APP下载

国内翻译与本地化产业现状研究

2014-03-18张迎肖李银明

戏剧之家 2014年21期
关键词:服务行业规范语言

刘 杰,张迎肖,李银明

( 河北农业大学 河北 保定 071000)

一、何为翻译与本地化

本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。(杨颖波等,2011:2)翻译与本地化也被称为本地化翻译,本地化翻译将翻译活动和本地化处理合二为一,简单来说就是将用户界面、帮助文档和用户手册等载体上的文字从一种语言转换为另一种语言,使之符合目标语的语言规范,文化系统,审美情趣,思维方式,政治制度,意识形态或法律法规等等,以促进客户公司产品或服务在特定国家或地区的接受。

从工作内容和工作流程等各方面分析,本地化翻译的本质与传统翻译都有很大区别。工作内容相对简单的项目,如文字翻译、术语研究、文稿编辑、译审和排版等,是传统翻译涵盖的领域。本地化翻译与之形成明显对比的。本地化翻译服务涵盖多语种翻译项目管理,软件、公司主页与在线帮助翻译与测试,多语种文档排版与印刷,技术文档写作,多语种产品支持,翻译策略咨询等多方面内容。(王传英等,2011:56 )

二、本地化翻译产业国际和国内市规模及发展趋势

全球化和信息技术的飞速发展催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。(郭晓勇, 2012)

从整个世界范围来看,语言服务行业都处于迅猛发展的上升时期。根据著名国际经济学家郑雄伟先生进行的预测,到2010年,全球范围内国际服务外包市场规模将超过6000亿美元。而据卡门森斯顾问(Common Sense Advisory)公司预测,2010年全球语言外包服务市场规模将达到263.27亿美元。据此估算,全球语言服务外包市场规模应该已经在全球国际服务外包市场中占有4%-5%左右的份额。相对于其新兴行业的身份而言,这确实是一个不小的份额。

关于国内市场,由中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院发布的《中国语言服务业发展报告2012》显示,我国语言服务业的年产值2010年为1250亿元人民币,到2011年增长到1576亿元人民币,增幅为26%。《报告》并预计,在十二五期间我国语言服务业年产值将会以15%的速率稳定增长。预计到2015年,中国的语言服务企业数量将突破6万家,专门从事语言服务人员将达到200万,行业年产值将超过2600亿元人民币。

三、国内本地化翻译行业规范和国家标准

国家标准、行业标准和行业规范是任何一个产业发展都不可缺少的,对本地化翻译这一新兴行业来说,制定和完善上述有关标准和规范更是要求迫切的。另外,中国译协本地化服务委员会前主任赵常谦在中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上讲话时提到:语言服务行业作为全球化链条的一个组成部分,理应与国际语言服务行业的步伐保持一致。.....我们要积极参与国际标准与规范的制定,争取话语权。同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。(赵常谦,2011)从2003年起,中国译协陆续推动制定了一系列本行业的国家标准和行业标准。2014年9月18日,中国翻译协会在2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会上正式发布《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》两部语言服务行业规范, 迄今为止,中国译协共已经发布5部行业规范,即:《本地化业务基本术语》、《本地化服务报价规范》、《本地化服务供应商选择规范》、《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》以及《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》。这些行业规范与此前发布的中国语言服务行业的三部国家标准,即《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分:口译》共同组成了中国语言服务业的行业标准和规范体系,这必将为促进,规范和引导本行业的发展起到重要作用。

四、本地化翻译行业服务、研究及人才培养机构

中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立于2009年,是全国行业组织中国翻译协会的分支机构。委员会主要成员包括加入译协的本地化服务企业、语言服务购买商、工具开发商、培训机构以及国际化与本地化行业专家学者。委员会的常设机构为中国译协本地化服务委员会秘书处。委员会以中国翻译协会为领导,以服务本地化相关组织、机构、企事业单位和个人,为之提供交流平台,促进行业整体遵纪守法,遵守道德风尚,遵守行约行规,并反映本地化行业的诉求,维护从业者的权利和利益,推进本地化行业规范、有序、健康发展为宗旨。

国内本地化翻译研究及人才培养机构包括:官方机构、高等院校及其下属翻译教学研究机构、语言服务商和大型公司内部翻译部门四部分组成。

官方机构:中国翻译者协会及其下设的翻译与本地化服务委员会,本地化世界网,省级翻译工作者协会,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,中国外文局及其下属的中国翻译研究院等等。

