目的论视角下公路说明书的翻译浅析
2014-02-17罗小琼
罗小琼 黄 芳
(上海理工大学)
目的论视角下公路说明书的翻译浅析
罗小琼 黄 芳
(上海理工大学)
目的论是重要的翻译理论之一,其重心在于三法则,即目的法则、连贯法则以及忠实法则。本文根据公路说明书的特点、受众及其实现功能,以目的论为核心,融会贯通目的论的三个法则,采取多种翻译技巧,使译文符合原文作者意图,同时也满足译文读者习惯。本文在目的论指导下,提供一些公路说明书翻译的处理技巧或策略,旨在实现公路说明书的发起者和受众之间信息传递准确无误。
目的论 公路说明书 翻译
一、引言
(一)背景
随着全球化及经济的发展,交通运输状况严重制约了国家的全面建设和经济发展,因此,急需建设公路运输系统,而高速公路方案设计或公路说明书起着举足轻重的作用。而对于国外公路项目的国内承办单位而言,公路说明书的翻译尤为重要,翻译的质量直接决定客户的态度以及国外对本项目的评估/评价。本文以公路说明书的翻译为例,从目的论的视角出发,浅析该类翻译整个过程中的翻译策略以及处理原则。
(二)理论框架
根据H.J.Vermeer的观点,“翻译目的论”是以功能为导向的翻译理论。经Justa Holz-Manttari和Christiane Nord共同努力,使之进一步完善。译者应能区分三种目的,第一种为译者的基本目的;第二种为译文的交际目的;第三种为特定翻译策略或手段要达到的目的。而本文所说的目的论通常是指译文的交际目的。也就是说,最终译文应符合目标语境,使读者能明白其中所要表达的信息。在翻译过程中,译者应遵循目的论三法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)。目的法则是指译文应符合目的语情景或某种目的以及受众需求。连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,必须在交际环境中让读者觉得有意义。任何文本都是信息提供者,译者只是起到加工作用,通过译者加工使得译文成为新的信息提供者。忠实法则是指译者应忠实于原文作者的意图,不得随意更改原文意思。该理论的核心法则是“目的准则”,认为任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是说,翻译的目的决定翻译的手段。相对于传统的“等值翻译”或“等效翻译”,目的论认为,翻译作品的优劣是看译文是否能达到客户目的,是否实现预期功能。并不是说完全等值或等效翻译才是好的翻译,译文的适宜性才是关键。根据客户要求,以及文件性质特点,以目的为导向,翻译出通俗易懂、简洁明快的文章,既满足客户的要求,又达到受众的目的,这才是翻译的意义所在。因此,本文将以目的论为理论原则,采取多种处理方法,以厄特公路说明书-山区线的汉英翻译为例,浅析公路说明书翻译应注意的问题及解决办法。旨在通过本文,读者能有所收获,在翻译公路说明书之类的文件时,了解该类文件的特点,注意细节方面的处理,更好地再现原文,而不留下翻译痕迹,最终实现公路说明书译文能准确无误、简洁利落地传达信息的目的。
二、公路说明书的特点及要实现的目的
整体上来说,公路说明书翻译属于应用型翻译,其显著特点是简洁明晰、准确规范、实用性强、应用面广,该类翻译以传递信息为主要目的,同时又注重信息传递效果的实用特性。在用词方面应遵循相关专业术语,这就要求多查公路相关专业词典,句子结构应尽量明晰、逻辑清楚,图文结合。在翻译公路建设说明书时,译者应遵循目的论的原则,采取多种翻译策略,处理加工译文,使译文在目标语情景中自然流畅达到信息提供者的目的,同时,译文行文连贯,符合逻辑,紧凑科学,且要求译文能忠实于原文。
因此,这对译者的背景知识、专业术语、搜索信息的能力(搜商)的要求很高。为达到准确传递信息的能力,译者在动手翻译之前应先了解相关背景知识,翻阅相关信息,了解该领域的最新成果以及相关结构,建立自己的术语库,准确查询涉及的术语,同时应具备很高的搜商,搜索技巧及手段应自己揣摩,通过各种努力,尽量使译文符合行业规范,使读者阅读时不费劲,使译文尽可能专业,只有这样,译者才能同时将三种法则融会贯通,达到准确传递信息的目的。
三、目的论指导下的公路说明书翻译技巧
(一)目的法则的应用
