对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考
2014-03-17丁杨孔祥国
丁杨 孔祥国
北京中医药大学人文学院,北京100029
对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考
丁杨 孔祥国
北京中医药大学人文学院,北京100029
目的对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。
标识语;英译;现状;原则
标识语,也称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。医院是关系到人们生命健康的重要公共场所,标识语和标识系统是医院的重要组成部分,如门诊标识系统能引导患者快捷就医、彰显门诊文化、展示医院形象[2]。此外,医院标识语的使用可以展现医院为患者提供优质服务的理念,有助于营造出良好的医患关系氛围[3]。
随着国际交往的日益频繁和深化,外籍人士在国内医院就医的概率越来越高,国内医院开始广泛使用中英双语标识语,以期为外国患者提供必要的信息,达到告知、宣传和呼吁的功能[4],从而树立医院良好的国际形象;此外,越来越多的医院管理者认识到文化建设已逐步成为现代医院管理的重要战略手段[5],而医院提升自身文化力的一个重要途径是利用文字、视觉符号等手段营造医院的文化氛围[6],双语标识语是具有特殊交际功能的文字,其规范应用对于提升医院的文化力也具有促进作用。然而,目前国内医院标识语英译中存在很多不规范的问题,在一项关于外国受访者评选的在华最有效导向系统调查中,医院排名倒数第二[7]。针对国内公共场所中英双语标识语翻译和使用中的各种问题,全国多地,如北京、上海、深圳、广州、青岛和南京等都制订了包括医院在内的公共场所双语标识英文译法规则和实施指南,以规范标识语英译。
为了解北京地区医院标识语英译的现状,本研究基于医院标识语英译的重要意义,对北京地区医院标识语的英译和使用情况进行调查分析,总结医院标识语英译的现状与问题,并在此基础上有针对性地提出医院标识语英译的基本原则,为相关医院管理者和译者提供建议和参考。
1 对象与方法
1.1 调查对象
选取北京地区6家三甲医院(北京协和医院、北京大学第三医院、中日友好医院、东直门医院、东方医院、北京中医医院)为研究对象,对其标识语英译情况进行调查研究。研究对象均为经常接待外国患者且集医疗、教学与科研于一体的大型三甲医院,研究其医院标识语英译情况具有较强的针对性和代表性。
1.2 调查方法
通过文字记录和数码拍照的方法收集6家医院的中英双语标识语作为研究样本,对其标识语英译情况进行调查,调查时间为2013年10月~2014年3月,共收集相关医院在用的中英双语标识语样本1300例,结合北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》对样本进行分类和对比分析。
2 结果
2.1 整体评价
调查分析表明,各家医院都重视双语标识语的应用,普遍配备了中英双语标识语,其使用范围包括区域划分标识、建筑标识、通用标识、医疗警示标识、科室名称标识以及行政后勤标识,涵盖面广,且大部分标识语的英译都符合北京市地方标准,中英双语标识语应用规范合理,基本上达到了标识语所应具备的引导、警示和禁止等功能。医院标识语中还有一些宣传口号性质的公共空间标识语,其主要功能是感染读者[8],北京部分医院如东方医院门口“患者至上,救死扶伤”(PUT THE PATIENTS ABOVE EVERYTHING,HEAL THE WOUNDED AND RESCUE THE DYING)的双语标识语,让患者入院伊始便感受到医院所具备的神圣使命感和强烈责任感,增加了患者对医院的信任感,符合标识系统作为一种媒介载体,能够更生动、更直观地传递医院对患者的人文关怀信息,体现现代医院的人文精神的要求[9]。而且绝大部分的双语标识语都做到了简洁醒目,而且字体大小和颜色设计合理,做到了人性化,体现了医院对患者的人文关怀。
