;分类;翻译

词块(chunk)是介于语法和词汇之间的有着独立意义或功能的词汇群体,经常被同时使用。“是人类语言交际的最小单位,是构成语言的基础”[1]。而翻译被认为是具体语言而不是语言系统的转换,“把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物”[2];“从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息”[3]。通俗地讲,翻译不外乎是“从一种语言到另一种语言”或“从一种话语到一种对等话语的”转换。人类大部分语言交际活动不是通过单词的形式,而是借助词块的形式得以成功完成的。Winddowson(1989)指出,“词块学习比语法学习更重要。而且,掌握大量的词块可以帮助学习者在选词的能力方面达到本族语者的水平”[4]。因此,本文从研究词块的界定及其分类从而探讨词块在翻译过程中的作用,以解释翻译文本运作的本质。

一、词块的界定

语言学界对于词块的描述可以说是多种多样,研究成果可谓层出不穷,其中最常用的是“预制语块”、“组块”、“预制语言”、“词块”、“词束”等。最早注意并开始研究词块的Becker发现人类语言交际最小单位不是单个的词,而是具有明确语义,在结构上固定或半固定的模式化语言板块。20世纪70年代,Becker (1975)率先提出“预制语块”[5]的概念。Pawley & Syder (1983)定义这种现象为“词汇化句子成分”[6],认为要掌握语言,先要掌握这些词汇化的句子成分。Moon(2002)的提法则更为宽泛,他运用“多词词群”来描述这种现象,认为“含有两个或者多个单词的词群,它们在语义和语法的形式上都是整体而不可分割”[7]。对于这种语言形象,Nattinger & Decarrico(2000)做了更多研究,在它们看来,可以变化的这些程式化的语言是语言发展过程中的不竭源泉[8]。这种程式化语言被他们称作为“词块”。

基于上述的词块的界定,本研究采用了Nattinger & Decarrico的定义,从而使用“词块”这个概念。

二、词块的分类

在词块分类上影响较大的是Lewis, Nattinger和DeCarrico的观点。

(一)Lewis的分类

早在1993年,Lewis就提出了词块教学理论,之后Lewis(1997)把词块分为以下4种情况[9]:

(1)多词词汇,指那些固定词组,其构成类似于习语,不可拆分,如“for one thing”、“for another”;

(2)搭配词或具有词汇伙伴关系的词汇,通常搭配在一起使用,如名词+名词、形容词+名词搭配、动词+介词等,如“go to the beach”、“life span、community service”;

(3)习惯用语,指一些具有语用功能的单词组合,他们在形式上是固定或半固定的,如“I would like to ...”、“you’d better ...”;

(4)句子框架和引语。这一类仅指书面语词汇,如“on the one hand...on the other hand。

(二)Nattinger & DeCarrico的分类

Nattinger & DeCarrico(2000)也提出了类似的分类,不同之处是其描述更为全面:

(1)多词词块。多词词块形式上不允许任何变化,呈连续的状态,可以是规范型,也可以是非规范型,看上去虽然为短语,却具有单词的功能。这类词块的功能在于判定、连接、转化和总结话题等,如as a whole,in a word, etc.。

(2)习俗语词块。习俗语词块多为谚语、格言警句和程式化的交际用语,是独立的话语,句子层次的单位,大部分是规范型的,而且形式上也不能改变的连续词组。如nice to meet you、seeing is believing等。

(3)短语架构语词块。这类是短语词组,有规范型和非规范型,允许格的变化,绝大多数是连续的词汇构成在。如a couple of; see you soon later, etc.。

(4)句子建构词块。这类词块多为句子提供框架结构,含有空缺,也是规范型和非规范型,自由变化更大,可以是连续的,也可以是非连续的。如it is impossible for ...,to do...,my point is that X等。本文采用Nattinger & DeCarrico的词块分类方法。

三、词块在翻译中的运用

很多语言学家从不同的角度对翻译进行研究,如采用文艺学途径,语言学途径,交际学途径,社会符号学途径及翻译学途径。所谓文艺学途径是指运用文艺学理论研究翻译、以及翻译中出现的问题,并提供翻译的文艺学理论。重点在于研究翻译的结果,尤其是研究和比较原文和译文在主题结构的不同、风格特色上的差异以及艺术效果的不同。语言学途径是把重点放在比较原文与译文的语言成分上,主要研究语法范畴的对应和词汇范畴的对应。交际学途径则是运用交际理论和信息论,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,这样把翻译就被看作两种语言之间传递信息和交流思想的一种交流活动。社会符号学途径从社会学和符号学的角度看待翻译问题,着重研究在特定社会场合里特定符号在相应译文场合里的意义并加以比较。翻译学途径将翻译和翻译研究区别开来,认为翻译本身不是科学,只能是一种技术或艺术;研究对象包括语际翻译、语内翻译、符际翻译。由于本文探讨的是词块与翻译的关系,因此本文采用语言学途径来研究翻译。

