APP下载

从双语平行激活说浅谈音译外来词翻译策略

2014-02-12吴美琴

太原城市职业技术学院学报 2014年2期
关键词:英双语外来词意译

吴美琴

(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)

语言是文化的载体,不同文化相碰撞时,异文化的输入都伴随着大量外来词的引入。尤其是在改革开放政策的推动下,科学技术的迅猛发展以及各国科技文化的交流,使得汉语中的外来词数量高速增长。另一方面,随着英语的普及,现在许多中国人都是汉—英双语者,他们对外来词的心里表征与汉语单语者不同。外来词的翻译主要有音译、意译、音译加意译、使用字母这四种方式。根据平行激活说,音译外来词由于与其来源词发音高度相似,汉—英双语者在使用音译外来词时,将激活汉英双语词汇表征,为了提取正确的语义表征,必须抑制被激活的非目标表征,这会降低英译外来词的心里加工速度。所以,为了减少双语平行激活,加快音译外来词的心里加工速度,本文提出音译外来词的翻译策略应该遵循两个原则。首先,在读音上符合汉语民族语言习惯;其次,创设汉语词汇语境。

一、外来词的定义

学界对外来词的定义存在分歧。产生分歧的主要原因是:对意译词是否属于外来词存在不同观点。第一种观点认为,外来词等同于音译词,而意译词不是外来词。胡裕树认为,用纯粹意译方法来仿造别种语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法造成的,因此不是真正的外来词。史有为认为:“外来词”,也叫“外来语”,在某种意义上可同“借词”相当;在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语种的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词。例如“冰淇淋”,其意义和构成来自英语ice-cream,但只是借其后半部分的音,前半部分则是用汉语固有的语素翻译表示。第二种观点认为,意译词也是外来词。郭鸿杰认为,意译词应当算作外来词,因为它们的含义完全决定于外语原词所指及其背景典故。承认意译词是外来词,能反映出汉语对外来语的语言和文化意义的吸收,从而体现汉语的包容性。近几年来,把意译词也纳入外来词的观点越来越受到学界的认同。

二、外来词的翻译方式

(一)音译:由于汉语中没有表达某一概念的词,当借用到汉时,译者按照外语词的发音情况在本族语言中找到音同或音近的汉字,一一对译过来;音译词在汉语中是以整个词的身份来表达这一概念的,这一整体不可分割,分割开来的汉字是没有意义的。所以,音译词只包含一个词素。由于没有准确的文化平台等原因,译者往往无法从汉语中找到对应语素将外来词的概念准确向读者表达。所以,音译方式是一种必不可少的外来词翻译方式,在现有的外来词中占有很大比例。例如,“tank——坦 克 ”“coffee——咖 啡 ”“clone——克 隆 ”“show——秀”“bacon——培根”等,这些词无法从汉语中找到固有的语素来准确表达其概念,所以采用音译方式。

(二)意译:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进汉语。意译具有快速引入的优点,简单明了地将外来概念融入汉语,符合汉语崇尚简约、求简避繁、追求高效的民族心理特点。并且,相对于音译而言,意译词具有更好的稳定性。从借入方式的更换情况看,许多词从音译改成意译,却极少有意译改成音译。例如,“violin——梵尔玲——小提琴”“science——塞恩斯——科学”“democracy——德莫克拉斯——民主”。意译方式符合我国文化和汉语语言的特点,故而备受推崇。

(三)音译加意译:结合音译与意译两种方式,在对搬借的外语词作音译的基础上,另外再加一个表示义类的汉语词素。由于无法在汉语中找到对应的概念,所以按照外语词的发音情况,采用同音或近音词一一对译;同时,根据对外语词部分概念的把握,在汉语中找到对应语素,构成新词。例如,“beer——啤酒”“car——卡车”“ballet——芭蕾舞”“rifle——来福枪”“motor——摩托车”等,这些词的前部分将无法表达的概念采用音译方式呈现,后部分采用意译表达原词概念。

(四)使用字母:这些外来词的原词一般为词组,所指概念较为复杂,若采用意译方式,则会使得译文较冗长,而汉语向来崇尚求简避繁,所以对于这类词的翻译,直接使用字母。这类词汇可细分为两类。第一种直接使用外文字母,比如“BBS”“WTO”“BRICS”等。第二种是将外文字母与汉子组合而成,例如“BP机”“卡拉OK”等。

上述四种外来词的翻译方式广受学界认可。意译所产生的外来词符合我国汉语语言特点,是名族化的外来词。而对于音译词来说,由于与原词有较强的语音相似度,根据平行激活说,汉—英双语者在使用音译外来词时,将激活双语词汇表征。

三、平行激活说(Parallel Activation Theory)

平行激活说认为,在加工一门语言时,双语者的另一门语言将被同时自动激活。其支持证据主要来自各种启动任务中的跨语言效应。在口头词汇识别的研究中,Spivey与Marian以俄罗斯语与英语双语者为被试,实验在西班牙语单语语境下进行,要求被试根据听到的西班牙语单词,选择面前位于四个角落的目标物体并把它放到指定位置。这四个物体中,有一个为该西班牙语所指代的物体,另一个为与该西班牙语单词发音相似的英语单词所指代的物体,另外两个物体为实验填充物。结果发现,被试不仅注视了目标物体,还注视了英语发音相似词所对应的物体,在使用西班牙语时,作为非目标语言的英语也被激活了。汉英两种语言的书写体系与语言类型学关系均相去甚远,但也能实现平行激活。杨雯琴和李荣宝以英语专业学生为研究对象,采用眼动跟踪的视觉情境范式,要求被试根据所听到的汉语单词,选择对应的物体图片。实验发现,被试不仅注视了目标图片,还注视了与该汉语单词发音相似的英文所指代的图片。