此外,部分医院对于北京市地方标准中所未提供的重要标识语进行了开拓性和创新性翻译,如东直门医院将“传统帖敷室”翻译为“Traditional Application Room”,保留了中医的传统治疗方法,将“体质医学门诊”翻译为“Constitution Medicine Clinic”,体现了中医体质学说的基本概念,有利于中医药学领域新理念和成果的传播和应用,2例标识语的英译均符合《中医基本名词术语中英对照国际标准》的相关译法[10],值得其他医院借鉴。
2.2 问题分析
本研究所收集的1300例样本中有156例存在翻译错误或与北京市地方标准不相符的问题,占全部研究样本的12%,这说明医院标识语的英译还存在一定的问题。基于对研究样本的分析并参照北京市地方标准,本研究发现医院标识语英译存在中文标识语缺少对应英语译文、英语译文单词拼写错误、英语译文语法错误、英语译文中中式英语问题、英语译文脱离地方标准、中文标识语与英语译文不对应、同一中文标识语英语译文不统一、汉语拼音替代英语译文以及译文中文化因素处理不当等突出问题,各类错误举例说明见表1。
表1 北京市6家三甲医院标识语英语中的错误实例
表1中涉及的问题极大地影响了信息的准确传递,不利于外籍患者的及时就医和诊疗,个别英译中的错误,如将休息室翻译为Rest Room(实为洗手间),还会直接影响医院形象,甚至导致不必要的误解和纠纷。此外,比较发现,各地出台的公共场所双语标识英文译法规则和实施指南中,医院标识语的英译标准存在不一致的现象,有些本身具有明显的局限性,以北京市地方标准为例,比较突出的问题是其涉及到的中医相关标识语数量偏少,许多重要的标识语信息如“推拿科”、“中医外治室”、“熏蒸室”和“护士站”等都没有提供标准的翻译,这也是部分医院中文标识语缺少英语译文或各家医院对同一中文标识语采用不同英语译文的重要原因。
3 讨论
本研究中所反映出的医院标识语英译的现实问题表明国内医院标识语英译亟需更加全面和统一的标准,医院标识语英译原则的提出和建立也日益紧迫。基于对北京市医院标识语英译现状与问题的调查分析以及医院标识语的特殊性,本研究认为医院标识语英译需遵循以下基本原则:
3.1 以受众为中心,牢记标识语英译的针对性
标识语英译是以交际为最终目的的应用翻译,其英译须以外籍受众为本,考虑到受众的感受和反应,符合英语表达习惯和思维,可让外籍受众一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果;而且医院的医疗行为以追求患者的最大满意度为目标,因此在医院标识语英译过程中要充分考虑到外籍受众的思维习惯和阅读期待[11]。作为标识语英译受众的外籍患者本身就在承受疾病的折磨,如果相关标识语的英译不能照顾到患者的感受,势必引起患者的反感,甚至导致一些不必要的误解和纠纷,不利用文化交流。如汉语标识语中常含有“禁止”等字样,语气较重,对中国读者而言可能已经习以为常,但是在医院这个特定场合下将类似内容译为英语时必须考虑到外籍受众的感受和心理,尽量采用比较和缓的语气。如常见的“患者止步”就可翻译为Staff Only,而不是No Admittance。此外,医院标识语的英译还应做到简洁明了,尤其是要采用已经普遍接受的缩略语,以方便外籍患者及时高效地获取相关信息。例如“脑电图室”一般场合下标准的译文应为“Electroencephalogram Room”,但在患者焦急寻求治疗的情况下,这种译文过长,不利于患者快速识别,也不符合标识语简洁明了的特点,应改为EEG Room。医院文化建设中的“以人为本”理念就是以患者为中心[12],而且医院所做一切工作的最终目的都是为了达到患者满意这一目标[13],基于这一理念,医院标识语英译也应以作为受众的外籍患者为中心。
3.2 了解医学体系差异,精通医学专业术语含义
