APP下载

“土文化”与“水文化”在汉英语言中的反映

2014-02-12张俊强

天津商务职业学院学报 2014年6期
关键词:谚语含义汉语

张俊强

吉林建筑大学外国语学院,吉林 长春130118

文化是一个民族全部生活方式的总和,而人类总是要生活在一定的地理环境中,有什么样的生活环境就有什么样的生活方式,在民族文化形成和发展的初期体现得尤为明显。这中国文化起源于黄河流域,黄河流域肥沃的土地为我们祖先的生存与发展提供重要保障,土地和他们的日常生活息息相关,他们耕作土地,种植庄稼,他们生产和生活活动都是围绕着土地进行的,因而中国文化是 “土性”的。而英国则是个岛国,其周围都是茫茫大海,岛上也没有太多适合耕种的土地,他们要想生活,必须与水打交道,出海打渔,建造船只,进行海外贸易,他们的生活是围绕着水开展和进行的,因而英国文化是“水性”的。

语言是文化最重要的载体之一,语言渗透于文化的各个层面,它记录和反映着文化中各个方面的内容。同时,文化对语言有着制约和影响作用。作为影响文化形成与发展的重要因素之一的地理环境,便不可避免地在语言中有所体现。对中英两种语言所体现出来的地理环境因素的研究有助于人们更全面地认识两国文化的差异,同时也有利于中国的英语学习者在跨文化交际中更好地使用英语进行交际。

汉语和英语中的很多词语都体现了和土与水密切的外在与内在联系,有些直接与土和水本身相关,有些则与在土地上及水里所生活的动物有关,还有些则与在土地上和水上所进行的活动相关。在汉语和英语中,很多这样的词语都出现在成语和谚语中,大都具有比喻和引申的含义。在跨文化交际中,如果交际一方或双方对这些词语没有准确地理解与认识,就会造成误解和语用失误。

一、直接与“土”和“水”相关的语言

无论是在汉语中还是在英语中,直接体现与“土”和“水”密切相关的词语相对较少。例如,汉语中有“面如土色”,“寸土必争”,“卷土重来”,“粪土不如”,“风土人情”,“安土重迁”,“开疆拓土”,“土生土长”。英语中则有to hold water(观点被证明合理;说得通;没漏洞;站得住脚),back water(退缩;倒戈;退回原来的立场),water over the dam (无法挽回的事情;木已成舟;既成事实),in rough water(处于困境;灾难重重;处于混乱状态),in smooth water(处于顺境中;日子好过;一切顺利),a sea of troubles(困难重重;艰难险阻),go with the tide(跟着潮流走;顺应潮流;随大流),above water(摆脱麻烦;脱离困境),keep one’ s head above water(不负债;免遭灭顶之灾;勉强糊口),in low water(经济拮据;缺钱;不宽裕)。此外英语中还有一些和水相关谚语,例如All rivers run into the sea (殊途同归,异曲同工),Still water runs deep (深藏不露;不露锋芒),The water that bears the ship is the same boat that swallows it up(水能载舟,亦能覆舟)。除了以上词语和谚语之外,还有更能说明中国文化“土性”特征与英国文化“水性”特征的语言,汉语中的“挥金如土,在英语中却用spend money like water来加以表达。

二、间接与“土”和“水”相关的语言

与直接“土”和“水”相关的语言相比,间接相关的语言相对来说要多得多。在这些语言中,有的与在土地上生长的农作物以及耕作的牲畜和水里的鱼类相关,有的则与在土地上和水上进行生产活动所使用的工具相关。

中国虽然东临太平洋,但很长时间以来,中国人始终觉得中国是个内陆国家,土地是安身立命的根本。因此在古代中国,农业生产是各种活动的中心,人们和在土地上生长的各种农作物以及帮助他们进行农业生产的牲畜尤其是牛、马和驴都建立了深厚的“友谊”,和这些作物及动物相关的词语也很自然地深入到语言当中。例如,“五谷丰登”,“良莠不分”,“瓜熟蒂落”,“顺藤摸瓜”,“四体不勤五谷不分”,“汗牛充栋”,“牛气冲天”,“如牛负重”,“九牛一毛”,“多如牛毛”“老牛舐犊”,“气壮如牛”,“初生牛犊”,“牛角书生”,“对牛弹琴”,“马到成功”,“厉兵秣马”,“快马加鞭”,“走马观花”,“借坡下驴”,“驴唇不对马嘴”,“卸磨杀驴”等。

英国由于四面环海,人们的生产活动和鱼类以及船只密不可分,因而和鱼类及船舶等生产工具相关的词语和谚语非常丰富,而且这些词语和谚语的含义远远超出词语本身,充分地说明了英国“水性”文化的特点,例如Never offer to teach fish to swim(班门弄斧;关公门前耍大刀),Go to the sea,if you would fish well (不入虎穴, 焉得虎子),There’s as good fish in the sea as ever came out of it(塞翁失马,焉知祸福),give up the ship(抛弃,放弃;承认失败),run a tight ship(严格管理;提高效率),ships that passing the night(萍水相逢;不期而遇;一面之缘),miss the boat(错失良机),in the same boat(处境相同;同命相连;同舟共济;风雨同舟),to rest on one’s oars(小憩片刻;短暂休息),all hands on deck(各就各位;万事俱备,只欠东风),to put on all sail(竭尽全力;孤注一掷),A small leak will sink a great ship(千里之堤,溃于蚁穴),learn the rope(了解内幕;熟悉内情;了如指掌),a fine kettle of fish(困难的局面;困境;窘境棘手的事;一团糟)。

三、“土黄色”与“海蓝色”所反映出来的“土文化”与“水文化”的差异

中国文化起源于黄河流域,土地是祖先们维持生计的重要保障,拥有一定数量的土地就意味着有一定的支配权和使用权。因此,土地的黄颜色就被赋予了特殊的含义,有尊贵、神圣和权威的含义,如“黄道吉日”,“黄花晚节”,“黄袍加身”。在封建社会只有帝王才能穿黄色的衣服,而普通百姓只能穿蓝色的衣服。在古代中国,人们生活和大海没有太大关系,因此蓝色,也就是海水的颜色在中国文化里是一种普通的颜色,没有什么特殊和深刻的含义。与之形成鲜明对比的是,由于大海在古代甚至近代英国人的生活中起着重要作用,所以蓝色在英语中有地位、有权势的含义,这个含义和黄色在汉语中的含义基本上是一致的。例如blue-blooded在英语中指“有贵族血统的人”,blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书籍。黄色与蓝色的深刻文化内涵也可以在中英两国的国旗上充分体现出来,中国国旗里五颗星的颜色是黄色,而英国国旗的背景颜色是深蓝色。

[1]吴宾凤.与航海业有关的英语谚语[J].河北渔业,2005,(1).

[2]马小梅.谈地理环境对语言文化的影响[J].西安外国语学院学报,2005,(3).

[3]王丽珍.谈地理位置对语言文化的影响[J].出国与就业(就业版),2011,(16).

猜你喜欢

谚语含义汉语
Union Jack的含义和由来
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
谚语趣画
关于“获得感”之含义
谚语趣画(一)
五星红旗的含义
24节气