语言学途径的首要目的是研究如何“在不同的语言现象中寻求对等”。除了研究语法范畴外,在词汇范畴中不管是把词、词组、句子还是语篇当作翻译单位,都离不开对语言词汇的研究。而词块是真实语言交际中出现频率很高的语言现象,充分融合语法、语义和语境的优势,形式上也较为固定。很多研究表明,词块在外语学习者的言语表述中占很大的成分,直接影响语言的熟练使用,也影响学习者语言的地道性。因此,在翻译过程中,无论是原文还是译文,在言语表述中都使用了词块。词块是翻译过程中不可缺少的部分。

翻译的过程是在正确理解原文的基础上用另一种语言创造性地再现原文的过程,一般可分为理解、表达和检查三个阶段。理解主要通过原文的上下文来进行。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等,也就是说在翻译的理解阶段,根据Nattinger & DeCarrico的词块分类方法,要分析一个句子或一段话中哪些是聚合词词块、习俗语词块、短语架构语词块和句子建构词块。表达阶段就是译者用本族语中对应的词块重新表达自己从原文所理解的内容。检查阶段则是进一步深化理解与表达阶段,进一步核实原文内容的词块以及进一步推敲译文中的词块。

下面是从网络上摘取的李克强总理2013年5月17日在中德工商界午宴上的演讲的部分内容以及网络上所给的英文翻译,从词块分析的角度对其进行研究。

“此访期间,我同德国领导人进行了友好、坦诚的会谈。……总之,中德关系发展具有强大的混合动力,已全面进入快车道和提速期。”[11]

“During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders.……In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.”[11]

在演讲原文中,李克强总理运用了一些很典型的中文词块,诸如:“中德战略伙伴关系”、“继续落实两国政府磋商机制和总理年度会晤机制”、“双边经贸关系”、“中德经贸合作的‘第二轨道’”、“快车道和提速期”,这些中文词块在英语译文中的对等词块为“China-Germany strategic partnership”、“governmental consultation and annual meeting between heads of government”、“bilateral business relations”、“a second track for boosting China-Germany business relations”and “speeding up along the fast track”。同时运用Nattinger & DeCarrico的词块分类方法,对上述英语译文所采用的词块进行统计如下(见表1):

表1 演讲中词块的分类统计

由表1可见,在四种词块的分类中,其中短语架构语词块在翻译的过程中使用的频率是最高的,其次是句子建构词块,再次是聚合词词块,最后是习俗语词块。这是因为句子的最小构成单位是词组,也就是这里的短语架构语词块,而且句子翻译离不开固定的句式结构,也就是这里的句子建构词块,因而短语架构语词块和句子建构词块使用最多,最频繁。习俗语词块由于其词义比较固定,而且只在一定的语言环境中使用,所以相对使用较少。

四、结论

可见,翻译与词块密不可分,词块可以促进翻译的发展,翻译可以有助于增加词块的数量。在翻译过程中,只有充分的理解词块,分析词块,习得词块,运用词块,翻译才会更有意义。

[1] Lewis, M.The Lexical Approach[M]. England: Language Teaching Production, 1993.73-95.

[2] 巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅,等译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[3] Nida, Eugene A. And Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

[4] Winddowson, H. G. Knowledge of language and ability for use[J].Applied Linguistics, 1989,(5):86-96.

[5] Becker, J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge: Bolt, Beranek and Newman, 1975.

[6] Pawley, A. & F. Syder.Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency[A]. In J.Richards & R. Schmidt (eds.). Language and Communication[C]. New York: Longman, 1983. 101-121.

[7] Moon, R. Vocabulary connections: Multi-word items in English[A]. In N. Schmitt & M. McCarthy. Vocabulary: Description,Acquisition and Pedagogy[C]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2002.31-33.

[8] Nattinger, J. & J. DeCarrico. Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[9] Lewis M. Implementing the Lexical Approach[M].Hove, England: Language Teaching Publications, 1997.212.

[10] Jakobson, roman. On Linguistic Aspects of Translation [A]. In On Translation edited by Reuben Brower[C].New York:Oxford University Press, 1959.232-239.

[11] 李克强总理在中德工商界午宴上的演讲(中英对照)[EB/OL]. http:// learning.sohu.com/20130715/n381611958.shtml.

The Definition and Classification of Lexical Chunks and the Application in the Translation

LIU Fang-rong

(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

The previous researches mainly highlight the influences of lexical chunks upon English listening, reading and writing, never involve the relationship between lexical chunks and translation. To make it clear, through the analysis of the definition and classification of lexical chunks, the thesis throws light on the nature of translation from the prospective of linguistics, so that the nature of translation texts can be clarified. Meanwhile, it provides a brand-new perspective for the research of translation.

Lexical Chunks; Definition; Classification; Translation

刘方荣(1975-),女,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及英美文学.

H315.9

A

2095-414X(2014)04-0084-03

猜你喜欢

语词词块原文
语言困境
你是那样美 唐心语词
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
高中英语词块教学现状调查研究及应用策略分析
词块中心教学法在高职英语教学中的应用初探
词块理论与高职英语翻译教学研究
一首诗开始的时候
词块在初中英语写作教学中的应用研究