在公路说明书的翻译中,译者在翻译时应将目的法则贯穿始终,考虑到译文受众以及作者意图。如图一所示的警示牌上写着:SLEEPING POLICEMEN AHEAD。
图一
在公示性翻译中,可翻译为“隐身警察”,这样的翻译形象又生动,sleeping本意为躺着的意思,sleeping policemen在公示语中译为隐身警察再恰当不过;然而,是不是任何情景下都译为隐身警察呢?在这里,我觉得应遵循翻译发起者的目的,在公路说明书翻译中,客户即发起者,发起者想要科学地说明,简要地表达,如实地传递信息,因此应按照公路行业的专用术语进行翻译,即应译为“限速路拱”。而“隐身警察”在公示语中翻译惟妙惟肖,这是因为公示语的目的有所不同,其受众不同,要实现的功能也不同。在该情况中,“隐身警察”更接地气,更亲民,也能引起公众的注意。而在公路说明书中,全文都是说明性文字,客观科学是其典型特征,因此在该类翻译中应正式化,译为“减速路拱”更符合公路说明书的功能。鉴于行文情景不同,实现的功能或目的不同,应采取不同的翻译策略。由此可知,不管是“隐身警察”也好,“限速路拱”也罢,若不能说明译文的目的,则不可妄下结论。
(二)忠实法则的应用
忠实法则公路说明书翻译要求简洁明确、科学高效、准确无误,因此对于专业术语的翻译应引起注意。对于术语应该查专门的铁路工程词典或其他相关词典,以防出现技术性错误。在土木工程相关文件的翻译中,常可以参阅的词典有:《铁路综合词典》、《岩土工程专业英语词汇》、《英汉铁路词典》、《建筑岩土工程勘察基本术语标准》、《铁路运输词汇》、《公路中英术语对照》等等。同时还应了解相关的技术规格、术语规范、行业标准、设计规范等知识。唯有多查多看才能翻译出专业的文件。
例如,对于石头的翻译,在公路相关文件中不同大小规格的石头名称不同,不可以笼统翻译为cobble、pebble或gravel。实际上,Cobble为卵石、圆石,粒级在200 mm到60 mm之间的实心颗粒体。而砾石(gravel)指粒径在60 mm至2 mm之间的颗粒组成的土的部分。砾石的粒级细分如下:粗砾石:60 mm-20mm;中砾石:20mm-6mm;细砾石:6mm-2mm。Pebble为小卵石;cobble为大卵石,比boulder小,比pebble大;Boulder为圆石、漂石,通常指经风化或磨蚀为圆形的碎石,其平均尺寸为305mm(12in.)或略大。
翻译该类文章时,事先了解相关背景知识或原理尤为重要,这就要求译者在翻译之前,阅读相关专业书籍以及行业内部资料,可以向客户索取(若客户可以提供),也可以通过其他渠道获取。比如在翻译公路建设说明书时,译者首先得清楚公路的基本结构,能准确区分sub-base、base、subgrade等结构,这些结构乍一看都差不多,都是路面层中的某一层,但是又有所不同。Sub-base:底基层——地基和基层之间路面系统所用的铺设层。Base:基层——路面系统中用于加强或保护路基或底基层的铺设层。Subgrade:路基(基层土)——路面系统之下的制备土或压实土,其延伸深度会影响到结构的设计
因此,专业术语一定要遵循忠实准则,查询相关词典或技术规程以确保其准确性,尤其是科技类文章,更应注重术语的翻译,唯有这样,才能确保译文的准确性,忠实于原文。
四、结语
翻译理论没有最好只有最合适,本文就公路说明书的典型特点,主要探讨在目的论指导下,如何翻译这类文件。目的论三大法则,即目的法则、连贯法则以及忠实法则,本文主要分析目的法则与忠实法则在公路说明书翻译中的应用。通过以目的论主要法则为指导,译文能实现公路说明书科学准确、简洁明了地传达信息的功能,从而使得译文受众能准确了解发起者的意图,按照原文的说明准确施工或评估,避免因翻译问题产生的麻烦或事故。
[1]陈学斌,刘彤.商标翻译策略的目的论视角[J].商场现代化(中旬刊),2006:488,28-29.
[2]蒋丽平.浅析目的论视角下的翻译实践[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,4(12):139-140.
[3]姜蓉.目的论对翻译过程的描述及其意义[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(10):249-252.
[4]李昌标.英语新词的汉译理据与语用分析[J].宁波大学学报(人文科学版),2007,3(20):43-47.