比较《人间失格》两种汉译本中对女性描写的翻译
2014-03-12马千红沈英莉河北工业大学外国语学院日语系300401
马千红 沈英莉 谢 燕 (河北工业大学外国语学院日语系 300401 )
比较《人间失格》两种汉译本中对女性描写的翻译
马千红 沈英莉 谢 燕 (河北工业大学外国语学院日语系 300401 )
翻译是对不同国家的语言和文字等进行转换,形成具有本国文字气息的形式。20世纪80年代出现的“文化转向”促使人们开始将翻译当做另外一种形式的写作,研究也受到了各种文化思潮和文化现象的影响。本文主要研究的是日本著名作家太宰治的《人间失格》两种汉译本,以女性翻译理论为基础对李欣欣游绣月和烨伊两种译本进行比较和分析。
李欣欣;游绣月译本;烨伊译本;《人间失格》
《人间失格》这部作品是由日本学者太宰治于1948年发表的半自传体小说,是太宰治优秀的作品之一,在发表之后也受到了很多读者的追捧。近年来,《人间失格》出现了多个汉译本,很多译者在对原作者的主观意图进行诠释的过程中在自身理解的基础上进行了一定的诠释,不但丰富了文章的内涵,而且体现了译者的主观性,使文章在内涵上实现了对语言作品的突破。
一、女性主义翻译理论相关介绍
女性主义这个词语起源于法国,它主要表达的是指女性有关争取与男性同等的社会权利的主张,后来逐渐在世界范围内获得普及和研究。女性主义作为一种思想工具,它主要用于语言学及社会学对于文化身份的探讨中。翻译就是译者对原文本的解读,翻译研究、性别研究以及女性思潮,虽是跨科学的学术领域,但是它们都涉及到了“性别”“忠实”还有“意义与价值的普遍标准”等问题,因此可以将其放在一起作为一个体系来进行研究1。翻译研究的兴起从十八世纪就开始了,与之相比,性别研究就比较晚一点,是出现在六十年代末的,不过它的发展还是非常的迅速的。两者虽然不是同步发展的,但是在外文翻译中却呈现了两个学科之间的相互交融和结合的魅力。女性主义并不只是涉及源语和目的语的问题,它在两种文化差异相碰撞的时候充分体现了译者对翻译本身的文化翻译概念认识。女性主义翻译理论是对传统翻译研究将翻译女性化和边缘化过程的揭示,极力反对将文学作品中的女性角色置之于社会底层部分,旨在消除翻译研究活动中的性别歧视现象。女性主义翻译理论认为翻译文学并不是对内容的单纯翻译,而是在尊重原创的基础上进行同等位的翻译,语言活动可以反映出内容对性别的歧视,并在翻译过程中对涉及到协调性和文化性内容进行创新。
二、《人间失格》两种译本中对女性描写的翻译
《人间失格》这部小说是日本作家太宰治的代表作品之一,描写了一个孤僻的少年,从少年的视角中看到了人世的凄凉和狡黠,想要在这样的环境中拯救世界,但是没有任何的出路,最后生活在花天酒地的生活,直至自己灭亡。在这部作品的翻译中,译者不再忠于原作者,而是在原作者的基础上实现了对作品的全新理解,建立了自我的认识,将自我的语言认知延续要作品的生命中,实现对作品内涵上的丰富,以及全面的理解,将自我的主观意识在翻译中得到了实现,建立了自身的认识。
作者在原文中描写女性对男主人公的态度时,有这样一段话。「女は引き寄せて、つっ放す、あるいはまた、女は、人のいるところでは自分をさげすみ、邪慳にし、誰もいなくなると、ひっしと抱きしめる……」
烨伊译文:“女人有时非我不可,有时将我弃如敝屣,在众人面前对我尖酸刻薄,独处时却拼命抱紧我……”
李欣欣,游绣月译文:女人有时即使挪近我的身旁,我也会不理不睬,或者有些女人总在有人的地方表现出会表现出极度藐视,对我刻薄,若是换了没有人在,又会紧紧地抱紧我。
从忠实原文的角度来讲,烨伊的译文简洁且更符合原文的意思,将所有女人对“我”的飘忽不定的态度展现无遗。李,游的译文第一句“我也会不理不睬”与原文稍有出入,但其“有些女人”的译法似乎为女性群体留有一些余地,展现的只是“个别”一部分人是这样的态度。另外“紧紧地抱紧我”比“拼命抱紧我”稍有一些矜持的意味。译者体现出了对女性群体的体恤。
另外,在原文中描写女性对男性的态度时有这样一段话。
「女性というものは、休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に、一つの、塵ほどの、つながりをも持たずに、完全の忘却を如く、見事に二つの世界を切断させて生きているという不思議な現象を……」
烨伊译文:……因为在女人这种生物眼中,和男人上床这件事与早晨醒来后发生的事情之间毫不相干,她们像是能忘记上床之事,将昨天与今天完美地切割成两个世界。如此匪夷所思之事……
李欣欣,游绣月译文:女人这种动物,是把晚上睡觉时和白天起来之后这两个时间段严格区分开来的,仿佛是完全不知道其关联一样,干脆利落地将它斩断。对于女人能如此完美地划分为两个世界而活着是一种不可思议的现象
烨伊将原文中的“もの”译为“生物”,而李,游的译文将其译为“动物”,前者更具理性色彩,而后者使人感觉更具感性色彩,烨伊将原文中的“休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に”直白地意译为“和男人上床这件事与早晨醒来后发生的事情”将“つながりをも持たずに、完全の忘却を如く”加译为“她们像是能忘记上床之事”,深层挖掘出了原文的意思,而李,游的译文则按照原文分别含蓄地译为“把晚上睡觉时和白天起来之后这两个时间”和“仿佛是完全不知道其关联一样”,译文并没有直白地翻译,但读者理应能够领会到其中意味,相比而言此种译法从某种意义上似乎更维护了女性的尊严,消除歧视,令人并不感到突兀。
三、结语
本文主要论述和分析了《人间失格》两种汉译本中对几处女性描写的不同翻译效果,列举了具体的实例。文章翻译并不能一蹴而就,对细节的推敲和总结,每一次都会有新的发现。翻译的时候要首先尊重原文的思想,而后在原作基础上进行创造。对于两种译文我们并不能一概而论孰优孰劣,而李,游二人的译文更贴近女性翻译理论所主张的发挥译者主体地位,在原文基础上进行再创新的原则。
[1]董雄儿.莫非唯独我是异类——《人间失格》主题反思[J].绵阳师范学院学报.2011(12):45-47.
[2]陈婷婷.太宰治「斜陽」「人間失格」における教養テーマ[D].上海外国语大.2012: 90-100.
[3]陈潮涯.读太宰治的《人间失格》[J].文学教育(上).2010,(18):100-105.
马千红(1981-),女,籍贯(河北省沧州市),讲师,硕士,研究方向 翻译理论与实践 。
谢燕(1981-),女,籍贯(天津市),讲师,硕士。
沈英莉(1978-) 女 籍贯 (辽宁省鞍山市) 讲师,硕士 。