医院标识语英译中涉及到不同的医学体系和大量医学专业术语及翻译习惯,如果译者对这些医学体系间的差异和专业术语的精确含义缺乏充分的了解,就无法意识到其在医院这个特定场所中的具体意义。以“口腔医院”为例,国内口腔医院普遍译为stomatological hospital,但是普通外籍患者对该译法认知度不高,有学者指出其原因在于我国口腔医学和欧美国家医学体系的不同,并建议将“口腔医院”译为dental and oral medical hospital,以区别于欧美国家的牙科体系[14],这种译法既体现出了不同医学体系间的差异,也便于外籍患者接受。再以“计划生育手术室”为例,北京大学第三医院将其译为“Family Planning Operating Room”,此结果是由于忽略了医学术语在不同医学体系和社会体制下的特定意义而造成的误译。在英国和澳大利亚等地,family planning的概念较广,指的是性和生殖健康,而计划生育只是其中的一部分,因此“计划生育手术室”的正确译文应为Birth Control Operating Room。可见,在涉及到医学专业术语英译时,译者务必了解不同医学体系之间的差异,本着精益求精的态度,多方求证确定其具体意义,从而给出精确的翻译。
3.3 增强文化差异意识,妥善处理标识语英译中的文化因素
翻译涉及到两种文化间的比较和沟通,而不同的文化各有其独特性,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式和语言表达上存在差异,因此文化因素的处理始终是翻译理论和实践中的难点。例如,由于受母语习惯及文化差异的影响,英语标识语的中文式翻译便是常见问题之一[15]。国内某家“肛肠医院”曾将其名称翻译为Anus Hospital,这一译法忽略了中文和英语两种语言文化意义上的差异,在英语中anus一词属于粗俗语,易于让人与粪便等相联系,曾被收入《英语脏词禁忌语词典》[16],如将该词用于医院名称中既让患者反感,又令医院的形象大打折扣。尤其是对于中医医院标识语英译而言,由于作为受众的外籍患者更熟悉的西医和中医在哲学基础、治疗理念、药材选用等诸多方面存在文化上的巨大差异,中医医院标识语英译更需要关注文化因素,毕竟中医翻译中的大部分问题归根到底都起源于英汉两种文化的差异[17]。针对医院标识语英译中的文化因素问题,译者在翻译过程中还需充分考虑到文化差异和受众接受的问题,避免不必要的困惑甚至误解,更好地服务于受众。为此,译者还需拓宽自身的文化视野和知识结构,在翻译过程中考虑外籍患者的民族特性和思维习惯,必要时可以邀请文化研究专家、翻译专家和中外医学专家共同参与中医医院标识语的英译工作,确保翻译成果的科学性、准确性和规范性。
3.4 借用英语国家样本,与世界接轨
由于医院标识语自身的特殊性和外籍受众的身份特殊性,医院标识语大都应该直接借用以英语国家样本为规范的国际通用词汇,特别是医院科室标识语中涉及到医院专业术语的大多是希腊和拉丁词汇,绝对不是随意可以意译或直译的。丁衡祁[18]曾经提出实用英语翻译的ABC模式(the Adapt-Borrow-Create,即模仿-借用-创新),该模式主张标识语的译者需大量阅读,积累说英语国家的实用英语素材,英语中如果有现成的对应的表达方式,需要时可以直接借用,而且这一方式在大多数情况下都是适用的。医疗机构的公示语作为实用英语的一种,也完全可以在ABC模式的指导下进行翻译。部分医院标识语的译法就完全可以直接借用,这既方便了在细节方面与世界接轨,又方便了前来就医的外国人士。如国内大多数医院都可以看到的标识语“文明行医,文明就医”往往被翻译为Civilized Practice,Civilized Hospitalization,该翻译明显受到汉语表达的影响,而且civilized一词往往让人联想到其对立面“野蛮”、“未开化”,从而无法取得预期的宣传效果。笔者在英国纽卡斯尔访学期间,曾在盖茨黑德(Gateshead)的Queen Elizabeth Hospital见到Sharing&Caring一语,体现出了医患双方的相互理解和关爱,因此“文明行医,文明就医”的翻译完全可以直接借用这一译法。
本研究基于医院标识语英译的重要意义,结合北京市地方标准对北京市医院标识语英译的现状与常见问题进行了分析,尝试提出了医院标识语英译的基本原则,具有鲜明的针对性,在实践中也具有较强的可操作性,能够为医院相关管理人员和翻译人员提供有益的借鉴,从而促进医院标识语英译的规范化,全面展现医院的文化实力和国际形象。
[1]吕和发.公示语的功能特点和汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26,35.