根据平行激活说,汉英发音相似词汇,会使得汉—英双语者产生双语平行激活,为了准确提取语义表征,需抑制非目标语的激活。音译外来词属于汉英发音相似词,所以汉英双语者在音译外来词的识别过程中,将激活其对应的中文词汇与英文词汇;由于目标语言是汉语,所以被激活的英语词汇将会被抑制。例如,坦克一词在口头与书面识别中,其承载的表示一种武器的中文语义被激活的同时,tank这个单词也会被激活,为了准确提取语义表征,需要引入抑制机制作用于被激活的tank单词,如此则会减慢音译外来词的心里加工速度。

语境因素也会对双语平行激活产生影响。Chamber与Cooke利用眼动跟踪的视觉情境范式,以英法双语者为被试,结果发现,与在非限制性句子语境下相比,限制性句子语境下非目标语言的激活会被减弱。

笔者认为,在借用外来词时,译者们要努力减少非目标语言的激活,从而加快对外来词的心里加工速度。

四、减少双语平行激活的翻译策略

意译具有能够快速明确引入的优点,且从词的稳定度与借入方式的更换来看,意译比音译更适合汉语,所以,笔者认为,译者在借用外来词时,切不可囫囵吞枣,应在深入理解与思考的基础上,优先采用意译方法准确将语义向读者表达。但是,有相当多的外来事物或概念很难用汉语固有的语素来意译。从这方面看,音译是不可缺少的,尊之为异文化的使者。目前意译方式已十分成熟,并受到广泛认可,笔者在此不赘述,仅介绍音译词的翻译策略。

(一)读音符合汉语民族语言习惯

首先,避免音节繁多。汉语词的结构特征是音节简单,除含有特殊语义的成语等少数多音节词外,现代汉语词中绝大多数词是双音节。所以,当借入外来词时应该力求符合汉语词汇音节特征,避免音节繁多。比如,早期的“democracy”一词,翻译成德莫克拉西,带着外文单词特有的多音节特征,双语使用者在听到这个词时,较容易激活其相应的外文单词,从而减慢词汇的心里加工速度。相比较之下,“logic”一词在借用到汉语时并没有严格按照音对音的方式,而是简化音译成“逻辑”,避免了音节繁多,符合汉语词汇音节特征,双语使用者在听到这个词时,比较不容易激活对应的外文单词。

其次,调节读音,即部分或全部谐音音译。在保持语音同外文单词相近的前提下采用同汉语语素谐音的方法,以便更好地符合汉语民族语言习惯。比如“laser”一词,早期严格保持同外文单词的相似性音译为“莱泽”,后来谐音为“镭射”,保持语音相似性的同时,迁就语义,符合汉语词汇因形得义的语言习惯,使得双语使用者在使用这个词汇时,不易于激活相对应的外文单词。

(二)创设汉语词汇语境

首先,增加义标,即在一些音译词之后加一些汉语词素,以表明其用途或性质,如“ballet——芭蕾舞”“bowling——保龄球”“beer——啤酒”等。这些义标所限定的语义创设了一种汉语词汇语境,使得双语使用者在使用这个音译词时不容易激活相对应的外文单词,保证音译词高效率进行心里加工。

其次,字形义化,即选择或改造音译部分的汉子,使之在汉字或者偏旁上映射词义。汉语文字属于表意文字,其语义通达受字形控制。当音译词所选择的汉字与其原词词义相关时,汉语使用者可以直接从字形推测语义,形成语义通达。例如,“lemon”一词最早音译为“黎氵蒙”,但后来逐渐被文字形象上更能联想到植物的“柠檬”给取代。再比如“utopia”,音译为“乌托邦”,易使汉语读者联想起成语“子虚乌有”,“邦”在汉语中恰好为“国家”之意,较之“理想国”“大同世界”等意义,既保持原语的神韵,又易于为中国读者所接受。

根据平行激活说,英语音译外来词由于与来源词在读音上保持高度相似性,汉—英双语者在使用音译外来词时,会激活汉英双语词汇表征,从而减慢词汇的心里加工过程。为了减少这种平行激活,本文提出音译外来词的翻译要遵循两条原则。首先,读音符合汉语民族语言习惯,做到避免音节繁多,并且调节读音;其次,创设汉语词汇语境,采用义标,字形义化。但是,本文中所涉及的翻译策略只适用于概念性音译外来词,若是专有名词,则另当别论。

[1]郭鸿杰.二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J].解放军外国语学院学报,2002(9):1-4.

[2]史有为.汉语外来词 [M].北京:商务印书馆,2003:4,122.

[3]冀国山.汉语外来词的词素分析及词素类型[J].华中师范大学研究生学报,2010(12):57-60.

[4]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:198.

[5]Spivey Michael,Marian Viorica.Cross talk between nativeand second languages:Partial activation of an orrelevant lexicon[J].Psychological Science ,1999(10):281-284.

[6]杨雯琴,李荣宝.中国英语学习者母语加工中的二语竞争激活——来自眼动研究的证据[J].外语研究,2012(4):34-39.

[7]Francois Grosjean,Ping Li.The Psycholinguistics of Bilingualism[M].Malaysia:A John Wiley&Sons,Ltd,Publication,2013:37.

[8]Chambers,Cooke.Lexical competition during secondlanguage listening:Sentence context,but not proficiency,constrains interference from the native lexicon[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2009,35(4):1029-1040.

[9]李娜.从接受美学探析外来词的音译[A]修刚.外来词汇对中国语言文化的影响[C].天津:天津人民出版社,2011:84.

猜你喜欢

英双语外来词意译
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
中英双语阅读 金银岛
中英双语阅读 柳林风声
中英双语阅读 呼啸山庄
中英双语阅读 假如给我三天光明
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究