高等院校及其下属翻译教学研究机构:自2006年始,国内三所高校开始招收"翻译"专业本科生。2007年,为了培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,国务院学位委员会又批准设置翻译硕士专业学位,根据中国译协官方网站公布的数据,截止到2014年9月,已有31所高校获准试办本科专业,206所高校获准试办翻译硕士专业。另外有影响力的相关机构还有北京大学外国语学院MTI教育中心,南开大学MTI教育中心,北京第二外国语学院的中国翻译行业发展战略研究院等等。其中,中国翻译行业发展战略研究院是中国翻译行业第一家专业研发机构,是中国翻译界为促进行业健康发展所做出的新尝试、新努力,依托了中国译协的行业资源和二外的教研资源,还将充分调动和整合我国翻译领域各方面的资源,为企业、机构、高校搭建广泛的合作与交流平台。研究院今后工作主要包括:致力于研究中国翻译行业发展特征与规律,为行业发展提供相关理论、实践、教学方面的研究成果;开展翻译领域的国内、国际交流与合作;研究翻译产业动态及其对翻译人才的需求,推动产学研有效结合;提供翻译行业咨询与服务,定期发布行业信息,举办与翻译有关的学术会议、讲座、讲学,组织开展各类翻译培训等等。研究院的成立对中国语言服务行业未来的发展具有重要战略意义,也必将助力翻译行业走向成熟,获得更好更大的发展。

大型公司内部的翻译部门:很多大型的公司,尤其是跨国公司都有自己的本地化翻译机构,以适应本公司产品国际化和本地化的要求。以华为技术有限公司为例。华为目前已经发展为全球第二大电信解决方案提供商,其服务范围覆盖近乎全球人口三分之一。华为公司拥有自己的一套语言服务模式,并于2006年成立了自己的翻译中心,该中心约有300余名职员,负责整个华为各部门翻译与本地化的工作。

五、国内本地化翻译行业目前存在的主要问题

中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发布的《中国语言服务业发展报告2012》指出,我国语言服务业发展迅速,前景广阔,潜力巨大。人们越来越重视其在社会发展和经济建设中的基础性作用。但是就目前而言,语言服务业还是新兴行业,不够成熟,发展面临诸多制约。主要表现在以下几方面 :

其一,“妾身未分明”,行业地位不明确。翻译行业和语言服务业均未被包括在《国家经济行业分类》规定的20个门类、900余个小类国民经济行业之中。

其二,行业准入门槛低,缺乏立法保障。作为高度专业化的行业,翻译行为需要相应的准入机制和法律法规来确保翻译工作的质量和水平。但现行的法律法规对翻译从业人员入职入岗和语言服务企业都没有设定刚性准入条件。

其三,总体规模较小。国内语言服务企业虽然数量众多,但整体规模偏小。全世界语言服务企业100强中,我国只有三家公司。还有,行业整体的竞争力较弱,抵抗风险能力非常低,非常不利于进行国际竞争。

其四,企业的创新能力较差。国内市场大多是中小型企业,规模小,财力基础就薄弱,创新能力就会不足。

其五,市场上相关人才缺口较大。尤其是高素质、专业化的技术人才和管理人才还在整个人才体系中所占比例较小,而大部分企业反映从高校招录的毕业生专业化程度也不令人满意。

另外,郭晓勇(2012)认为我国目前本地化翻译行业的主要问题在于: 一是缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。二是缺乏系统、科学、规范的翻译人才和翻译机构的准入机制和评估机制。三是翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏。四是行业发展不平衡,整体竞争力较弱。

[1]杨颖波,本地化与翻译导论[M].北京大学出版社,2011.

[2]王传英,翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1).

[3]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策.中国译协官网

[4]中国语言服务业发展报告2012.中国译协官网.

[5]赵常谦.在中国首部语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话.2011.

[6]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-08/26/content_4439280.htm.

猜你喜欢

服务行业规范语言
来稿规范
来稿规范
语言服务行业的本地化专业建设
来稿规范
让语言描写摇曳多姿
汽车维修服务行业经营管理研究
累积动态分析下的同声传译语言压缩
2016年《黄金》 传播信息 传递经验 促进创新 服务行业
发挥创新平台作用,提升服务行业能力