试论英语介词的特点及翻译方法
2014-02-19陈园园
陈园园
【摘 要】在英语中,介词属于虚词,使用频率高,用法灵活,其表达习惯与汉语有较大的差异,因此翻译起来比较困难。本文从英语介词的特点入手,探讨了英语介词翻译的几种方法,以供参考。
【关键词】英语介词 特点 翻译 方法
1 概述
语言学家称“英语是介词的语言”。介词( Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。介词属虚词,独立时没有实在意义,只有处于某种关系中才有意义。大多数介词一词多义多用,没有固定译法,因此,翻译起来较困难。文中,作者通过分析介词的特点,总结了英语介词翻译的一些方法。
2 介词的特点
介词在英语中使用频率高,这和英语句法及英语介词的特点有密切关系。英语注重“主谓”结构的形合性,造句注意形式接应,结构完整。一个长而复杂的句子,只能有一个谓语动词,其他表示“动作”的概念都只能用非谓语动词和各种短语来表达。用名词表示动作是英语语言的一大特点和优势,这就导致了起连接作用的介词的频繁使用。
2.1 从意义上看,很多英语介词是多义词。例如,介词before 最基本的含义是“在……之前”。如: Annie was born a few weeks before Christmas. 安妮出生在圣诞节前几周。此外,before 还用来表示“摆在……面前”,如:I saw before me an idyllic life.展现在我眼前的是充满诗情画意的生活。介词before还有其他意义,这就不做详述。
2.2 从语意功能上看,介词属虚词类,但能表达具体的实意,显示出动词的特性。如: Galieo 's ideas were in advance of the age in which he lived. 伽利略的思想超越了他所生的时代。介词词组in advance of 显示了动词“超越”的特性,表达出了具体的意义。
2.3 从词性上看,英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性),很多介词又是副词、连词、形容词甚至是动词( 如round,except等),在句中所起的语法作用也不一样。
2.4 从搭配上看,英语介词可以和名词、代词,动词和形容词搭配使用,不同的介词和不同的词语搭配来表达不同具体的意义。
3 英语介词的翻译方法
英语介词的翻译比较复杂,要结合介词的基本意义和上下文的具体语境灵活把握。这里主要介绍几种英语介词的翻译方法。
3.1 转译
所谓转译是指把英语介词转换成汉语动词,偶尔也转换成形容词或副词。
1.在作表语的介词短语中,介词常转换成动词,而系动词省略不译。如: They are at table.他们在进餐。
2.在作原因和目的状语的介词短语中,介词常被转换为动词。如:She went to the shop for a bottle of sauce.她到商店买酱油。
3.在作方式和陪衬状语的介词短语中,介词也常被转换为动词。如:Dont write with a pencil.不要用铅笔写。
4.介词短语作补语时,其介词多数转换为动词。如:The president took the foreign guests about the campus.校长带着外宾参观校园。
3.2 增译
“所谓增译就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句和完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三个方面都对等起来”。
1.介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如:the picture on the wall.挂在墙上那张画。
2.无论介词在句中担任什么成分,如照原文翻译不能把含义表达清楚,就必须加词补充。如:I read of the number one bestseller.我读到有关那本头号畅销书的介绍。
3.有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个句子关系的影响。如:He studied hard through out the winter.整个冬天他都在努力学习。
3.3 分译
分译是指在句子翻译成汉语时,根据上下文语境,把原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。
1.把一个句子翻译成并列分句,如:Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
2.把一个句子翻译成条件分句,如:We couldnt live without air.没有空气,我们就不能生存。
3.把一个句子翻译成原因分句,如: We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。
3.4 不译
不译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范。许多表示时间、处所的英语介词,汉译时常把介词省略,有时也会将状语部分变成主语使用,如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
有些介词,如on(在……上面),from(从……)等可不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。
4 结语
英语介词虽是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点。文中讨论的翻译方法只是众多翻译方法中的少数几种。翻译无定法,用哪一种方法翻译并没有成文的规定,重要的是译文必须在内容和意义上符合原语,形式上符合译入语。
【参考文献】
[1]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1997:65.endprint