[2]陈珏,张银娟,杨骅.综合性医院门诊标识系统的优化[J].解放军医院管理杂志,2013,20(10):904,913.
[3]周炜.医院标识在医院文化建设中的作用[J].中国基层医药,2012,19(17):2691-2692.
[4]闵小梅,邓敏.生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究[J].鸡西大学学报,2014,14(7):98-100.
[5]施荣香.新形势下对社会医疗机构医院文化建设的探讨与思考[J].中国医药导报,2014,11(10):131-134,138.
[6]息悦,徐连英.我国公立医院提升文化力路径探究[J].中国医院管理,2014,34(5):70-71.
[7]吕和发,蒋璐,王同军,等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011:64.
[8]刘梅丽.文本类型学视角下的医院公示语翻译[J].重庆交通大学学报:社科版,2013,13(3):141-144.
[9]张青,朱士俊.医院标识文化要体现以人为本[J].中华医院管理杂志,2005,21(6):426-428.
[10]世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[S].北京:人民卫生出版社,2008:224,256.
[11]王娅妮.中英文医院简介平行语篇的对比及翻译[J].重庆第二师范学院学报,2014,27(2):86-89.
[12]施旸,刘连新,王艳萍,等.医院文化建设的路径探索与评价[J].中国医院管理,2013,33(8):67-68.
[13]刘晓黎,肖龙华,王津雨,等.医院内部管理视角下平安医院建设的思考[J].中国医药导报,2014,11(15):155-158.
[14]李海清,刘文华.刍议我国“口腔医院”的名称英译[J].上海翻译,2014,(2):84-87.
[15]王蕾,蒋飞,罗芳.医院双语标识语翻译错误的思考[J].中国卫生质量管理,2013,20(2):96-97.
[16]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J].中国翻译,2008,29(3):72-76.
[17]李伟彬.从中英文化差异看中医英译的基本原则[J].上海科技翻译,2004,(4):57-59.
[18]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):38-42.
Survey analysis and reflections of English translation of public signs in hospitals in Beijing
DING YangKONG XiangguoSchool of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China
Objective To conduct a survey of the English translation of public signs in hospitals in Beijing,and summarize the current situation,analyze existing problems and put forward basic principles in the English translation of public signs in hospitals in order to provide advice and reference for administrators in hospitals and translators.Methods Samples of Chinese-English bilingual public signs in six top tertiary hospitals in Beijing were collected by means of written records and digital photos and then a comparative study was conducted in accordance with Beijing local standard.Results Hospitals attached importance to the use of Chinese-English bilingual public signs,yet problems were existed in the aspects of vocabulary,grammar and cultural elements abounded in the current translation,such as lack of corresponding translation,spelling and grammatical mistakes,Chinglish translation and different English translations for the same Chinese public sign.Conclusion Various problems in the English translation of public signs in hospitals indicate that the establishment of relevant principles is now an urgent task,basic principles like recipient-centeredness,mastery of medical terminology,awareness of cultural differences and use of samples in English-speaking countries must be obeyed.
Public sign;English translation;Current situation;Principle
H315.9
B
1673-7210渊2014冤11渊b冤-0151-04
2014-07-26本文编辑:卫轲)
北京中医药大学自主选题项目(编号2013-JYBZZJS-013)。
丁杨(1979-),女,硕士;研究方向:医学英语教学。
孔祥国(1979-),男,硕士,副教授;研究方向:医学英语教学。